III. Переведите следующие предложения и определите тип интернационализма.
1. Pikayev added that Grozny is an important symbol for Russian troops and securing it would bolster morale. (The Russian Journal)
2. “That is called guerrilla discipline”, Anselmo said. (E.Hemingway)
3. There is no more thrilling sensation I know of that sailing. (J.K.Jerome)
4. I no longer wondered that Mrs. Strickland left a certain embarrassment about him: he was scarcely a credit to a woman who wanted to make herself a position in the world. (Maugham)
5. I used to receive heartbroken letters from young men asking for advice and sympathy.(S.Leacock)
6. Joe poured petrol into the tank of the engine… (W.Boore)
7. He had to pay 5 per cent interest on the loan. (A.S. Hornby)
8. They were apologetic for arriving late. (A.S. Hornby)
9. Police used their batons against demonstrators. (Akulenko)
10. I have made a very good match for Sarah. Charles Lomex will be a millionaire at 35. (B.Shaw).
11. It rained heavily and every depression in the bad road was soon filled with water. (A.S. Hornby)
12. I was struck to see him without a camera, it hadn’t been before. (J.Stark)
13. It is part of the necessary routine to ask everyone on the train what he or she was doing at that time. (A.Christie)
14. Occasionally we find a dash or a colon before the conjunctions “for” and “so”. (Grammar Book)
15. He blew his nose in great agitation. (Thackeray)
16. Caption. Left: A delightful feminine figure, the Queen Mother contrasts dramatically with serried military ranks on St.Patrick’s Day. (L.A. Doeser, K.Sullivan)
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2
I. Переведите следующие предложения и определите
Тип интернационализма.
1. When water becomes solid, we call it ice. (Akulenko)
2. It wasn’t exactly a sympathetic face, but it seemed to have what Lucy was looking for. (Warren).
3. It took him a second or two to weigh bananas on a balance. (Akulenko)[24]
4. It… will be sold forold china, and put in a glass cabinet. (Jerome)
5. He is a great champion of freedom and national independence. (Akulenko)
6. I don’t think you will find any pictures of the Dutch school there.
(Akulenko)
7. The ambassador was received in audience by the President. (Akulenko)
8. They were in no mood to suffer further political attacks. (Aldington)
9. The room is luxuriously and artistically furnished. (Wilde)
10. But now this thing had actually and unquestionably failed. (Twain)
11. It seemed… as if one were talking to a genial host. (Leacock)
12. Perhaps she continued into the quick-step with him because he danced well. Or perhaps his tall, slim, strong physique persuaded her. (Cross)
13. Aladdin was helped by a genie. (Fairy-tale)
14. The two men pleasantly resumed their old familiarity. (Maugham)
ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.
1. During the last 30 or so years, the University of Surrey has won a reputation for teaching and research excellence in science, engineering, the social sciences and the humanities, and has established a highly successful wholly University-owned and managed international Research park.
The University has developed a close awareness of the needs of industry, commerce and the professions, which has helped to form the distinctive character and structure of its degree courses.
The University is built on an attractive 85-acre site on Stag Hill close to Guildford Cathedral. The campus is within 10 minutes walking distance of Guildford town center. In addition the University has 45 acres of playing fields and owns 800 acres of local land.
There are at present some 5,100 undergraduates and 3,300 post-graduate students registered at the University. (Booklet “The University of Surrey”)
2. A Program of the Bureau of Educational and Cultural Affairs, US
Department of State
Thank you for your interest in the Edmund S. Muskie / Freedom Support Act Graduate Fellowship Program <…>
It is the goal of the Muskie / FSA Program that Fellows, upon their return home, will contribute to the economic and democratic growth of their countries and serve as leaders in the targeted fields of study.
The Muskie / FSA Program does not discriminate on the basis of race, color, sex, religion, nation and ethnic origin, or disability. Persons with disabilities are strongly encouraged to apply. Competition for the Muskie / FSA Program is merit-based and open to anyone who is:
- A citizen of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, or Uzbekistan.
- Under the age of forty (40) at the time of application.
- The recipient of the undergraduate degree (five- or four-year program) by the time of application. Degree must be in law in order to apply to the Muskie / FSA Program in the field of law.
- Proficient in spoken and written English at the time of application.
- Able to demonstrate professional aptitude and leadership potential in the field of specialization.
- Able to receive and maintain a U.S.J-1 visa.
- Committed to returning to their home country after completion of the program. (Application)
4. This Library uses a computer system to manage the information about books and other items which readers borrow.
How does the system work?
When you join the library, you will be given a computer card which has a barcode; this is your personal membership number. Each book, cassette, video, or other item in the library stock also has a unique barcode. When you borrow an item, library staff scans both barcodes and details of the loan are then transmitted to the computer. You cannot borrow any items without your membership card.
How many items may I borrow?
You may borrow up to 9 books, plus a selection of cassettes, compact discs and videos, up to a total of 18 items.
Can I use other Surrey Libraries?
Yes. Your computer membership card is valid at all branch libraries, but not mobile or trailer libraries. You may borrow items from other libraries provided you do not borrow more than your total allocation, but you must return them to the library from which they were borrowed.
(A Guide for Library Users)
CОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА
П.Палажченко
anecdote, Anecdotenarrative of a detached incident (The Pocket
anecdotal Oxford Dictionary).
Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод — joke, хотя вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запомнить, что anecdote — это забавная или поучительная история из жизни, в то время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со словом anecdotal.
Приведу анекдотический пример. В очень приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity.
Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько cлово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна[25] — не слишком хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal:
1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, a Webster's Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong’s children have been hit hardest (IHT).
Еще один, аналогичный, пример: Mexico City — the story here is the crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
Объясним значение этого словосочетания. В основе его — тот факт, что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным. Главное здесь — то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие реальность проблемы преступности).
А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal — в первом случае и humorous — во втором. Но в русском языке эти слова — синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное значение — похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить такие варианты: анекдотическая ситуация — ridiculous situation, анекдотическая история — a funny story.
(Мой несистематический словарь, 149-150)
perspective Perspective ... 3. a broad view of events or ideas in their true
nature or relationships (The Random House Dictionary).
Это слово не отражено в словаре В.В.Акуленко и не совсем полно описано в большинстве толковых и двуязычных словарей. В последнее время наибольшую актуальность приобрело значение точка зрения, взгляд, ракурс:
1. What’s your perspective on recent developments in Russia? — Каков ваш взгляд на недавние события в России?
2. Название книги группы авторов из России и США: Managing Conflict in the Former Soviet Union: Russian and American Perspectives. Разумеется, здесь речь идет не о перспективах, а о точках зрения; название книги можно было бы перевести так: Ограничение и урегулирование конфликтов в бывшем СССР: взгляд из России и США;
3. Реже встречается перспектива в изобразительном или визуальном значении этого слова (кстати, предложение Перед нами открывалась изумительная перспектива лучше передать так: A beautiful vista was open to us);
4. И практически всегда неверен перевод русского перспектива английским perspectives. Это prospects или outlook. Перспективный спортсмен — promising athlete.
(Мой несистематический словарь, 216)
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ (РАЗЪЯСНИТЕЛЬНЫЙ) ПЕРЕВОД
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ
I. Прокомментируйте следующие положения:
1. «Описательный (разъяснительный) перевод — способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ <…>
Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот прием именуется также разъяснительным переводом, а его недостаток — в определенной громоздкости. Как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развернутыми (часто избыточными) определениями нового слова (термина) <…>
С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей ПЯ как понятие, в то время как для создания понятия необходимо емкое краткое и удобное название.
Вероятно, именно поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод затем нередко уступает место более краткому способу обозначения – кальке или транслитерации».
Л.К.Латышев, А.Л.Семенов (131)
2. «Речь идет, пожалуй, о наиболее универсальном приеме, способном помочь переводчику в самых сложных случаях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или национального порядка».
Р.К.Миньяр-Белоручев (95)
3. «Описательный перевод — замена непереводимой языковой единицы ИЯ лаконичным описанием обозначаемого ею денотата или понятия: реалии, аппелятива с неадекватной грамматической структурой в ИЯ и ПЯ и т.д.
Основные черты описательного перевода: непосредственное включение в ПТ, отсутствие ссылок на «вмешательство» переводчика, «соавторство» переводчика и с автором оригинала, восприятие адресатом ПТ включенного фрагмента в качестве элемента авторской речи (оригинала). Требования к описательному переводу: точность и лаконичность формулировок, соблюдение повествовательного стиля автора ИТ».
Н.И.Дзенс (26)
4. «Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфические для какого-либо народа, страны или местности. По тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы:
А. Географические реалии:
1) термины физической географии <…>,
2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру.
Б. Этнографические реалии: 1) одежда и обувь <…>, 2) строения и предметы быта <…>, 3) национальные виды деятельности и названия деятелей <…>, 4) обычаи, ритуалы, игры <…>, 5) мифология и культы <…>, 6) реалии-меры и реалии-деньги <…>.
В) Общественно-политические реалии <…>
…ведущим способом передачи экзотизмов является межъязыковая транскрипция. Это емкий способ создания в тексте национального колорита, так как он позволяет ввести в текст звуковые подобия иностранной речи. <…> Но зачастую минимальный контекст не раскрывает семантику экзотизма. Тогда переводчику приходится либо вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную ситуацию, либо сопроводить текст примечаниями».
И.С.Алексеева (181-182)
5. «Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:
1) когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия <…>
2) вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке <…>
3) когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков <…>
4) необходимое для передачи газетного заголовка…»
М.Д.Гутнер(48-49)
II. Попытайтесь вначале дать собственное определение следующим реалиям, затем сравните с приведенными формулировками (переведите их):
Винегрет Soccer Кафтан (caftan) Public school Santa Claus Bachelor Campus Hip Pack The Capitol Rock’ n’ roll | a kind of Russian salad, made of boiled sugar-beet, potatoes, pickled cucumbers, onions etc. and oil. a game played by two teams of 11 players in which the ball may not be handled during play except by the goalkeeper. an ancient long overcoat for men. school preparing pupils esp. for universities or public services. person said to fill children’s stockings with presents on the night before Christmas. a person who holds the standard four-year university or college degree below that of Master. a small bag for checkbook, wallet, car keys, sunglasses and other things close at hand. the building in Washington, DC, in which the US Congress meets. a kind of popular music, with a strong beat, containing elements of blues[26]. |
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1
I. Приведите примеры использования описательного приема.