II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов
а) при переводе текста которых необходимо использовать данный прием;
б) в тексте перевода которых использовался анализируемый прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш взгляд варианты перевода фильма.
III. Прокомментируйте параллельные тексты. При необходимости предложите свой вариант перевода.
1.
God rest him! He died very quietly, and I buried him deep, with big boulders on his breast; so I do not think that jackals can have dug him up. | Мир праху его! Он умер спокойно, и я похоронил его глубоко и положил большие валуны на могилу, поэтому не думаю, чтобы шакалам удалось вырыть его труп. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)
2.
There, there, it’s a cruel and a wicked world, and for a timid man I have been mixed up in a deal of slaughter. I cannot tell the rights of it, but at any rate I have never stolen, though once I cheated a Kafir out of a heard of cattle. But then he had done me a dirty turn, and it has troubled me ever since into the bargain. | Увы! В мире много жестокости и безнравственности! И вот такому скромному человеку, как я, пришлось принимать участие во многих кровавых делах. Не знаю, правильно ли я сужу об этом, но я никогда не воровал, хотя однажды обманом выманил у одного кафра стадо скота. И, несмотря на то, что он тоже подложил мне свинью, я до сих пор чувствую угрызения совести. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)
3.
I found out, Mr.Quatermain, that blood is thicker than water. | Я понял, мистер Квотермейн, что такое родная кровь. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)
4.
Harris said I encouraged him. I didn’t encourage him. A dog like that doesn’t want any encouragement. It’s natural, original sin that is born in him that makes him do things like that. | Гаррис сказал, что я науськиваю собаку. Я ее не науськивал. Такая собака не нуждается в науськивании. Ее толкает на все эти проделки врожденный инстинкт, так сказать, первородный грех. |
(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr. by M.Salye)
5.
Get up, you fat-headed chunk! Roared Harris. «It’s quarter to ten.” | — Вставай, дубина ты этакая! — заорал Гаррис. — Уже без четверти десять. |
(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr. by M.Salye)
6.
The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible: Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples. | Эта простая фраза подействовала на семейство, как красная тряпка на быка. Дадли ойкнул и с грохотом свалился с табуретки. Миссис Дурсль, вскрикнув, прижала ко рту ладони. А мистер Дурсль вскочил со стула, и на висках у него вздулись синие жилки. |
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
7.
“He is a perfect horror!” screamed the cactus. ‘Why, he is twisted and stumpy, and his head is completely out of proportion with his legs. Really he makes me feel pricky all over, and if he comes near me I will sting him with my thorns.” “And he has actually got one of my best blooms”, exclaimed the White Rose-Tree.” “I gave it to the Infanta this morning myself, as a birthday present, and he has stolen it from her.” And she called out: “Thief, thief, thief! At the top of her voice. | Вот так чудище! — завизжал Кактус. — Недомерок скрюченный! Голова как тыква — при таких-то ножках! У меня колючки так и чешутся: пусть только подойдет, я пущу их в ход. — А в руках-то у него мой лучший цветок, — воскликнул Куст Белых Роз. — Сегодня утром я сам подарил его Инфанте на день рожденья, а он украл. — и Куст завопил, что есть мочи: — Держи вора! Держи вора! |
(O.Wilde. Fairy Tales. Tr. By V.Oryol)
8.
“Monty’s not gone bankrupt, Father. He’s only come back.” They all three expected something serious to happen, and were glad she had kept that grip of his arms, but they did not know the depth of root in that shadowy old Forsyte. Something wry occurred about his shaven mouth and chin, something scratchy between those long silvery whiskers. Then he said with a sort of dignity: “He’ll be the death of me. I knew how it would be.” | — Монти не обанкротился, папа. Он просто вернулся домой. Все трое ожидали, что случится что-то ужасное, и рады были хоть тому, что Уинифрид держит его за руки, но они не знали, как крепки корни в этом старом, похожем на тень Форсайте. Какая-то гримаса покривила его гладко выбритые губы и подбородок, какая-то тень пробежала между длинными седыми бакенбардами. Затем он твердо, почти с достоинством произнес: — Он меня сведет в могилу. Я знал, чем это кончится. |
(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. In Chancery. Tr. by M. Bogoslovskaya-Bobrova)
IV. Переведите следующие слова и словосочетания,