IX. Переведите на русский язык доверенность.
X. Проанализируйте варианты переводов стихотворения Роберта Бернса[63] «Мое сердце в горах», обращая внимание на поэтическую лексику, особенности поэтического синтаксиса, эвфонию: метр, ритм, рифму, аллитерацию/повтор согласных звуков/, ассонанс /повтор ударных гласных звуков/, и другие виды звуковых повторов.
ROBERT BURNS
My Heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth-place of valour, the country of worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe —
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
В горах моё сердце Перевод Д. Баянова
В горах моё сердце, а здесь его нет.
В горах оно мчится оленю вослед,
Летит над стремниною, словно орел.
В горах моё сердце, куда бы ни шел.
Прощайте, о горы! Мой север, прощай!
Достоинства полный и доблестный край,
И где б ни скитался бы, где б ни бродил,
Я горы родные навек полюбил.
Прощайте, снега величавых вершин!
Прощайте, просторы зеленых долин!
Прощайте, покрывшие склоны леса!
Прощайте, веселых ручьев голоса!
Я скоро вернусь, я не в силах забыть
Страну, где свободу умеют ценить,
И жду с нетерпением свиданья с тобой,
Земля дорогая, навеки я твой.
В горах моё сердце, а здесь его нет.
В горах оно мчится оленю вослед,
Летит над стремниною, словно орел.
В горах моё сердце, куда бы ни шел.
На чужбине Перевод О.Чюминой
Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,
Я мчусь, забывая опасность и страх,
За диким оленем, за ланью лесной, —
Где б ни был я — сердцем в отчизне родной.
Шотландия! смелых борцов колыбель,
Стремлений моих неизменная цель,
С тобой я расстался, но в каждом краю
Люблю я и помню отчизну мою!
Простите, вершины скалистые гор,
Долин изумрудных цветущих простор!
Простите, поляны и рощи мои,
Простите, потоков шумящих струи!..
Я сердцем в родимых шотландских горах;
Я мчусь, забывая опасность и страх,
За диким оленем, за ланью лесной, —
Где б ни был я — сердцем в отчизне родной!
В горах моё сердце Перевод С.Маршака
В горах моё сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов.
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах моё сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу!
XI.
а) Познакомьтесь с пятью вариантами переводов отрывка из романа
А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Проанализируйте комментарии С.Н. Козлова (автора пособия «Говорите по-английски стихами») к данным переводам и выразите свою точку зрения. Согласны ли вы с мнением автора, что неточная передача размера и рифмы снизила легкость чтения переведённых текстов? Возможно ли в переводе поэтических текстов добиться сохранения формы, содержания и эффекта воздействия оригинала на читателей?
«Но особенно печально и больно видеть, как не повезло России с переводами поэзии А.С. Пушкина на английский язык. По существу с его поэзией совсем не могли познакомиться люди, знающие только английский язык, ибо нет переводов, сохраняющих и на английском стиль и музыку стиха А.С. Пушкина такими, как мы их знаем: легкими, ритмичными, приятными для слуха. Изучение переводов «Евгения Онегина» показывает, что никто из переводчиков, для которых английский — родной, не передал адекватно стиль А.С. Пушкина, его ритмику, ударения, размер строки. В их переводах есть содержание поэмы, но нет мастерства самого А. С. Пушкина, — в этом вся суть дела.
Читатель сам убедится в этом при сравнении первой строфы первой главы «Евгения Онегина» с его переводами.
But it is most painful and sorrowful to see, that Russia hasn’t any good translations of Pushkin’s poetry into English, and English-speaking people don’t know what is real Pushkin’s verse, as we know it: light, rhythmical, musical. My study of translations of “Eugene Onegin” confirmed, that nobody of translators, for whom English is their mother tongue, attempted to preserve its style, rhythms, rhymes and dimensions of the line.
The result is: in their translations we see the contents of “Eugene Onegin”, but not the mastery of Pushkin himself, — that is the crux of the matter.
The reader may be convinced of it himself by comparing the 1st canto of the 1st Chapter of “Eugene Onegin” with its translations.
«Мой дядя самых честных правил
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука,
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
Здесь в каждой строке не более 8-9 слогов, каждый второй слог — ударный, 8-й слог никогда не рифмуется с 9-м. Всегда рифмуются строки 1 — 3, 2 — 4, 5 — 6, 7 — 8, 9 — 12, 10 — 11, 12 — 14.
Here each line has not more than 8-9 syllables, each second syllable is stressed, the 8th syllable is never rhymed with the 9th one.
Only 1—3, 2 — 4, 5 — 6, 7 — 8, 9 — 12, 10 — 11, 12 — 14 lines are always rhymed.
1.
“My uncle’s life was always upright,
And now, that he has fallen ill,
In earnest, he makes me respect him,
He is a pattern for us still.
One really could not ask for more,
But heavens, what a fearful bore
To play the sick nurse day and night,
And never stir beyond his sight!
What petty, mean dissimulation
To entertain a man half dead,
To poke his pillow in bed,
And carry in some vile potation,
While all the time one’s thinking: Why
The devil takes so long to die?”
(Eugene Onegin, tr. by Padin Patrick. USA, 1937)
Здесь 18 отклонений от оригинала: 4 по количеству слогов, 4 по рифмам, 2 по ударениям и 8 по ритмике.
This verse has 18 departures from the original: 4 in quantity of syllables, 4 in rhymes, 2 in stresses, 8 in rhythms.
2.
“My uncle was the soul of honour,
And when at last he took to bed,
He had the sense to make his kin
Respect the smallest wish, in dread
Before his disapproving gaze.
But Lord above; what fearful boredom
To tend the sick all day and night
And never move away for days:
What pitiful dissimilation
A dying man to entertain,
Arrange the pillows for his head,
Prepare his medicine, than feign
A sign of grief, and wonder why
The devil takes his time to die.”
(Eugene Onegin, tr. by Kayden. Antioch Press, 1964)
Здесь 23 отклонения от оригинала: 6 по количеству слогов, 10 по рифмам, 3 по ударениям, 4 по ритмике.
This verse has 23 departures from the original: 6 in quantity of syllables, 10 in rhymes, 3 in stresses, 4 in rhythms.
3.
“When uncle, in good earnest, sickened
(His principles were always high),
My own respect for him was quickened,
This was his happiest thought, said I.
He was a pattern edifying!
Yet Heavens! How boring and how trying
To tend a patient night and day,
And never more a step away!
And then — how low the craft and gross it!
I must amuse a man half-dead,
Arrange the pillows for his head,
And bring, with a long face, the doses,
And sigh, and wonder inwardly:
When will the Devil come for thee?”
(Eugene Onegin, tr. by Elton. London, 1946)
Здесь 15 отклонений от оригинала: 5 по количеству слогов, (10-12 вместо 8-9), 2 по рифмам, 2 по ударениям, 6 по ритмике.
This verse has 15 departures from the original: 5 in quantity of syllables (10-12 instead of 8-9), 2 in rhymes, 2 in stresses, 6 in rhythms.
4.
“My uncle — high ideas inspire him,
But when past joking he fell sick,
He really forced one to admire him,
And never played a shrewder trick.
Let others learn from his example,
But God, how deadly dull to sample
Sick room attendance night and day,
And never stir a foot away,
And the sly baseness, fit to throttle
Of entertaining the half-dead,
And smooth the pillows down in bed,
And gloomly serves the medicine bottle,
And sighs, and asks oneself all through:
When will the devil come for you?”
(Eugene Onegin, tr. by Charles Johnston. London, 1977)
Здесь 13 отклонений от оригинала: 5 по количеству слогов, (10-11 вместо 8-9), 2 по ударениям, 6 по ритмике.
This verse has 13 departures from the original: 5 in quantity of syllables (10-11 instead of 8-9), 2 in stresses, 6 in rhythms.
5.
“My uncle keeps to honest systems:
By falling ill without jest,
He made me love him with insistence,
And could invent yet nothing best.
Well, his example gives a lesson,
But, goodness me, it’s so stressing
To sit with him all day and night,
Not stepping out of the sight!
And what insidiousness you show
When you amuse half dead a man,
Arrange his pillows and then
You give him drugs in sadness, though
You sigh, but think for own whim:
When will the devil come for him!”
В этом переводе нет отклонений от оригинала по количеству слогов, по рифмам, по ударениям, по ритмике. Содержание также сохраняется».
(С.Н.Козлов «Говорите по-английски стихами, 8-13)
б) Насколько, по-вашему мнению, последний перевод соответствует оригиналу?