II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
1.
It is a curious thing that at my age- fifty-five last birthday – I should find myself taking up a pen to try to write a history. I wonder what sort of history it will be when I have finished it, if ever I come to the end of the trip? | Может показаться странным, что, дожив до пятидесяти пяти лет, я впервые берусь за перо. Не знаю, что получится из моего рассказа и хватит ли вообще у меня терпения довести его до конца. |
(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)
2.
“There’s more in the frying pan, sweetums,” said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. | — Возьми, деточка, со сковородки. Там еще много, — сказала тетя Петунья, и глаза ее от умиления увлажнились. |
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
3.
…I told Khiva to bring him in. Presently a tall, handsome-looking man, somewhere about thirty years of age, and very light-coloured for a Zulu, entered <…> | … я приказал Хиве его ввести. В комнату вошел рослый, красивый человек, лет тридцати, с очень светлой для зулуса кожей. |
(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)
4.
No, on second thoughts, I will not repeat what Harris said. | Нет, я лучше не стану повторять то, что сказал Гаррис. |
(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr. by M.Salye)
5.
It breaks the routine of the thing, and putting other considerations aside, I am an orderly man and don’t like that. This is by the way. Third reason: Because I want my boy Harry, who is over there at the hospital in London studying to become a doctor, to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so. Hospital work must sometimes pall and grow rather dull, for even of cutting up dead bodies there may come satiety, and as this history will not be dull, whatever else it may be, it will put a little life into things for a day or two while Harry is reading it. Fourth reason and last: Because I am going to tell the strangest story that I know of. | Это нарушает естественный ход вещей, а я, помимо всех прочих соображений, люблю порядок, и мне это очень не нравится. Кроме того, я хочу, чтобы мой сын Гарри, который сейчас работает в лондонской больнице, готовясь стать врачом, читая этот рассказ, отвлекся хотя бы на некоторое время от своих сумасбродств. Работа в больнице, вероятно, иногда надоедает и начинает казаться довольно скучной — ведь можно пресытиться даже вскрытием трупов. Во всяком случае, рассказ мой Гарри скучным не покажется и хоть на денек - другой внесет немного разнообразия в его жизнь, тем более что я собираюсь рассказать самую удивительную историю, которая когда-либо случалась с человеком. |
(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)
6.
The natural is rounded; the artificial is made up of angles. | Все натуральное округлено, все искусственное угловато. |
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)
7.
The stars grew paler and paler till at last they vanished… | Звезды становились все бледнее и наконец совсем исчезли… |
(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)
III. Переведите предложения, при необходимости
Применяя прием опущения.
1. A man can’t afford that, when he’s got a wife and family to support. (S.Marton)
2. The two voices, one rough and coarse, the other painfully ladylike were strangely the same in timber. (C. Doyle)
3. Origin cities are shown in large capital letters after the word “FROM”. (Timetable in a Travel Book)
4. You hate this house, that I built with my own two hands? (S.Marton)
5. Were there many rules and regulations in your school? (Headway)
6. I asked for one little cat, and what do I see? –
“Cats here, cats there,
Cats and kittens everywhere,
Hundreds of cats,
Thousands of cats,
Millions and billions and trillions of cats.
(W.Gag. A fairy-tale)
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1
I. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
1.
Tom slept again, and after a time he had this pleasant dream. | Том опять уснул. И немного спустя ему приснился замечательный сон. |
(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)
2.
The weighty business of dressing began, and one courtier after another knelt and paid his court and offered to the little king his condolences upon his heavy loss, while the dressing proceeded. | Затем началась трудная церемония одевания, причем все время придворные один за другим становились на колени, приветствуя маленького короля и выражая ему сочувствие по поводу его тяжелой утраты. |
(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)
3.
The dull work went tediously on. | Скучная работа продолжалась. |
(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)
4.
The poor constable, taken by surprise, was speechless at first, then found his tongue and fell to blustering and threatening… | Бедный полицейский, захваченный врасплох, сначала слова не мог выговорить, а потом начал грозить и ругаться. |
(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)
5.
Imagine Venus's girdle transformed into a “straight front”! | Сравните только пояс Венеры с прямыми складочками английской блузки. |
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)
6.
The village had not grown as rapidly as had Miss Carrington. | Деревня не поспевала за мисс Кэрингтон. |
(O.Henry. The Rathskeller and the Rose. Tr. by N.Dekhtereva)
7.
This was our total armament, and doubtless the reader will observe that the weapons of each class were of the same make and caliber, so that the cartridges were interchangeable, a very important point. | Таково было наше вооружение. Нужно отметить, что оружие каждого класса было одной системы и калибра, и поэтому мы могли обмениваться патронами, что было очень удобно и важно. |
(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)
II. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
опущения.
III. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
а) при переводе текста которых необходимо использовать
данный прием;
б) в тексте перевода которых использовался анализируемый
прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш
взгляд варианты перевода фильма.