Особенности употребления страдательного залога глаголов, принимающих два дополнения.
В английском языке существует ряд глаголов, принимающих два дополнения: прямое и косвенное:
We gave thepolice the information. (= We gave the information to the police.)
(косвенное) (прямое)
Такие глаголы могут образовывать два страдательных оборота: один с прямым дополнением в роли подлежащего, а другой - с косвенным:
The police were given the information. The information was given to the police.
Поскольку подлежащим страдательного оборота чаще является лицо, а не предмет страдательный оборот с косвенным дополнением в роли подлежащего является более употребительным.
I was offered the job but refused it.
You will be given plenty of time to decide.
Have you been shown the new machine?
The men were paid $200 to do the work.
К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие обороты, относятся: to award, to give, to grant, to lend, to offer, to pay, to promise, to send, to show, to tell, to teach.
Exercise 10. Rewrite the following active sentences using two passive forms, making the underlined words the subject. Omit the agent if it is not necessary.
Example: The company sent him a letter. He was sent a letter by the company.
A letter was sent to him by the company.
1. They have shown him the way to the station.
2. They give each student a certificate on successful completion of the course.
3. The Credit Bank lent me two thousand pounds in 2008.
4. He offered me a very good job but I turned it down.
5. They will pay the workers $150 every Friday.
6. Father promised Mike a new car.
7. Jane taught him all the English he knows.
8. They’ve sent me a whole lot of junk mail.
9. Somebody will give you the questions a week before the exam.
10. One of his uncles had taught him maths.
11. Someone is sending him threatening letters.
12. After graduation they awarded him a scholarship to do research.
Примечание: Глаголы to explain, to announce, to dictate, to suggest, to describe, to repeat, to point out могут использоваться только в пассивных конструкциях типа: something is (was, will be) explained to somebody, it is (was, will be) announced (to somebody) that, it was explained (to somebody) where (when, how).
Действительному обороту He explained the problem to me в английском языке соответствует только один страдательный оборот: The problem was explained to me. Оборот I was explained the problem невозможен.
Ей объяснили, как добраться до станции.
It was explained to her how to get to the station.
4. Особенности употребления страдательного залога глаголов, имеющих предложное дополнение.
Большое число глаголов в английском языке может сочетаться с дополнением, имеющим предлог. Когда такое дополнение становится подлежащим страдательного оборота, предлог сохраняет свое место после глагола.
Everybody will laugh at you if you tell this story.
You will be laughed at if you tell this story.
She looked after our pets well.
Our pets were well looked after.
Ряд глаголов употребляется с предлогом как в английском, так и в русском языках.
При переводе страдательных оборотов с такими глаголами с английского языка на русский предлог ставится перед местоимением или существительным, которое было подлежащим английского предложения.
At school he was often laughed at.
В школе над ним часто смеялись.
He was looked at with great suspicion.
На него смотрели с большим подозрением.
Некоторые часто употребляемые глаголы с предлогом переводятся на русский язык переходными глаголами (без предлогов).
His speech was listened to very attentively.
Его речь слушали очень внимательно
The problem of unemployment wasn’t touched upon.
Проблема безработицы не была затронута.
К числу наиболее употребительных глаголов, которые требуют предложное дополнение, относятся:
to account forобъяснять что-либо
to agree uponдоговориться о
to arrive atприходить к; достигать (соглашения)
to deal withкасаться, рассматривать
to depend onзависеть от
to dispose ofизбавляться от
to hear of услышать о ком-либо
to insist onнастаивать на
to interfere withвмешиваться во что-либо, мешать
to laugh atсмеяться над
to listen toслушать
to look atсмотреть на
to look afterприсматривать за
to look forискать
to read toчитать кому-либо
to refer toссылаться на
to rely onполагаться на
to speak aboutговорить о
to speak toговорить с кем-либо
to send forпосылать за
to touch on (upon)затрагивать, касаться вкратце (вопроса)
to wait forждать
Exercise 11. Translate the following sentences into Russian.
1. The changes taking place are not easily accounted for. 2. Optimal conditions were agreed upon. 3. He assured us that our luggage would be looked after. 4. Have the proper officials been sent for? 5. A number of important subjects have not been dealt with in detail. 6. His book is referred to by all those who work at this problem. 7. After many hours’ talk the decision was arrived at. 8. I’m sure this arrangement will be insisted on. 9. The new discovery is being much spoken about. 10. The problem must be dealt with before it got talked about.
Exercise 12. Change the sentences from active to passive. Prepositions must not be left out.
1. Somebody reads to the old lady every evening. 2. People will laugh at you if you wear these jeans. 3. A car has run over their dog. 4. She will look after the little girl well. 5. Nobody has ever spoken to me like that before. 6. My watch is fast, we cannot rely upon it. 7. We must dispose of this garbage as soon as possible. 8. People shouted atthe Prime Minister during his speech. 9. The secretary referred me to the manager. 10. People speak much about this film.
5. Особенности перевода страдательного залога, образованного от английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, требующие предлога.
В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямое (беспредложное) дополнение, в то время как в русском языке им соответствуют глаголы, требующие после себя предлога. При переводе страдательных оборотов с такими глаголами предлог ставится перед словом, которое является подлежащим английского предложения:
The operation was watched by many young surgeons.
За операцией наблюдало много молодых хирургов.
She had been deeply affected by her parents' divorce.
На нее очень подействовал развод родителей.
Запомните следующие глаголы:
to affect влиять на
to answer отвечать на
to attend присутствовать на
to enjoy получать удовольствие от
to follow следовать (следить) за
to joinприсоединяться к
to influence влиять на
to succeed следовать за
to watch наблюдать за
Exercise 13. Translate the following sentences into Russian.
1. The meeting was attended by thousands of people. 2. The football game was watched with great interest. 3. The prices of all goods imported into Russia were affected by the devaluation of the ruble. 4. This statement was followed by a long discussion. 5. Almost at the end of the route we were joined by another group of tourists.
Особенности перевода фразеологических сочетаний типа to take care of.
Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе на русский язык обычно передаются или соответствующим глаголом, или эквивалентным сочетанием глагола с существительным. Например, make an attempt - пытаться, делать попытку. Чтобы правильно переводить предложения с подобными сочетаниями, необходимо хорошо знать их значение и узнавать в предложении.
His child is well taken care of.
О его ребёнке хорошо заботятся.
At last the ship was lost sight of.
Наконец пароход скрылся из виду.
Следующие фразеологизмы являются наиболее употребительными:
to call attention to обращать внимание на
to do away with покончить с, отказаться от
to find fault with придираться, находить недостатки
to get rid of отделываться, избавляться от
to give (pay) attention to уделять внимание
to lose sight of терять из виду
to make fun of высмеивать, подсмеиваться над
to make mention of упоминать о
to make use ofиспользовать
to put an end to положить конец
to put up with терпеть, мириться с
to set fire to поджечь
to take account of принимать во внимание, учитывать
to take advantage ofиспользовать, воспользоваться
to take care ofзаботиться о
to take notice of замечать, обращать внимание на
Exercise 14. Translate the following sentences into Russian.
1. Mention was made of the new achievements in this field. 2. The children always behave wildly when we have visitors, hoping to be taken notice of. 3. The discussion was put an end to by his sudden arrival. 4. His warning was not taken notice of. 5. Old traditions can’t be easily done away with.