II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема примечаний.
1.
Well, now. Can you imagine a shabby little southern town? In its middle is a huge hole where Khokhols* from the countryside, waist-deep in mud, sell cucumbers and potatoes from their carts. That is the market-place. *Ukrainians.-Tr. | Ну, вот… Представляете ли вы себе скверный южный уездный городишко? Посредине этакая огромная колдобина, где окрестные хохлы, по пояс в грязи, продают с телег огурцы и картофель. Это базар. |
(A.Kuprin. I was an actor. Tr. by S. Apresyan)
2. Before long I had read the few books I had with me. Out of boredom I tried — though at first the idea did not appeal to me — to make the acquaintance of the local intellectuals, to wit: a Polish priest living ten miles from my place, the organist assigned to him, the local uryadnik*, and a clerk of the neighboring estate, a retired non-commissioned officer; but nothing came of it. *Rural police-officer.-Tr. | Книжки, какие у меня были, я все очень скоро перечитал. От скуки — хотя это сначала казалось мне неприятным — я сделал попытку познакомиться с местной интеллигенцией в лице ксендза, жившего за пятнадцать верст, находившегося при нем «пана органиста», местного урядника и конторщика соседнего имения из отставных унтер-офицеров, но ничего из этого не вышло. (A.Kuprin. Olesya. Tr. by S. Apresyan) |
3.
Sometimes they fancied a novelty, a gag. This was how Lara-Larsky, for one, told us about how we played the part of Khlestakov*: <…> *The main character in Gogol’s comedy, Inspector-General.- Tr. | Иногда они любили и новизну, отсебятину. Лара-Ларский так, например, передавал о своем исполнении роли Хлестакова: <…> (A.Kuprin. I was an actor. Tr. by S. Apresyan) |
4.
On the outskirts of the town, in all sorts of Zaselyes, Zamostyes and Zarechyes*, an infantry regiment is stationed, and in the town center, a dragoon regiment. There is a theatre in the public garden. And that is all. I ought to add, however, that the town of S. with its Duma** and school, its public garden and thеatre, and the cobbles in the main street, owed its existence to the bounty of the local millionaire Kharitonenko, a sugar manufacturer. *Names of districts: Beyond-the-Village, Beyond-the-Bridge, Beyond-the-River. - Tr. **Town Hall. -Tr. | В окрестностях города, в разных там Засельях, Замостьях, Заречьях был расквартирован пехотный полк, в центре города стоял драгунский. В городском сквере возвышался летний театр. Вот и все. Впрочем, надо еще прибавить, что и самый город с его думой и реальным училищем, а также сквер, и театр, и мостовая на главной улице — все это существует благодаря щедротам местного миллионера и сахарозаводчика Харитоненко. (A.Kuprin. I was an actor. Tr. by S. Apresyan) | |||
5. First of all I’ll send a strong-worded telegram; five by five is twenty five, plus naught, that’ll be two fifty, plus fifteen kopeks for delivery, that’ll make two sixty-five. I’ll live on the rest till Ilya comes along. If they feel like testing me, let them do so, and I’ll recite something Pimen’s monologue*, for instance.” And I began under my breath, in a deep solemn voice: One more event I will inscribe <…> * From Pushkin’s Boris Godunov.-Tr. | «Первым делом пошлю потрясающую телеграмму… пятью пять — двадцать пять, да ноль — два с полтиной, да пятнадцать за подачу — два рубля шестьдесят пять… На остальные как-нибудь продержусь, пока не приедет Илья… Если они захотят испытать меня… ну что ж… я им произнесу что-нибудь… вот хотя бы монолог Пимена*». И я начал вслух, вполголоса, торжественным утробным тоном: Еще одно-о последнее сказа-анье * Пимен —персонаж из трагедии А.С.Пушкина «Борис Годунов» (A.Kuprin. I was an actor. Tr. by S. Apresyan) | |||
III. Выразите свое мнение об объеме и форме изложения примечаний переводчика Н.Марковича к роману Г.Р.Хаггарда «Копи царя Соломона».
1. В том возрасте, когда мальчики еще учатся в школе, я уже вынужден был работать, торгуя всякой мелочью в старой колонии*. *Имеется в виду Капская колония. | At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony. |
Учебный комментарий к английскому тексту С.Тер-Минасовой: Имеется в виду Капская колония, Английская колония в Южной Африке. Была основана голландской Ост-Индской компанией в 1652 г. В 1806 г. была захвачена англичанами. С образованием Южно-Африканского Союза (1910) Капская колония была превращена в его Капскую провинцию с главным городом Кейптауном (Cape Town, Capetown).
2. Затем служил королю Кечвайо в Нкомабакозийском полку. * * Кечвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX в. | I was Cetywayo’s man in the Nkomabakosi Regiment. |
3. При вечернем освещении кожа его была чуть темнее обычной смуглой, только многочисленные следы от еще нанесенных ассегаями* ран выделялись на его теле темными пятнами. *Ассегай — метательный дротик. | In that light, too, his skin looked scarcely more than dark, except here and there where deep black scars marked old assegai wounds. |
4. Я думаю, что мольбы принца Артура*, обращенные к негодяям, которые пришли его ослепить, были менее трогательны, чем мольбы этой дикарки. | Prince Arthur’s appeal to the ruffians who came to blind him was not more touching than that of this savage girl. |
*Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199-1216). Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
5. Там же находится глубочайший колодец, который вырыли давно умершие люди, чтобы добыть себе камни, о которых вы говорите. Когда я жил в Натале, я слышал от людей, что такие колодцы есть в Кимберли*. | There, also, is a great pit, which, at some time, long dead men dug out, mayhap for the stones ye speak of, such as I have heard men in Natal tell of at Kimberley. |
*Кимберли – город в Южной Африке. Основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.
Приём смыслового развития
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ
I. Прокомментируйте следующие положения:
1. «Переводческие приемы, которые вычленяются при сопоставлении исходного и переводного текстов, легко и естественно распадаются на два класса: подстановки и трансформации.
<…> Подразделение переводческих операций на два основных класса — подстановки и трансформации основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей. В одной паре языков такие параллели более ярко выражены, в другой — менее, но они всегда есть, поскольку, если бы их вообще не было, перевод с одного языка на другой оказался бы невозможным. <…> подстановки — это переход от исходного текста к переводящему тексту по объективно существующим семантико-структурным параллелям ИЯ и ПЯ; трансформации — переход от ИТ к ПТ с отсутствием в той или иной части языковых параллелей».
Л.К. Латышев(95)
2. «Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями.
<…> в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:
1) дифференциация значений;
2) конкретизация значения;
3) генерализация значения;
4) смысловое развитие;
5) антонимический перевод;
6) целостное преобразование;
7) компенсация потерь в процессе перевода.
<…>Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания.
<…> Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.».
Я.И.Рецкер (38-39, 45)
3. «В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.
<…> В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах».
Л.С.Бархударов (190-194)
4. «Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия данному слову или словосочетанию. Таким образом, принципиально смысловое развитие не отличается от более простых приемов лексических трансформаций как конкретизация или генерализация. Различие лишь в характере и степени сложности приема.
<…> Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а порой является единственным способом адекватной передачи содержания подлинника».
Н. А.Читалина (70-71)
5. «Логическое развитие понятий. Это наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Сущность этого приема заключается в замене при переводе одного понятия другим, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие или как часть и целое, орудие и деятель.
<…> При логическом развитии понятий семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получать все или почти все новые компоненты <…>
Таким образом, в основе дополнительных действий переводчика (приемов перевода) лежит лексико-семантическая трансформация, допускающая, впрочем, сохранение семантической структуры при изменении плана выражения».
Р.К.Миньяр-Белоручев(97-98)
II. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.
1.
Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain? I said that it was. | Простите меня, сэр, Вы не Аллан Квотермейн? Я ответил утвердительно. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
2.
Harry tried, yet again, to explain. “She’s bored,” he said. “She's used to flying around outside. If I could just let her out at night — ” | — Сове в клетке скучно, — в который раз принялся объяснять Гарри. — Она вольная птица. Хорошо бы выпускать ее хоть на ночь. |
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
3.
Stop though! There is Gagaoola if she was a woman and not a fiend. But she was a hundred at least, and therefore not marriageable, so I don’t count her. | Впрочем нет! Есть еще Гагула, хотя я не знаю, была она женщина или дьявол. Но нужно сказать, что ей было, по крайней мере,сто лет, и поэтому как женщина особого интереса она не представляла, так что в счет идти не может. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
4.
I bowed and drank some whisky and water to hide my confusion, for I am a modest man – and Sir Henry went on. | Я поклонился и отпил немного разбавленного виски, чтобы скрыть свое смущение, так как я скромный человек. Сэр Генри продолжал: <…> |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1
I. Приведите примеры использования приёма смыслового развития.
II. Найдите фрагменты из британских или
Американских видеофильмов,
а) при переводе текста которых необходимо использовать
данный прием;
б) в тексте перевода которых использовался анализируемый
прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш
взгляд варианты перевода фильма.
III. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.
1.
Soames moved along Piccadilly deep in reflections excited by his cousin’s words. He himself had always been a worker and a saver, George always a drone and a spender; and yet, if confiscation once began, it was he — the worker and the saver — who would be looted! | Сомс шел по Пиккадилли, углубившись в размышления, вызванные словами кузена. Он всегда трудился и копил, а Джордж всегда бездельничал и транжирил; и все-таки, если дело дойдет до конфискации, то в первую голову будет ограблен он, бережливый труженик! |
(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by N. Volpin)
2.
The cause is geometrical, not moral. | Причину этого надо искать не в этике, а в геометрии. |
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)
3.
So to cut a long story short, I made up my mind to come out and look for him myself, and Captain Good was so kind as to come with me. | Короче говоря, я решил приехать сюда и искать его сам. А капитан Гуд любезно согласился меня сопровождать. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
4.
Well, I laughed at this story at the time, though it interested me, for the Diamond Fields were not discovered then, and poor Evans went off and was killed… | Ну, в то время эта история показалась мне смешной, хотя она и заинтересовала меня, так как алмазные россыпи тогда еще не были открыты. А бедный Иванс вскоре уехал и погиб… |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
5.
I had an attack of fever, and was in a bad way generally, when one day a Portugee arrived with a single companion — a half-breed. | У меня был приступ лихорадки, и чувствовал я себя очень плохо.Однажды туда прибыл португалец, которого сопровождал слуга-метис. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
6.
The packing was done at 12.50 <…> | В двенадцать пятьдесят укладка была окончена. |
(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr. by M.Salye)
7.
Let me try to set down my reasons, just to see if I have any. First reason: Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to. | Все же попробую изложить причины, побудившие меня написать эту книгу. Во-первых, меня просили об этом сэр Генри Куртис и капитан Гуд. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
8.
At the hazard of wearying you this tale of vehement emotions must be prefaced by a discourse on geometry. | Рискуя надоесть вам, автор считает своим долгом предпослать этому рассказу о сильных страстях вступление геометрического характера. |
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)