Современная речевая ситуация.

Введение.

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». М.В. Ломоносов.

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и слож­ными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представ­ляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влия­нием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвисти­ческих и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками.

Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.

Существенный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления.

Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.

Глава 1.

Язык русских эмигрантов.

Принято различать четыре волны эмиграции: 1-я - после революции 1917 г.2, 2-я - связанная со второй мировой войной, 3-я - в 70-е годы, когда был разрешен выезд из СССР евреям, а также происходила высылка диссидентов, 4-я - с конца 80-х годов, Т.е. в период перестройки и постперестройки. [Эндрюс 1997; Andrews 1998].

А.Е. Земская выделяет следующие особенности этих волн, обращая особое внимание на первую и четвертую, так как они различаются наиболее существенно. Характеристика своеобразия разных волн эмиграции основывается на ее мате­риалах и наблюдениях, а также на сведениях, почерпнутых из литературы.

1. К первой волне эмиграции относятся лица, бежавшие из России после революции 1917 г. В конце 90-х годов не осталось в живых почти никого из лиц, уехавших в нача­ле 20-х годов. Живут в эмиграции их потомки - дети, внуки и правнуки. Иными сло­вами: первая волна эмиграции может быть представлена людьми четырех поколений.

Значительная часть эмигрантов первой волны и их потомков - люди высокообразо­ванные, которых объединяет целый ряд особенностей речи, психологии и отношения к России. Их родители - русские аристократы (родовитые дворяне, князья) или высоко­образованные люди других сословий, преданные России, стремящиеся сохранить свою "русскость". Им свойственно многоязычие, которое, с одной стороны, способствует их умению легко переключаться с одного языка на другой, а не строить макаронический дискурс, с другой стороны, обусловливает определенные особенности их русской речи в области лексики, грамматики и фонетики.

Потомки эмигрантов первой волны, как правило, в детстве дома говорили по-русски со всеми членами семьи (или, во всяком случае, с матерью и бабушкой). Этим людям свойственно достаточно хорошее владение русским языком. Они могут подолгу, сво­бодно, на разные темы говорить по-русски, не воспроизводя выученные тексты, но порождая их. Русский язык У них не выученный, а естественный, приобретенный дома. Его отличает богатство лексики, а также наличие некоторых особенностей, присущих литературному разговорному языку. Они посещают православную церковь, в которой богослужение ведется на церковнославянском языке. Обычно они читают по-русски, но пишут далеко не все (см. [Земская 1999а]).

Некоторые лица допускают отклонения от законов русского языка в области лекси­ки, грамматики или фонетики. У большинства этих людей русский - один из языков двуязычия или многоязычия, причем у разных лиц русский язык занимает разное место.

Знание нескольких языков - характернейшая черта эмигрантов первой волны. Она объясняется происхождением и воспитанием (их с детства учили нескольким языкам ­ияни, гувернантки и гувернеры), а также особенностями их жизни. Многим из них при­шлось жить после бегства из России в разных странах.

Старую эмиграцию объединяет одна общая черта - эти люди бежали из России (спасая свою жизнь и жизнь своих детей) на время, на короткий срок. Долго жили на чемоданах. Они свято верили, что вернутся в Россию. Недаром они называли себя беженцами, а не эмигрантами. Они хранили свою "русскость". Русский язык был важ­нейшим элементом этой "русскости". Независимо от того, сколько языков они знают, в каких ситуациях их используют, насколько хорошо они владеют русским, в их жизни русский язык занимает особое место. Это - родной язык. Это - семейные корни. Это ­связь с родиной, ее культурой и историей.

Большая часть лиц старшего возраста никогда не бывала в России, но мечта о ней живет в них. Так, одна эмигрантка второго поколения первой волны, родившаяся в Хельсинки в 1920 г., живущая в США уже полвека, пишет в письме: " ... мы жили в отрочестве - мечтой, что когда-нибудь в е р н е м с я в Р о с с и ю. Именно думали: вернемся, хотя никогда в ней не были" (М.Р. Гизетти - Е.А. Земской. Письмо. 17.12.1999).

У эмигрантов первой волны обнаруживается редкая стойкость в сохранении рус­ского языка. Русский язык сохраняется вплоть до четвертого поколения, Т.е. у пра­внуков лиц, бежавших из России. Конечно, это наблюдается не во всех семьях, но во многих семьях, живущих в разных странах. В таких странах, как, например, Италия, Германия, США, Финляндия, Франция, я это наблюдала нередко. Есть данные и из других стран - например, в Бельгии русский язык сохраняется и в пятом поколении [Stange-Zhirovova 1998].

2. Вторая волна наименее однородна. Причины, по которым эти люди оказались вне России, весьма различны - находились на оккупированной территории, попали в плен или окружение, были ранены, угнаны на работу в Германию. Многие из них, начав жизнь вне родины в Германии, переместились позднее в США, Австралию, Австрию или другие страны. Среди эмигрантов второй волны много людей, полу­чивших образование в СССР. Лица, получившие высшее образование в СССР, в боль­шинстве своем сохраняют хороший русский язык, дорожат им.

3. Третья волна в значительной степени состоит из диссидентов, лиц еврейской национальности и представителей разнообразных творческих, интеллектуальных про­фессий, вынужденных уехать или высланных из СССР. Многие из них сохраняют хороший русский язык. Такие лица и семьи мне известны в разных странах. Их от­личает высокая образованность и культура. Б6льшая часть этих людей, покидая Россию, знала английский язык или язык той страны, в которую они намеревались уехать. Они, как правило, оберегают свой русский язык и язык членов своей семьи, особенно в тех случаях, когда их профессия связана с русским языком.

4. Четвертую волну эмиграции нередко называют экономической. В подавляю­щем большинстве ее составляют люди, уехавшие из России навсегда, не имеющие желания возвращаться. Их цель - как можно скорее добиться в стране-приюте успеха, иметь работу, дом, семью. Они не хотят быть чужаками, хотят стать своими. Важней­ший элемент достижения этой цели - чужой язык. Многие из них стремятся всеми силами говорить на новом языке и перестают говорить по-русски. Такие люди со­ставляют значительную часть эмигрантов четвертой волны. Они есть во многих странах (США, Франция, Италия, Финляндия), но особенно много их в Германии среди той части эмиграции, которую составляют так называемые "русские немцы", Т.е. немцы, возвращающиеся на свою историческую родину в Германию из Поволжья, Казахстана, Сибири, и члены их семей. Среди последних могут быть и русские по происхождению - русские жены и русские мужья. Эмигранты четвертой волны часто не имеют высшего образования, нередко занимаются малоквалифицированным трудом и обычно, приезжая, не знают немецкого языка. Им приходится начинать с нуля. Именно поэтому их русский наиболее легко и быстро подвергается влиянию чужого языка, в нем ярче всего видны процессы интеграции.

Язык эмигрантов четвертой волны обычно изображают самыми мрачными красками, см. например: [Гусейнов 1997].

Отрежь мужчине два слайсика хэма (в США: два ломтика ветчины.)

Реклама на Брайтон-Бич:

Чистка карпета (англ. carpet - ковер)

Турка вареная (англ. turkey – индюшка)

В этой связи будет уместно процитировать начало интересной статьи С.Е.Никитиной, приводящей один из образцов подобной речи: «”Зашатай дору, а то чилдренята засикуют” (“закрой дверь, а то дети заболеют”) – эту фразу подобно щербовской “глокой куздре”, произносят калифорнийские молокане, посмеиваясь над своим русским языком» [Никитина 1998: 62).

Между эмигрантами первой и четвертой волны обнаруживаются резкие контрасты не только в степени устойчивости русс, в том какое место он занимает в их жизни, но и во многих других отношениях, в частности в том, в каких функциях они используют язык страны обитания

C.Е. Никитина пишет: «Загруженность… русской речи “американскими словами” (интерференция) характерна, главным образом для пожилых людей, плохо знающих английский язык» [Никитина 1998: 62]. Такая интерференция присуща людям, плохо знающим язык страны обитания.

Глава 2.

Заключение

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв.

Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова.

Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

Список используемой литературы.

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.

2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

3. Большой словарь иностранных слов; Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994г.

4. Д. Э. Розенталь Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.

5. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи; Высшая школа; Москва, 2005 г.

6. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе//Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996.

7. В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978

8. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.

9. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.

10. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986

11. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. – М., Просвещение, 1978

12. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии// Уч. зап.ЛГУ. №72.Сер филол. Наук. Вып. 9. 1944

13. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития//Вопросы филологии, 2001, №1

14. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов// Вопросы Языкознания, 2002, №4

http://bacenko.ru/vliyanie-angliyskogo-yazyika-na-russkiy-yazyik/

Нельзя сказать, что с Англией нашу страну слишком многое связывает в историческом аспекте. Менталитеты наши совершенно разные, хотя, к счастью, войн между нами не было. Разве что печально знаменитая Крымская война середины XIX века, но там против России фактически воевала вся Европа, и Англия была лишь одной из стран коалиции.

А позднее, в ХХ веке, нам уже довелось стать союзниками в борьбе против «коричневой чумы» фашизма, хотя, справедливости ради, стоит напомнить, что не Англия вынесла на себе всю тяжесть Второй мировой войны, а именно Советский Союз. Да, Лондон неоднократно бомбили, да, англичане не понаслышке знают, что такое смерть и разрушения, однако положение Англии оставалось сравнительно благополучным на фоне оккупированной Франции или истекающей кровью нашей страны. Словом, точек соприкосновения мало. В Англию уехали Герцен и Огарев – первые политические эмигранты России. Английских поэтов, начиная с лорда Байрона, знали и обожали у нас – причем иногда сильнее, чем в самом туманном Альбионе.

Что же касается английского языка, то его триумфальное шествие по миру начинается, пожалуй, с первых послевоенных лет, с момента основания Организации Объединенных Наций (1945 г.), где английский язык официально был утвержден как один из официальных.

Если даже бегло говорить о лексическом составе русского языка на предмет исконности или заимствований, то вплоть до 80-х-90-х гг. прошлого века английских слов в нем было относительно немного. Есть смысл напомнить о галломании русского общества в течение первой трети XIX века, которая была подорвана лишь наполеоновским нашествием, однако после изгнания армии Бонапарта за пределы России двуязычие вновь возобладало. Тот же Пушкин большинство официальных писем сочинял по-французски, а на русском общался с женой и друзьями – как устно, так и письменно. Знать французский язык в совершенстве считалось правилом хорошего тона. Про английский же так сказать было нельзя. Его изучали разве что для себя или по роду занятий, например, дипломаты и государственные деятели, переводчики.

Еще одним фактором популярности англоязычных слов в русском языке является то, что в послевоенное время, поскольку воевали с немцами, то и упор в изучении иностранного языка делали на немецкий, но со временем все учебные заведения постепенно стали переходить на английский язык. Даже те ученики, которые плохо учились, в силах запомнить несколько распространенных фраз или слов на иностранном языке, и в любой компании употребить их. Именно так, сначала в маленьких группах людей употребляется определенное выражение либо слово, затем это выходит в массы и употребление слов типа «ОК» стает обычным, даже каким-то родным, не режущим ухо слово.

Ветра перемен подули вместе с приходом к власти М.С.Горбачева и провозглашением политики перестройки. Жизнь стала стремительно меняться. Английский язык мы, пожалуй, восприняли даже не от Англии, а от Америки, где он тоже является государственным. Именно на Америку стали не без зависти поглядывать многие наши соотечественники, бездумно подражать американской моде, щеголять некоторыми словечками, не всегда понимая их истинный смысл.

Незаметным образом английский язык стал одним из основных «инструментов» глобализации. Это и язык бизнеса, и высоких технологий, и мировой паутины. Подсчитано, что на нем говорят около полутора миллиардов человек во всем мире. Конечно, Россию не могли обойти процессы, происходящие в остальном мире.

Рубеж 80-90-х гг. прошлого века отмечен трудностями перехода России на рыночные экономические рельсы. Параллельно этому процессу (который, заметим в скобках, далеко нельзя считать законченным) в речь хлынул поток заимствований. Большая их часть, как нетрудно убедиться, имеет прямое отношение к сфере экономики и бизнеса: секонд-хенд, маркетинг, менеджмент, брокер, дилер, бартер, брэнд и др. В ряде этих слов еще не устоялось ударение, либо оно кодифицируется в словарях как вариативное (маркетинг). К сожалению, до сих пор существует тенденция слепого копирования западных образцов, в том числе и речевых. Владеешь английским разговорным, да еще и с «экономической составляющей» — можешь смело считать себя своим в определенных кругах столичной элиты (не путать, конечно же, с интеллигенцией дореволюционного образца!).

Английский язык признается лингвистами едва ли не основным средством, с помощью которого сегодня формируется сленговая лексика. И пусть даже использование некоторых слов поначалу режет слух искушенным носителям образцовой речи, но если не имеется русского слова-аналога, то приходится смириться даже самым отъявленным пуристам. Таким образом, заимствованное слово постепенно «русифицируется» и входит в повседневный оборот. Жаль, конечно, что неуклюжее слово «компьютер» вытеснило «электронно-вычислительную машину» или что «кроссворд» заменил «крестословицу», но такова языковая реальность. Приходится признать англицизмы и американизмы «своими», ведь русский язык еще со времен реформ Петра I стал открыт для многочисленных заимствований.

На засилии английских слов в русском языке сказываются многие факторы: контакты с иностранцами, обилие импортной техники в специализированных магазинах, мода и реклама. Молодежь та и вовсе бывает, что на дух не переносит всего отечественного – им подавай «фирму», всё, что «оттуда». Даже в социальных сетях музыка у пользователей преобладает заграничная, где тексты песен – сплошь на английском языке. Конечно, не каждый вдумывается в их смысл, но школьного знания английского подчас хватает для того, чтобы уловить хотя бы общее содержание песни.

Во всем этом есть одна тревожная тенденция – умаление всего родного, национального. Ведь если тупо и слепо копировать западные образцы, то можно легко и быстро расстаться с собственной как культурной, так и языковой самобытностью (а язык – неотъемлемая часть культуры, важнейший ее компонент). В практике школьного образования, например, английский язык начинают изучать едва ли не одновременно с родным. И современные дети способны достичь поразительных успехов в освоении именно иностранной речи, особенно те из них, что рано зарекомендовали себя в качестве «компьютерных гениев». А вот знанием родного языка, увы, похвастаться сегодня могут совсем немногие. Налицо скудоумие и косноязычие, общее снижение грамотности. Проводимые ежегодно Тотальные диктанты выявляют удручающую картину в этом плане.

Итак, что же мы имеем? Количество заимствований неуклонно растет. Процесс этот можно признать закономерным и остановить его не удастся. К счастью, в устной и письменной речи остается лишь то, что признается удачным, что проходит успешное испытание ежедневной языковой практикой.

http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2009_01/12.pdf - М.М.Сизов (ИЯз РАН) О влиянии современного английского языка на русский

Введение.

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». М.В. Ломоносов.

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и слож­ными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представ­ляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влия­нием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвисти­ческих и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками.

Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.

Существенный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления.

Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.

Глава 1.

Современная речевая ситуация.

События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется ря­дом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и кол­лективной коммуникации: новые слои населения приобщают­ся к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени опреде­лявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Великая и без­адресная речь сменяется речью личной, приобретает конкрет­ного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устно­го, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредст­венного обращения говорящего к слушающим и обратной свя­зи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области пуб­личной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрокра­тического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений от­мечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма (Русский язык конца ХХ столетия М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариа­тивности (вместо одной допустимой формы языковой едини­цы оказываются допустимыми разные варианты).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культу­ры средства массовой информации. Каждый человек ежеднев­но испытывает мощное воздействие телевизионной речи, ре­чи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредст­венный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат ос­новным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой ин­формации справедливо связывают и многие болезни языка.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

· английский язык становится доминирующим языком-донором;

· происходит активизация использования более ранних заимствований;

· наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтра­лизации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не оста­навливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;

· происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей инте­грации;

· осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

· приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

· выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

· активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

· наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.

Наши рекомендации