Predicative constructions with the gerund.
Like all the verbals the gerund can form predicative constructions, i. e. constructions in which the verbal element expressed by the gerund is in predicate relation to the nominal element expressed by a noun or pronoun (see § 2).
I don’t like your going off without any money. (Maltz)
Мне не нравится, что вы уходите без денег.
Here the gerund going off is in predicate relation to the pronoun your, which denotes the doer of the action expressed by the gerund.
The nominal element ofthe construction can be expressed in different ways.
1. If it denotes a living being it may be expressed:
(a) by a noun in the genitive case or by a possessive pronoun.
His further consideration of the point was prevented by Richard’s coming
back to us in an excited state. (Dickens)
Его дальнейшие размышления были прерваны тем, что вернулся Ричард
в чрезвычайно возбужденном состоянии.
Do you mind ту smoking? (Hardy)
Вы ничего не имеете против того, чтобы я курил?
(b) by a noun in the common case.
I have a distinct recollection of Lady Chilternalways getting the good
conduct prize! (Wilde)
Я отлично помню, что леди Чильтерн всегда получала награды за
примерное поведение.
N o t e. — Thus in Modern English there are two parallel constructions of the
type: Fancy, David’s courting Emily! and Fancy David courting Emily! These
two constructions may be used indifferently, but sometimes there is a slight
difference in meaning: in the first example the action (the verbal element of
the construction) is emphasized, whereas in the second the doer of the action
(the nominal element of the construction) is emphasized.
Occasionally examples are found where the nominal element of the construction is expressed by a pronoun in the objective case.
I hope you will forgive me disturbing you. (Du Manrier)
Надеюсь, вы простите меня за то, что я вас побеспокоил.
There are cases when the nominal element of the construction, though denoting a living being, cannot be expressed by a noun in the possessive case, but only by a noun in the common case, namely when it consists of two or more nouns or when it is a noun modified by an attribute in post-position.
I object to Mary and Jane going out on such a windy day. He felt no
uneasiness now in the thought ofthe brother and sister being alone together.
(Eliot)
Его теперь не смущала мысль о том, что брат и сестра остались вдвоем.
Did you ever hear of a man of sense rejecting such an offer?
Слышали ли вы когда-нибудь, чтобы разумный человек отказался от
такого предложения?
2. If the nominal element of the construction denotes a lifeless thing, it is expressed by a noun in the common case (such nouns, as a rule, are not used in the genitive case) or by a possessive pronoun.
I said something about my clock being slow. (Du Maurier)
Я сказала, что мои часы отстают.
...Peggotty spoke of... my room, and of its being ready for me. (Dickens)
...Пеготти говорила... о моей комнате и о том, что она уже приготовлена
для меня.
3. The nominal element of the construction can also be expressed by a pronoun which has no case distinctions., such as all, this, that, both, each, something.
I insist on both of them coming in time.
Я требую, чтобы они оба пришли вовремя.
Again Michael... was conscious of something deep and private stirring
within himself. (Galsworthy)
Майкл опять почувствовал, что в его душе шевельнулось что-то
глубокое и затаенное.
N o t e. — Some grammarians recognize the existence of two separate
constructions: the gerundial construction (a construction whose nominal
element is expressed by a noun in the genitive case or by a possessive
pronoun) and a construction with a half gerund (a construction whose nominal
element is expressed by a noun in the common case, a pronoun in the
objective case, or a pronoun which has no case distinctions).
A gerundial construction is nearly always rendered in Russian by a subordinate clause, generally introduced by то, что; тем, что; как, etc.
His being a foreigner, an ex-enemy was bad enough. (Aldington)
To, что он был,иностранец,бывший неприятель,было уже плохо.
Her thoughts were interrupted at last, by the door opening gently. (Reade)
Ее мысли были, наконец, прерваны тем, что дверь тихонько
открылась.
I began to picture to myself... my being found dead in a day or two,under
some hedge. (Dickens)
Я начал представлять себе, как через день или два меня найдут
мертвым под каким-нибудь забором.
The use of the gerund.
In Modern English the gerund is widely used and often competes with the infinitive.
In the following cases only the gerund is used:
1. With the verbs and verbal phrases: to avoid, to burst out, to deny, to enjoy, to excuse, to fancy (in imperative sentences as an exclamation of surprise), to finish, to forgive, to give up, to go on, to keep (on), to leave off, to mind (in negative and interrogative sentences), to postpone, to put off, cannot help, and some others.
He avoided looking at Savina. (Wilson)
Он избегал смотреть на Сабину.
...she burst out crying. (Collins)
Она расплакалась.
Weall burst out laughing.(Braine)
Мы все рассмеялись.
She denied having been at the station that evening. (Gaskell)
Она отрицала, что была в тот вечер на станции.
...he enjoyed thinking of her as his future wife. (Eliot)
...ему доставляло удовольствие думать о ней как о своей будущей жене.
Excuse myleaving you in the dark a moment. (Dickens)
Извините, что я на минуту оставлю вас в темноте.
Fancy finding you here at such an hour! (Hardy)
Я даже и представить себе не мог, что застану вас здесь в такое время!
Forgivemy speaking plainly. (Hardy)
Простите, что я говорю так прямо.
When the Committee had finished deciding on its politics, he had gone
home. (Heym)
Когда комитет кончил разрабатывать свой план действий, он пошел
домой.
Willoughby gave up singing and looked at Karen and Yates from under
drooping eyelids. (Heym)
Уиллоуби перестал петь и исподлобья посмотрел на Карен и Йейтса.
They went on talking.(Hardy)
Они продолжали разговаривать.
Doctor keeps coming and having a look at me. (Priestley)
Доктор продолжает (не перестает) навещать меня и осматривать.
It was quite rough; but I kept on rowing. (Hemingway)
Озеро было неспокойно, но я продолжал (не переставал) грести.
I have left off shooting. (Eliot)
Я перестал охотиться.
Do you mindmy asking you one or two more questions? (Collins)
Вы ничего не имеете против того, чтобы я задал вам еще один-два вопроса?
Would you mind waiting a week or two? (Dreiser)
Вы ничего не имеете против того, чтобы подождать недельку-другую?
I don’t mind going and seeing her. (Hardy)
Я ничего не имею против того, чтобы навестить ее.
We could put off going over the house. (Eliot)
Мы могли бы отложить осмотр дома.
She couldn’t help smiling.(Mansfield)
Она не могла не улыбнуться.
2. With the following verbs and verbal phrases used with a preposition: to accuse of, to agree to, to approve of, to complain of, to depend on, to feel like, to insist on, to look like, to object to, to persist in, to prevent from, to rely on, to speak of, to succeed in, to suspect of, to thank for, to think of, to give up the idea of, to look forward to, not to like the idea of, to miss an (the) opportunity of and some others.
They accuseme of having dealt with the Germans. (Heym)
Меня обвиняют в том, что я имел дело с немцами.
It was clear now... that Abraham never had agreed totheir being married to-
day. (Stone)
Теперь было ясно, что Авраам никогда не соглашался на то, чтобы они
поженились сегодня.
You did not approve ofmy playing at roulette. (Eliot)
Вы не одобряли того, что я играла в рулетку.
All the happiness of my life depends onyour loving me. (Eliot)
Все счастье моей жизни зависит от того, полюбите ли вы меня.
I don’t feel like going out. (Wilson)
Мне не хочется выходить.
I don’t want to bore you with all this, but I feel like talking. (Priestley)
Я не хочу надоедать вам всем этим, но мне хочется поговорить.
I insist on being treated with a certain consideration. (Shaw)
Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились внимательнее.
It looks like raining.
Похоже, Что будет дождь.
I object tohis having any acquaintance at all with my sister. (Dickens)
Я против того, чтобы он был знаком с моей сестрой.
I rushed out to preventher from seeing this dreadful sight. (Conan Doyle)
Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище.
...you may rely onmy setting matters right. (Collins)
...вы можете рассчитывать на то, что я все улажу.
My medical adviser succeeded in saving my life... (Collins)
Моему врачу удалось спасти мне жизнь...
You suspectme of stealing your diamond. (Collins)
Вы подозреваете меня в том, что я украл ваш брильянт.
I resolved not to think of going abroad any more. (Defoe)
Я решил больше не думать о путешествиях.
I really thankyou heartily for taking all this trouble. (Hardy)
Я сердечно благодарен вам за то, что вы взяли на себя все эти заботы.
So he returned his straitened means to his pocket and gave up the idea of
tryingto buy the boys. (Twain)
Он снова убрал свое жалкое состояние в карман и отказался от
намерения постараться подкупить мальчиков.
I think everybody looked forward to his coming back. (Maugham)
Я думаю, все с нетерпением ждали того момента, когда он вернется.
Не did not like the idea of being hunted down by Butler. (Dreiser)
Ему не улыбалась мысль, что Батлер будет его преследовать.
Don’t miss the opportunity of hearingthis pianist.
He упустите случая послушать этого пианиста.
3 With the following predicative word-groups (with, or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of, to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at,1 to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while), and some others.
1 If the word-group to be pleased (displeased) is followed by a noun or pronoun the preposition with is used;
I am pleased with you (with your paper).
Sir Pitt Crawley was not aware ofBecky’s having married Rawdon.
Сэр Питт Кроули не знал, что Бекки вышла замуж за Родона.
I feltphysically incapable of remaining still in any one place and morally
incapable of speaking to any one human being. (Collins)
Я чувствовал, что я физически не в состоянии, оставаться на одном
месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было.
I amvery fond of being looked at. (Wilde)
Я очень люблю, когда на меня смотрят.
You arereally guilty of having connived with a German officer to help his
escape. (Heym)
Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого
офицера.
Mr. Osborne was indignant athis son’s having disobeyed him. Мистер
Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался.
...she was not pleased at mycoming.(Hichens)
...она была недовольна, что я пришел.
Miss Crawley wasgreatly displeased atRawdon’s having married Becky.
Мисс Кроули была очень недовольна, что Родон женился на Бекки.
...nobody knows better than I do that she (Mrs. Copperfield)... is proud of
beingso pretty. (Dickens)
...уж я-то знаю: она... гордится тем, что она такая хорошенькая.
Areyou quite sure ofthose words referring to my mother? (Collins)
Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери?
The bridal party was worth seeing. (Eliot)
Свадьбу стоило посмотреть.