II. Обстоятельство (Adverbial Modifier (как?, почему?, когда?)

Participle I (Active and Passive)

Models:

Translating the article the student consulted a dictionary. Переводя статью (когда студент переводил статью), студент (он) пользовался словарем.
Being asked whether he intended to return soon, he answered that he would be away for about three months. Когда его спросили (= Будучи спрошен), намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутствовать около трех месяцев.

Exercise 1. Translate into Russian.

1. Being organic, the chromosomes must change their form. 2. Looking through the lists of species we find that the leaves are at varying heights above the ground in the different species. 3. Being perforated by animals the soil is consequently looser. 4. Examining the cell under a microscope we could watch its division. 5. Being examined under a microscope the cell reveals its secrets. 6. Being composed of many cells an organ of a higher plant is relatively thick. 7. Considering the known properties of the cell membrane, it is probable that much of this control is due to activity of the nuclear membrane itself. 8. Having plenty of time to spare I had a good look round the town. 9. Knowing the harmful effects of the rays they took special precautions. 10. They carried out a number of experiments using the most up-to-date methods and equipment. 11.Being offered to stay for some more days she accepted the invitation. 12. Being deprived of the oxygen supply required, the plant is retarded in its growth. 13. Being properly illuminated, the leaves of sugar beet produce the largest quantities of sacharose at 300 to 400C in the morning hours and at 100 to 200 C at night.

Exercise 2. Translate into English. Follow the models.

1. Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного. 2. Так как профессора Смита пригласили слишком поздно, он не смог поехать на конференцию. 3. Так как я очень устал, я решил остаться дома. 4. Мы долго сидели в саду, разговаривая о нашей поездке на юг. 5. Ожидая трамвай, я увидел своего друга. 6. Будучи очень рассеянным, он сделал несколько ошибок. 7. Зная его очень хорошо, я мог рекомендовать его как хорошего работника. 8. Будучи довольным своими результатами, я решил пойти куда-нибудь и отпраздновать. 9. Понимая вашу проблему, я все-таки не могу позволить вам нарушить правило. 10. Мы теряем время, сидя здесь и ничего не делая.

Participle II

Model:

Squeezed by ice the steamer could not continue the way. Так как пароход был сжат льдом, он не мог продолжать свой путь.

Примечание 1. Participle II от глаголов to give и to grant в начале предложения переводятся: given – если дано, granted – если имеется, given that (granted that) - если допустить; в том случае, если; при условии, что.

Models:

Giventhe exact data you can calculate the volume. Если даны точные данные, можно вычислить объем.
Granted that the organism is a physico-chemical system... Если допустить, что организм – это физико-химическая система…

Exercise 3. Translate into Russian.

1. Displaced into the adrenal body some of the embryonic cells become differentiated into ganglion cells. 2. Encouraged by the work done on the acetylcholinesterase activity in the cochlear, the labirinthine part has been investigated in similar way. 3. Kept in horizontal position the 2 instruments were placed on the ground, one of them with the other without a shelter. 4. Cultivated under favourable conditions the vegetation is getting dense and luxuriant. 5. Compared with its external and internal medium, the axon membrane has high electric resistance when at rest, becoming a good conductor only when in the depolarized state. 6. Expressed in terms of the developmental concept of vegetation migratory communities are the beginnings of series which can culminate in stable vegetation. 7. Faced with the problem of delimiting the field to be discussed, the reviewers found their assignment difficult. 8. Loved by all who knew him, he devoted his life to others. 9. Lost for many years, the manuscript suddenly turned up again. 10. Hidden in the cellar, the money was not discovered for many years. 11. Arrived at the ship, the passengers were shown their cabins. 12. Exhausted by the long journey he soon fell asleep. 13. Bitterly disappointed, the explorers set out on the return journey. 14. Given the centre, we know immediately the values of A. and T. 15. Given the parameters listed in the table, the melting curve was reconstructed from equation 2. 16. Granted that the constantly hot and constantly moist climate is more primitive than the other climate of today, we can regard as most primitive the life-form best adapted to such a climate.

Exercise 4. Translate into English. Follow the model.

1. Если вопрос рассматривать с этой точки зрения, он представит большой интерес. 2. Если гипотеза сформулирована в простой форме, она гласит следующее. 3. Когда ему задали этот вопрос, он отказался отвечать на него. 4. Когда ребенка оставили в темноте одного, он заплакал. 5. Хотя его критиковали за эгоизм, он тем не менее был очень популярен. 6. Хотя художник не был признан при жизни, его высоко оценили после смерти. 7. Так как я устал от недосыпания, я уснул прямо за письменным столом. 8. Хотя книга написана много лет назад, она по-прежнему актуальна.

Perfect Participle

Models:

Having left the University he spent 4 years in steel industry in his native town. Закончив университет (после того, как он закончил университет), он провел 4 года в своем родном городе, работая в сталелитейной промышленности.
Having been exhibited for a short time in the former USSR the canvases of the Dresden gallery were returned to Germany. После того, как полотна Дрезденской галереи на короткое время были выставлены в бывшем СССР, они были возвращены Германии.

Exercise 5. Translate into Russian.

1. Having examined a new specimen the taxonomist described its characteristics. 2. Having investigated the species within these individual environments we must first try to discover the chief peculiarities in their structure. 3. Having entered via the blood vessels the dividing mesodermal cells differentiate into the micro- or mesoglial cells. 4. Having analysed the properties of the liquid we discovered that it was poisonous. 5. Having lived in that town all his life, he knew it very well. 6. Having arranged everything, he went home by the 10.30 train. 7. Having been taught English by a good teacher, he knew the English language well. 8. Having been warned that the river was rising rapidly, they turned back. 9. Having finished all work, they could have a rest. 10. Having completed the experiment they compared the result. 11. Having come to such a conclusion, the doctor made up his mind to say nothing to the patient. 12. Having been out all day I was quite happy to stay in for the evening. 13. Having failed one of my examsI couldn’t get into University. 14. Having performed its function, the water flows out of the stomas of the leaves and evaporates.

Exercise 6. Translate into English. Follow the above-mentioned models.

1. Проведя измерения, экспериментатор затем обработал данные. 2. После того, как вещество нагревали в течение нескольких часов, оно начало плавиться. 3. Поскольку вещество было взвешено недостаточно точно, его нельзя было использовать в количественном анализе. 4. Получив данные, мы затем приступили к их объяснению. 5. Потеряв ключ, он не смог войти в свою комнату. 6. Изучив проблему детально, он смог ответить на все вопросы. 7. Узнав, что он все еще в Москве, я позвонил ему. 8. Выяснив, что следующий поезд уйдет только в 11 часов вечера, я решил поехать утренним поездом. 9. Включив компьютер, она начала работать. 10. Поговорив с тобой, я почувствовала себя намного лучше. 11. Закончив обед, я помыла посуду. 12. Поспорив с ним накануне, я не хотел с ним разговаривать.

Наши рекомендации