По выполнению семестровой работы
Методические указания
По выполнению семестровой работы
по дисциплине
«Иностранный язык»
Методические указания
Волгоград
ББК 81.2 Англ-9
ББК 81.2 Нем-9
УДК 802.0
Рецензент:
ст. преподаватель кафедры «Иностранные языки» О. В. Мозговая
Издается по решению редакционно-издательского совета
Волгоградского государственного технического университета
Галицына, Т.А. Методические указания по выполнению семестровой работы по дисциплине «Иностранный язык»[Электронный ресурс]: методические указания / Т.А. Галицына, В.Н. Гвоздюк, Н.С. Хван, О.В. Коренькова //Сборник «Методические указания» Выпуск 3. – Электрон. текстовые дан.(1файл:141Kb) – Волжский: ВПИ (филиал) ФГБОУВПО ВолгГТУ, 2014. – Систем. требования: Windows 95 и выше; ПК с процессором 486+; CD-ROM.
Данные методические указания предназначены для студентов дневной и очно-заочной форм обучения всех направлений подготовки бакалавриата, изучающих дисциплину «Иностранный язык» в ВПИ (филиал) ВолгГТУ.
Методические указания раскрывают содержание и структуру семестровой работы по дисциплине «Иностранный язык», определяют требования к ее выполнению, устанавливают сроки сдачи на проверку и порядок защиты семестровой работы. Предложены образцы выполнения семестровой работы, даны практические рекомендации по составлению аннотации к тексту семестровой работы.
Цель указаний – способствовать формированию умения самостоятельного выполнения семестровой работы по дисциплине «Иностранный язык» у студентов дневной и очно-заочной форм обучения.
Ó Волгоградский
государственный
технический
университет, 2014
Ó Волжский
политехнический
институт, 2014
СОДЕРЖАНИЕ
Содержание …...………………………………….…..…………………... Требования к выполнению, оформлению, защите и оценке семестровой работы …………………………………………………............... 1. Цель выполнения семестровой работы ………………………......... 2. Содержание семестровой работы ………………………………....... 3. Структура семестровой работы …...................................................... 4. Оформление семестровой работы …………………………….......... 5. Сроки сдачи семестровой работы ...................................................... 6. Исправление работы на основе рецензий ………………………….. 7. Порядок защиты семестровой работы ............................................... 8. Оценка семестровых работ …………………………………………. Рекомендации по составлению аннотации …………………..………. 1. Список речевых оборотов (клише) для аннотирования на английском языке ……………………………………………………………… 2. Список речевых оборотов (клише) для аннотирования на немецком языке ……………………………………………………………….. Образцы семестровых работ на английском языке............................ Образцы семестровых работ на немецком языке................................ ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 ……………………………………………………. ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 ……………………………………………………. |
ТРЕБОВАНИЯ
к выполнению, оформлению, защите и оценке
Семестровой работы
I. Цель выполнения семестровой работы
Одной из задач обучения иностранному языку в техническом вузе является формирование у студентов навыков чтения, перевода, аннотирования и реферирования научных и технических текстов. Выполнение семестровой работы способствует повышению качества перевода и, следовательно, лучшему пониманию профессиональных текстов на иностранном языке.
Целью выполнения семестровой работы по дисциплине «Иностранный язык» является формирование умения переводить и аннотировать научные и технические тексты, а также овладение научной и профессиональной лексикой.
II. Содержание семестровой работы
1. Количество семестровых работ, выполняемых по дисциплине на каждом курсе, устанавливается учебным планом по направлению подготовки. На протяжении всего курса обучения студенты дневной и очно-заочной формы обучения выполняют одну семестровую работу в семестр.
2. Семестровая работа по дисциплине «Иностранный язык» представляет собой перевод аутентичного или адаптированного технического или научного текста с иностранного языка на русский и аннотирование данного текста. Тематика текста соответствует конкретному направлению подготовки студентов, а именно:
241000.62 – Энерго- и ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии;
220700.62 – Автоматизация технологических процессов и производств;
190600.62 – Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов;
151900.62 – Конструкторско-технологическое обеспечение машиностроительных производств;
221700.62 – Стандартизация и метрология;
240100.62 – Химическая технология;
230100.62 – Информатика и вычислительная техника;
231000.62 – Программная инженерия;
080100.62 – Экономика;
080200.62 – Менеджмент.
3. Подбор текстов для семестровой работы осуществляется студентами самостоятельно (или по заданию преподавателя) из современных адаптированных и аутентичных иноязычных источников (печатных или электронных). Это могут быть статьи из зарубежных научных и профессиональных журналов, учебников, книг, Интернет источников и т.д.
Выбрав подходящий текст, следует убедиться, что он соответствует Вашему направлению подготовки. Прежде чем приступить к выполнению семестровой работы, рекомендуется представить выбранный текст на согласование преподавателю.
Словарь терминов.
Словарь должен состоять из 20-25 слов, терминов, выражений, выбранных из текста семестровой работы и их перевода на русский язык. В тексте на иностранном языке слова, включенные в словарь, выделяются жирным шрифтом и подчеркиваются.
Словарь оформляется в виде нумерованного списка, в котором слова приводятся в том порядке, в котором они встречаются в тексте. Сначала записывается иностранный термин, а затем дается его русский перевод. Если произношение слова вызывает затруднение, необходимо также записать транскрипцию данного слова.
IV. Оформление семестровой работы
1. Семестровые работы выполняются в печатном виде на бумаге формата А4. Титульный лист семестровой работы оформляется по образцу: английский язык – смотрите раздел «ПРИЛОЖЕНИЕ № 1», немецкий язык – раздел «ПРИЛОЖЕНИЕ № 2».
При оформлении титульного листа необходимо корректно указать название кафедры и должность преподавателя по дисциплине, проверить свои личные данные (факультет, шифр группы), номер семестра, а также соответствие указанных печатных знаков требованиям конкретного семестра.
2. Семестровая работа, выполненная на бумаге формата А4, должна быть напечатана на компьютере. Текст набирается только на одной стороне бумаги. Работа скрепляется и помещается в папку-скоросшиватель или в файл.
3. Следует соблюдать поля страницы: левое – 3 см, правое – 2 см, нижнее и верхнее – 2 см. Страницы работы нумеруются. Номера страниц проставляются внизу по центру листа. Текст печатается через 1,5 интервала. Если текст набирается в текстовом редакторе Microsoft Word, рекомендуется использовать шрифт Times New Roman Cyr, размер шрифта – 14 пт., выравнивание по ширине.
4. Исправления и помарки в семестровых работах не допускаются.
5. Если семестровая работа выполнена с нарушениями данных указаний или выполнена не полностью, она возвращается студенту без проверки для доработки.
РЕКОМЕНДАЦИИ
По составлению аннотации
Аннотация – передача краткого содержания первоисточника. Ее цель – описание работы таким образом, чтобы читатель мог бы решить, стоит ли читать эту работу.
В отличие от реферата, который дает возможность читателю познакомиться с сутью излагаемого в первоисточнике содержания, аннотация не раскрывает содержание документа, в ней не приводятся конкретные данные, описание оборудования, характеристики, методики и т.д., а она дает лишь самое общие представление о его содержании.
Структура аннотации, как правило, следующая:
1. Вводная часть – библиографическое описание.
2. Основная часть – перечень основных проблем, затронутых в публикации.
3. Заключительная часть – краткая характеристика и оценка, назначение.
При составлении аннотации следует:
1. Учитывать назначение аннотации. От этого зависит полнота охвата и содержание заключительной части.
2. Соблюдать логичность структуры, которая может отличаться от порядка изложения в оригинале.
3. Соблюдать следующие языковые особенности:
1) ясное, краткое, простое изложение основных положений оригинала;
2) избежание повторений, в том числе и заглавия статьи;
3) соблюдение единства терминов и сокращений;
4) использование общепринятых сокращений;
5) употребление безличных конструкций типа «рассматривается…, анализируется…, сообщается…» и пассивного залога;
6) избежание использования прилагательных, наречий, вводных слов, не влияющих на содержание;
7) использование некоторых обобщающих слов и словосочетаний, обеспечивающих логические связи между отдельными частями высказываний типа «как показано…», «…, однако», «следовательно…» и т.д.
Действия при написании аннотации могут быть следующими:
1. Разбейте текст на смысловые части.
2. Выделите в каждой части основную мысль, обозначите ее предложением, заимствованным из текста.
3. Сформулируйте основную мысль своими словами.
4. Перечислите основные мысли, проблемы, затронутые автором, его выводы, предложения.
5. Определите значимость и назначение работы.
При составлении аннотации рекомендуется использовать устойчивые речевые обороты (клише).
1. Список речевых оборотов (клише) для аннотирования на английском языке:
The title of the article I have read is… The author of the article is … The article is written by … The article is published in … The main idea of the article is ... The article deals with the problem ... The subject of the articleis ... The article is devoted to … The article gives us some information on ... The article describes ... The text gives information on … The article begins (opens) with the description of ..., giving a definition of..., a review of..., the analysis of ... The author of the article underlines … The author draws reader’s attention to … Then (after that, further on, next) … It is spoken in detail about … It gives a detailed analysis of … It draws our attention to … It is stressed that … It is noted ... It should be noted ... It is shown that … To sum up, it may be said … It is important to note ... The following conclusions are drawn… The article is of interest to … The article is of great help to … The information provided by the article will be useful for … The information provided by the article will be of interest to those who … | Статья, которую я прочитал, называется … Автор статьи … Статья написана… Статья опубликована в … Основная идея статьи ... Статья посвящена вопросу ... Тема статьи ... Статья посвящена … Рассматриваемая статья... дает некоторую информацию о ... В статье описывается ... В тексте приводится информация о ... Статья начинается с описания..., определения..., рассмотрения..., анализа ... Автор статьи подчеркивает, что… Автор обращает внимание читателя на … Далее … Подробно говорится о ... Дается подробный анализ ... Обращается внимание на ... Подчеркивается, что ... Отмечается ... Следует отметить, что ... Показано, что ... В заключение можно сказать, что … Важно отметить ... Сделаны следующие выводы ... Статья представляет интерес для … Статья полезна ... Информация, приведенная в статье, будет полезна для … Информация, приведенная в статье, будет интересна тем, кто … |
2. Список речевых оборотов (клише) для аннотирования на немецком языке:
Der Text (der Artikel) heißt … Dieser Text (Artikel) ist der Zeitung / der Zeitschrift /dem Buch… entnommen. In diesem Text (Artikel) handelt es sich um (Akk.) … Hier geht es um (Akk.) … Der Autor (Verfasser) beschreibt … Es wird von (Dat.) ausführlich mitgeteilt. Es wird … behandelt. Es wird … kurz gesagt. Es wird … erläutert. Es wird … gezeigt. Es wird … dargestellt /dargelegt. Eine besondere Aufmerksamkeit wird (Dat.) geschenkt / Ein besonderes Augenmerk wird auf (Akk.) gelegt. Von besonderem Wert (Interesse) ist / sind … Der vorliegende Artikel (Text) … Die nachfolgende Arbeit / Studie… Es wurde … untersucht. Es wurde … angewandt (eingesetzt, verwendet). Es wurde … erreicht (erzielt). Es wird für (Akk.) bestimmt. Es wird an (Akk.) orientiert. | Текст (статья) называется … Этот текст (статья) взят из газеты / журнала / книги … В этом тексте (статье) речь идёт о … Здесь речь идёт о … Автор описывает … Подробно сообщается о … Рассматривается … Кратко говорится … Объясняется … Показывается (Приводится) … Изображается … Особое внимание уделяется … Особый интерес представляет/ют … Данная статья / Данный текст … Следующая работа / исследование... Было исследовано … Применялось … Достигнуто… Предназначается для … Ориентируются на … |
ОБРАЗЦЫ
Образец № 1
Memory
Радовель В.А.
Английский язык. Основы компьютерной грамотности. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – с. 94-95.
Память
Радовель В.А.
Английский язык. Основы компьютерной грамотности. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – с. 94-95.
Abstract
The subject of the article is computer memory. The article begins with the definition of memory. Then the main functions of memory are described. Advantages and disadvantages of memory components are given. In conclusion the article concerns the main performance characteristics of memory.
The information provided by the article will be useful for the students interested in English as well as computers.
Memory
Memory is the part of a computer in which information, instructions, and programs are stored. It is interesting to note that memory, one of the basic components of the computer, is often called storage. It storescalculationprogram, the calculation formulae, and initial data, intermediate and final results. Therefore, the functions of the computer memory may be classified in the following way. Firstly, the computer memory must store the information transmitted from the input and other devices. Secondly, memory should produce the data needed for the computation process to all other devices of the computer.
Generally, memory consists of two main parts called the main, primary or internal memory and the secondary or external memory. The advantage of the primary memory is an extremely high speed. The secondary memory has a comparatively low speed, but it is capable of storing far greater amount of information than the main memory. The primary storage takes a direct part in the computational process. The secondary storageprovides the information necessary for a single step in the sequence of computation steps.
The most important performance characteristics of a storage unit are speed, capacityandreliability. Its speed is measured in cycle time. Its capacity is measured by the number of machine words or binary digits. Its reliability is measured by the number of failures per unit of time.
Память
Память – это часть компьютера, в которой хранятся информация, команды и программы. Интересно отметить, что память «memory», один из основных компонентов компьютера, часто называют «хранилище» «storage». Память хранит программу вычисления, вычислительные формулы и начальные данные, промежуточные и конечные результаты. Поэтому, функции компьютерной памяти можно классифицировать следующим образом. Во-первых, компьютерная память должна хранить информацию, переданную с входа и других устройств. Во-вторых, память должна выдавать данные, необходимые для процесса вычисления на все другие устройства компьютера.
Обычно память состоит из двух основных частей, называемых основная, первичная или внутренняя память и вторичная или внешняя память. Преимущество первичной памяти – чрезвычайно высокая скорость. У вторичной памяти сравнительно низкая скорость, но она способна хранить намного большее количество информации, чем основная память. Первичное запоминающее устройство принимает непосредственное участие в вычислительном процессе. Вторичное запоминающее устройство выдает информацию, необходимую для одного шага в последовательности шагов вычисления.
Самые важные рабочие характеристики запоминающего устройства – быстродействие, емкость и надежность. Его быстродействие измеряется временем цикла памяти. Его емкость измеряется числом машинных слов или двоичных цифр. Его надежность измеряется числом отказов в единицу времени.
Vocabulary / Словарь:
1. memory – память, реже запоминающее устройство
2. to note – замечать; отмечать; указывать
3. storage – (внешняя) память; внешнее устройство для хранения данных; память (основная); хранение (информации)
4. to store – запоминать, хранить, сохранять
5. calculation – вычисление
6. initial data – исходные данные
7. input-output devices – устройства ввода-вывода
8. to produce information – выдавать информацию
9. to provide data – выдавать информацию
10. primary (main) memory – первичная (оперативная) память
11. internal memory – внутренняя память
12. secondary memory – вторичная память
13. external memory – внешняя память
14. amount – количество
15. performance – работа
16. storage / memory / unit – запоминающее устройство, блок памяти
17. speed – скорость; быстродействие
18. capacity – емкость
19. reliability – надёжность
20. cycle time – время цикла (период обращения к запоминающему устройству)
21. to be measured – измеряться
22. machine word – машинное слово
23. binary digit – двоичная цифра, бит
24. the number of failures – число отказов
25. per unit of time – в единицу времени
Образец № 2
Abstract
The article suggests the problem of plastics recycling to be solved by using extrusion process. It is pointed out that by using direct extrusion lines it is possible to recycle plastics and to extrude the final product (sheet, foil, pipe, and profile) directly. Attention is also concentrated on the extrusion process. It is believed that only after understanding which kind of product should be produced in the recycling extrusion plant, is it possible to list the relevant properties and to study the recipes necessary to reach the production target. The article is of great interest because of the ecological and recycling problems.
Образец № 3
Abstract
The article deals with the problem of automation systems failure. The example vision-guided robotic (VGR) bin is being considered. It is pointed out that there are significant challenges in implementing this system successfully. Much attention is given to the process VGR operating. In conclusion, it is said that the process stops and requires significant intervention and downtime.
Образец № 4
Geneva Motor Show
Automotive engineering international, 2000
Женевский автосалон
Международный журнал автомобилестроения, 2000
Abstract
The article reports on a new Morgan Aero 8 sports car shown at the annual Motor Show held in Geneva, 2000. Much attention is given to description of the materials and the appearance of the car. It is clamed that special design provides excellent torsional rigidity. It is said that the Aero 8 uses a 4.4-L BMW engine producing 210 kW (281 hp) at 5500 rpm and has a six-speed gearbox with self-adjusting clutch. The article is of particular interest because of innovative solutions shown in this sports car model.
Geneva Motor Show
The annual Geneva Motor Show is one of the automotive delights of the year. It unfailingly presents a heady mix of aesthetic and technological exotica that no other international motor show can match, and this year was no exception. The span of newly unveiled production models, big-name concepts, and small-name one-offs was quite extraordinary.
The biggest surprise at Geneva this year (2000) was the new Morgan Aero 8. Morgan is a very small but long established (1909) British specialist producer building sports cars that look as if they were styled decades ago – which, more or less, they were. Morgan buyers are invariably aficionados prepared to order a car from the company and wait several years for delivery. Although Morgan has developed its cars to meet international safety and emissions legislation, new models in the fullest sense have not been on the agenda – until now.
The Aero 8 retains much of the Morgan style signature, with flowing fenders and broad running boards; in this respect it is as retro as retro can be. However, in some senses the remarkably individualistic Aero 8 is thoroughly Y2K. Described as a «completely new» model, it has an aluminum chassis and a combination of thermo-plastically and hand-formed aluminum body panels. Morgan describes it as an AIV (aluminum-intensive vehicle).
Engineers developed the car over a four-year period, focusing on weight saving, performance, ride, and handling – with lightweight components and materials central to the car’s design. The Aero 8 uses «the latest aluminum material» which has been specially designed for use in vehicle manufacture. Sections of the aluminum are bondedusing a high performance adhesive and riveted for secondary strength. This combination provides excellent torsional rigidity, claims the company.
The Aero 8 uses a 4.4-L BMW engine producing 210 kW (281 hp) at 5500 rpm. A six-speed gearbox with self-adjusting clutch is fitted. The engine’s cradleis made from aluminum extrusions. Use of aluminum extrusions for suspension and braking systems contributes to keeping the car’s mass to about 1000 kg. Suspension is all-independent.
At the front, each side gets a long cantilever upper arm with lower wishbone and inboard Eibach coil springs over a Koni shock absorber. The Aero 8 has an H-frame. Designed in in-house using CATIA software, the car has a Cd of 0.39, a figure which shows little variance with the folding roof erect or lowered.
The shape, which develops negative lift front and rear, was developed in the wind tunnel.
Женевский автосалон
Ежегодный Женевский Автосалон – одно из восхитительных авто-событий года. Он неизменно представляет головокружительную смесь эстетической и технологической экзотики, которой не может соответствовать никакой другой международный автосалон, и этот год не был исключением. Размах недавно представленных моделей, знаменитых концептов и малоизвестных единичных моделей, был исключителен.
…….
Vocabulary / Словарь:
1. annual – ежегодный
2. automotive – автомобильный
3. exception – исключение, отклонение от нормы, несоответствие правилам
4. invariably – неизменно, постоянно, без исключений
5. delivery – поставка, доставка
6. safety and emissions legislation – законодательство относительно безопасности и выбросов
7. to retain – держать, удерживать, аккумулировать, вмещать
8. fender – решетка, щит
9. in this respect – в этом отношении
10. body – кузов, корпус
11. vehicle – транспортное средство
12. lightweight – вес облегченный, легкий
13. to bond – связывать, соединять, скреплять
14. adhesive – адгезионный, клеящий, связывающий
15. to rivet – заклёпывать, клепать, скреплять заклёпками
16. strength – сила, прочность, сопротивление
17. torsional rigidity – жёсткость при кручении
18. gearbox – коробка передач, коробка скоростей
19. clutch – сцепление
20. cradle – опора, рама
21. suspension – подвеска
22. cantilever – консоль, кронштейн
23. shock absorber – амортизатор
24. folding roof – складная крыша
25. wind tunnel – аэродинамическая труба
Образец № 5
Economic growth
Stuart Cochrane,
Guide to Economics, Macmillan Publishers Limited 2013, p. 88-89.
Экономический рост
Стюарт Кошрейн,
Введение в экономику, издательство «Макмиллан» 2013, с. 88-89.
Abstract
The article is devoted to economic growth. It is claimed that economic growth does not happen everywhere. It is shown why an increase in GNP may not show economic growth. Attention is also concentrated on steady growth. The article touches upon three factors which positively influence economic growth.
Special emphasis is laid on things that are necessary for economic growth. In conclusion the author reports on importance of technology.
Economic growth
Many millions of people enjoy a quality of life today that previous generations could not have dreamed of. Home ownership, private cars and holidays are now standard for most families in industrialised countries. And yet at the same time, billions of people in other countries live without even clean drinking water. How can this be? The answer is that the fortunate few live in countries with sustained economic growth.
An economy is growing when the gross national product is increasing year after year. When economists calculate economic growth, though, they must take into account the effects of inflation. For example, imagine that the gross national product of a country increased from $500 billion to $510 billion from one year to another. That’s an increase of two per cent in output. Very impressive! However, if the rate of inflation was two per cent, then there has been no real growth at all.
The other thing to remember about economic growth is that not all growth is good. Governments want steady, sustainable growth. Sudden, sharp increases in growth – a boom – can cause the economy to overheat and fall into recession. For many economies, the long run growth over many years is steady, but the short run is a roller-coaster ride of boom and depression. For instance, the long run growth of the UK economy since 1950 has been 2, 5 % per year. However, if you look closely at any decade you’ll see that there is a cycle of growth, recession and recovery. The truth is, steady growth in the short term, is very hard to achieve.
Nevertheless, many countries are still struggling to achieve any kind of growth at all. Why is this? What is necessary for growth to happen? Many economists have tried to find the answer to this question, and there are plenty of theories to choose from. However, most economists agree that three things are essential for economic growth to occur: capital growth, savings and technological progress.
Capital refers to the factors and machinery that the labour force uses to turn raw materials will only lead to a certain amount of growth. Eventually, the economy needs more capital for the labour to use. Capital growth can also include training and education for the labour force. This makes the workforce more efficient, creative and productive.
Of course, someone has to pay for the new machines and training. In other words, capital growth needs to be borrowed from banks. Banks can only lend if the customers make savings. This is why savings are so important for growth. However, the economy will not grow if everyone is saving and no one is spending. Getting the right balance between consumption and savings is another part of the challenge of economic growth.
But above all, technology is the real miracle worker of economic growth. An advance in technology can increase productivity from the same amount of capital and resources: just what the chancellor ordered!
Экономический рост
Сегоднямногие миллионы людей наслаждаются качеством жизни, о котором предыдущие поколения не могли и мечтать. Домовладение, частные автомобили и праздники являются стандартными для большинства семей в промышленно развитых странах. И все же в то же самое время, миллиарды людей в других странах живут, даже без чистой питьевой воды. Как это может быть? Ответ в том, что немного счастливчиков живет в странах с устойчивым экономическим ростом.
.......
Vocabulary / Словарь:
1. ownership – собственность, право собственности
2. the gross national product – валовой национальный продукт
3. to take into account – принимать во внимание, в расчет
4. to increase – увеличивать(ся), расти, возрастать
5. output – объем выпуска, выпуск (продукции)
6. the rate of inflation – темп инфляции
7. steady growth – устойчивый рост
8. a boom – бум, быстрый подъем (деловой активности)
9. to overheat – перегревать(ся)
10. a roller-coaster ride of doom and depression – головокружительная череда подъемов и спадов
11. depression – депрессия, застой, кризис; уменьшение, понижение
12. recession – рецессия, сильный спад, кризис
13. recovery – оживление, подъем, восстановление
14. to achieve – достигать, добиваться
15. capital – капитал, фонды
16. labour force – рабочая сила
17. raw materials – сырьевые материалы
18. workforce – рабочая сила
19. efficient – эффективный; квалифицированный
20. to lend money – ссужать деньги, давать в долг
21. customer – покупатель, клиент
22. savings – сбережения
23. consumption – потребление
24. productivity – производительность (труда), продуктивность
25. amount of capital – размер капитала
ОБРАЗЦЫ
Образец № 1
Maschinenbau in der BRD
http://de.wikipedia.org/wiki/Maschinenbau
Машиностроение в Германии
http://de.wikipedia.org/wiki/Maschinenbau
Annotation
Dieser Text heiβt «Der Maschinenbau in der BRD». In diesem Text handelt es sich um die Entwicklung des deutschen Maschinenbaus. Es wird über den Begründer des Werkzeugmaschinenbaus in Deutschland kurz gesagt. Eine besondere Aufmerksamkeit wird dem Umsatz von Maschienbau geschenkt. Der vorliegende Text wird für Marktforscher un Marktanalytiker bestimmt.
Maschinenbau in der BRD
Der Beginn des deutschen Maschinenbaus geht zurück auf Johann von Zimmerman. Er gilt als der Begründer des Werkzeugmaschinenbaus in Deutschland. Seine im Jahr 1848 in Chemnitz gebaute Fabrik war die erste Fabrik Deutschlands.
Der Maschinenbau ist heute einer der führenden Industriezweige Deutschlands, der sehr auf den Export ausgelegt ist. Mit mehr als 900.000 Beschäftigten in Deutschland und ungefähr 300.000 Beschäftigten im Ausland wird ein Umsatz von rund 130 Mrd. Euro (davon 60% im Export) erwirtschaftet. Er ist mit seinen rund 6.600 Unternehmen, wovon 95% weniger als Beschäftigte haben, mittelständisch-unternehmerisch geprägt. Der Pro-Kopf-Umsatz im Maschinenbau beträgtrund 148.00 Euro.
Laut Angaben des Statistischen Bundesamts fand zwischen 2003(Index 100) und 2006 folgendes Wachstum statt: Aufträge (Index 117), Beschäftigung (Index 112). Von der Wirtschaftskriese zwischen Herbst 2008 und Frühjahr 2010 war auch der Maschinenbau betroffen, konnte sich aber im zweiten Halbjahr 2010 wieder erholen. Derzeit profitiert der Maschinenbau wieder durch Aufträge aus dem Ausland, insbesondere aus China und durch Aufträge aus der Branche der Erneuerbaren Energien. Der Verein Deutscher Ingenieure (VDI) ist die gröβte Vereinigung von Ingenieuren und Naturwissenschaftlern in Deutschland. Rund 3000 Unternehmen der Investitionsgüterindustrie sind im Industrieverband VDMA organisiert. Die Automobilhersteller und Zulieferer werden durch den Verband der Automobilindustrie (VDA) vertreten.
Машиностроение в Германии
Основоположником немецкого машиностроения является Иоганн Циммерман. Он по праву считается основателем станкостроительной индустрии в Германии. Его фабрика, построенная в 1848 году в Хемнице, стала первым промышленным предприятием страны.
Машиностроение является одной из ведущих отраслей промышленности Германии, которая в настоящее время делает основной упор на экспорт. Благодаря усилиям более чем 900.000 работников внутри страны и примерно 300.000 за ее пределами денежный оборот составляет около 130 млрд. ? (из этого 60% в экспорте). Машиностроительная индустрия с числом предприятий примерно 6.600 штук, причем 95% которых имеют в своем штате менее чем 500 рабочих, создает основу среднего предпринимательства. Объем продаж на душу населения в машиностроении составляет около 148 000 евро.
Согласно данным федерального статистического ведомства за период с 2003 (индекс 100) и 2006 произошел следующий прирост: заказы (индекс 117), занятость (индекс 112). Экономический кризис, продолжавшийся с осени 2008 по весну 2010, затронул даже машиностроительную промышленность, однако положение улучшилось уже во второй половине 2010 года. В настоящее время основную выгоду страна извлекает благодаря заграничным заказам, в особенности со стороны Китая, а также заказам в области возобновляемых источников энергии. Союз немецких инженеров (VDI) является крупнейшим объединением инженеров и ученых Германии. Примерно 3000 предприятий в сфере промышленности, производящей оборудование, организованы в союз промышленников VDMA. Производители и поставщики автомобилей представлены союзом автопрома (Союз немецких предпринимателей).
Lexik aus dem Text:
1. der Maschinenbau – машиностроение
2. der Industriezweig – отрасль промышленности
3. der Umsatz – денежный оборот
4. das Unternehmen – предприятие, фирма
5. betragen – составлять
6. der Wachstum – рост, прирост
7. betreffen – затрагивать
8. profitieren – извлекать выгоду
9. der Zulieferer – поставщик
10. vertreten – представлять
Образец № 2
Robototechnik
Басова, Н.В.
Немецкий язык для технических вузов. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – с. 350 – 352.
Робототехника
Басова, Н.В.
Немецкий язык для технических вузов. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – с. 350 –352.
Annotation
Dieser Text heiβt «Robototechnik». Er ist dem Lehrbuch «Deutsch für die technischen Hochschulen» entnommen. Die Rede geht es um die Ausnutzung der Roboter in verschiedenen Industriezweigen. Ein besonderes Augenmerk wird auf die Industriepoboter gelegt. Der vorliegende Text wird in erster Linie an Maschinenbauigenieure orientiert.
Robototechnik
Die Robototechnik oder Robotik gehört zu den modernen Technologiegebieten. Robotik ist eine prinzipiell neue Gestaltung des Produktionsprozesses unter Ausnutzung von Robotern, Robotersystemen und Komplexen. Das Wort «Roboter» kommt aus dem Tschechischen. Im Tschechischen bedeutet das Wort «robota» «schwerste Arbeit» oder «Zwangsarbeit». Die ersten technologischen Hilfsmaschinen und – apparate waren in ihrer Gestalt wirklich einem Menschen ähnlich. Das waren die Roboter der 1. Generation; ohne Sensoren und wenig flexibel.
Die wichtigste Anforderung an Prozesseinrichtungen ist die Erleichterung der menschlichen Arbeit. Intensive Verbreitung solcher technologischen Hilfsmittel beginnt mit der Einführung der NC-Technik. Industrieroboter der 2. Generation (etwa 1975-1980) wurden zum wichtigen Rationalisierungs- und Automatisierungsmittel. Diese Rolle spielen sie auch heutzutage. Roboter haben heute viele «Berufe». Man bringt oft Industrieroboter (IR) mit flexibler Fertigung in Verbindung.
Traditionsgemäß werden IR am meisten in der Auto- und Metallindustrie eingesetzt. Heute arbeiten in Deutschland schon mehr als 30% aller Roboter in der Fahrzeugindustrie.
Робототехника
Робототехника относится к современным технологическим областям. Робототехника – это принципиально новая организация производственного процесса с использованием роботов, систем роботов и комплексов. Слово «робот» пришло из чешского языка. В чешском слово «robota» означает «самая тяжёлая работа» или «принудительный труд». Первые технологические помощники-машины и аппараты по своему виду действительно были похожи на человека. Это были роботы первого поколения; без сенсоров и малоподвижные.
Самое важное требование к процессу производства – это облегчение человеческого труда. Интенсивное распространение таких технологических средств помощи началось с внедрения техники с ЧПУ. Промышленные роботы второго поколения (примерно это 1975-1980 гг.) стали средством рационализации и автоматизации. Эту роль они играют и сегодня. Сегодня у роботов много «профессий». Промышленных роботов часто связывают с гибким производством.
Традиционно промышленные роботы используются чаще всего в металлургии и в автомобильной промышленности. В Германии сегодня уже более 30% всех роботов работают в автомобилестроении.
Lexik aus dem Text:
1. der Produktionsprozess – производственный процесс
2. die Ausnutzung – использование, применение
3. flexibel – подвижный, гибкий
4. die Anforderung – требование
5. die Verbreitung – распространение
6. die NC-Technik – техника с ЧПУ
7. in Verbindung bringen – связывать
8. der Industrieroboter (IR) – промышленный робот
9. einsetzen – внедрять, применять
Образец № 3
Stoffe aus Erdöl
Хайт, Ф.С.
Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. – Москва: Высшая школа, 1981. – с.79-80.
Материалы из нефти
Хайт, Ф.С.
Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. – Москва: Высшая школа, 1981. – с.79-80.
Annotation
Dieser Text heiβt «Stoffe aus Erdöl». In diesem Text geht es um den Veredlungsprozess von Erdöl, um die Erdölprodukte. Es wird von verschiedenen Fraktionen der Destillation ausführlich mitgeteilt. Der Autor beschreibt die Eigenschaften und Einsatzgebiete der Erdölprodukte. Es wird für die Studenten der technischen Hochschulen und für die zukunftigen Chemiker bestimmt.
Stoffe aus Erdöl
Das Erdöl, ein Gemisch der verschiedensten Substanzen, wird der Destillation unterworfen. Mit Hilfe der Destillation wird Erdöl in verschiedene Fraktionen von bestimmten Siedebereichen zerlegt. Man erhält dadurch eine Vielzahl von Produkten, die aber keine reinen Substanzen sind. Man begnügt sich mit Gemischen, sogenannten Fraktionen, die aber den einen oder anderen Stoff im Oberschuss als Hauptbestandteil, enthalten. Da dabei keine reinen Substanzen entstehen, gibt es auch keinen genauen Siedepunkt, sondern die abgetrennte Fraktion siedet in einem bestimmten Temperaturbereich. Das muss man wissen, weil man diese Gemische nach den Temperaturbereichen, in denen sie sieden, unterscheidet. Die am leichtesten siedende Fraktion – zwischen 40 und 180 Grad C – besteht aus Kohlenwasserstoffverbindungen, die sich durch leichte Brennbarkeit, leichte Verdampfbarkeit und Dünnflüssigkeit auszeichnen. Man nennt diese Fraktion «Rohbenzin». Sie enthält diejenigen Substanzen, die durch weitere Prozesse zu Benzin verarbeitet werden.
Das Leichtpetroleum und das Gasöl sind die nächsten Fraktionen, die bei etwas höheren Temperaturen abgetrennt werden. Dann liefert die Erdöldestillation noch schwere Schmieröle, Hartparafine und das Bitumen. Damit ist die Erdölaufbereitung noch nicht abgeschlossen. Viele Veredlungsprozesse sind noch erforderlich, bevor die Erdölprodukte zum Verbraucher gelangen.
Gasolin, Leicht- und Schwerbenzin nennt man die einzelnen Benzingemische, die bei der Weiterverarbeitung des Rohbenzins entstehen. Mit ihnen werden Kraftfahrzeugmotoren betrieben. Das Petroleum wird zur Beleuchtung, zu Heizzwecken sowie als Treibstoff für schwere Kraftfahrzeugmotoren verwendet. Das Gasöl findet für Dieselmotoren Verwendung. Die sogenannten Schmieröle stellen hochwertige Schmiermittel für Maschinen dar. Sie kommen mit den verschiedensten Spezialölen, z/B/ als Spindel-, Getriebe-, Turbinen- und Transformatorenöl, in den Handel. Auβerdem liefert Erdöl Heizöle. Es enthält ferner Vaseline, die sowohl in der Feinmechanik als auch zur Herstellung von Salben für kosmetische Zwecke Verwendung finden. Bitumen, ein Rückstand der Erdöldestillation, wird unter anderem als Isolationsmaterial und zur Herstellung von Dachpappe benutzt. Groβe Mengen von Bitumen werden im Straβenbau verwendet.
Материалы из нефти
Нефть, смесь из различных веществ (субстанций), подвергается дистилляции. При помощи дистилляции нефть разделяется на разные фракции с определенными интервалами кипения. Таким образом, получается большое количество продуктов, но они ещё не являются полностью очищенными от примесей. Недостаточно и этих смесей, так называемых фракций, которые содержат как основной компонент то, или иное вещество в избытке. Так как фракции не очищены от примесей, они не имеют определённых точек кипения, но закипают в определённом температурном интервале. Это нужно знать потому, что эти смеси различают по температурным интервалам, в которых они закипают. Фракция, которая быстрее всего закипает – между 40 и 180С – состоит из соединений углеводорода, которые отличаются лёгкой воспламеняемостью, испаряемостью и текучестью. Эта фракция называе