Австрийского и штирийского герцога Леопольда VI
Грамота сохранилась в единственной копии XV в., быть может, неполной, по которой впервые полностью издана в 1977 г. Обычная заключительная часть (перечень свидетелей, датировка и т. д.) в рукописи отсутствует.
[Во избежание злоупотреблений со стороны должностных лиц австрийский и гитирийский герцог Леопольд1 повелел сделать перепись всем пошлинам, взимающимся на территории герцогств как на воде, так и на суше, как во время ярмарок, так и вне его.]
[I]2. Во-первых, постановляем, чтобы [взимание] так называемой furuart3 начиналось на Очищение святой Марии4 и продолжалось вплоть до окончания ярмарки в Энее5. [2]. С того, что называется recht wagnarwannt6, в Маутхаузене7 устанавливаем [взимать] пять талантов8, движется или везется он по воде или по суше9. Если везет меньше, пусть заплатит согласно10 расчету недостающего.
[3]. Далее, с воза (currus), который называется ewenwagen11, – талант.
[4]. Далее, с воза, который называется ringwagen12, что везется из Венгрии13 или из Руси14, – три таланта. [5]. Далее, с центенария15 воска – пять денариев16, с центенария кож – пятьдесят денариев, а тот, кто везет сосуды, пусть заплатит два сосуда ad coopertoriis17 или пять фертонов18. [6]. Он же пусть заплатит еще марку в качестве fiirfart19. [7]. Далее, с каррады20 меда хозяин [платит] половину таковой (марки), с каррады вина – тридцать денариев. [8]. Горожанин же герцога21 с повозки вина – двенадцать денариев, горожанин Нойштадта с повозки вина – восемь денариев22, с кремсской metreta23 – четыре денария. [9]. С двух больших kueffen соли – денарий, с таланта малых kufflein – сорок денариев24. [10]. Люди, зовущиеся Frannkchen, вдвоем пусть заплатят один денарий той монеты 25, кроме мальчиков около двенадцати лет, которые не платят ничего, и со всего, что они (франки) несут с собой, кроме товара26, ничего не платят. [11]. Далее, с одного saume27 на мосту28 – 12 денариев. [12]. Далее, с бревен для одного помещения, которые намерен [употребить] для собственной постройки, – 12 денариев, но с древесины на продажу платит по усмотрению судьи29. [13]. Далее, во время ярмарки, которая зовется jarmarkcht30, с воза, то есть ewrwagen31, на мосту – 16 денариев, с воза, который зовется deichselwagen32, – 32 денария. [14]. Далее, на мосту через Энс иноземец и всякий пришелец из чужих краев, то есть uber merkh33, с лошади – денарий той монеты. Туземец страны с лошади – обол34. [15]. Далее, на мосту через Энс со всего, что может пронести через дверь в воротах, – ничего не платит, если же [приходится] открывать ворота – обол. [16]. Далее, на рынке в Энее продается и покупается за денарии, имеющие здесь хождение, ни в коем случае не за пассауские35. [17]. Далее, купцы пусть приносят серебро для [покупки] монеты и, если им заплатят там как будет должно, пусть продают, если нет – пусть продают дороже, где хотят36. [18]. Далее, кто упустит явиться на ярмарку в положенное время, если случится, что явится [позже], не имеет никаких прав, кроме тех, которые получит по милости судьи. [19]. Далее, во время ярмарки ганзграф37 судить не должен, но весь суд находится в руках городского судьи. [20]. Далее, с ближней стены – 32 денария, со складов – 12, с дальней стены – 1238. [21]. Далее, с центенария кож на выход39 – 50 денариев. За центенарий воска – 5 денариев, и если судья заподозрит корабельщика относительно количества воска или кож, пусть удовлетворится его клятвой и поверит так40. [22]. Далее, сколько бы ни был должен заплатить хозяин в качестве fiirfart, из этой суммы горожанин герцога 41 освобождается от подлежащей уплате третьей части. [Следуют отрывочные положения о тех или иных таможенных сборах с иностранных купцов, «латинян или швабов»42, в других мытных пунктах герцогства: Ибсбурге, Штайне, Тульне, Мельке, Риде, Швехате и Бруке.]
1 Упоминание Леопольда, «герцога австрийского и штирийского», позволяет понять, что из многих Бабенбергов по имени Леопольд, бывших маркграфами и герцогами австрийскими, могут иметься в виду только Леопольд V и его сын Леопольд VI. В то же время существенные отличия данного документа от устава Леопольда V от 1192 г. (Грамота Леопольда V 1192 г. заставляют приписывать его Леопольду VI, что и обеспечивает общую датировку 1198-1230 гг. – временем правления этого герцога.
2 Рубрикация введена для облегчения сравнения с аналогичными документами 1190-х гг. (грамота Оттокара IV 1192 г., грамота Леопольда V 1192 г.).
3 Т.е., в регулярном современном немецком написании – Vorfahrt. Речь идет о пошлине, которая была введена, вероятно, в середине XII в. и именно в отношении Энса; она платилась, если корабль с товаром проплывал мимо ярмарки в месте, обладавшем так называемым Stapelrecht; именно поэтому пошлина взималась только во время ярмарки.
4 2 февраля. Католический праздник Очищения Пресвятой Девы Марии имеет в виду предписывавшийся иудейским законом обряд очищения роженицы.
5 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.
6 Несомненно, подразумевается некий стандартный (что подчеркивается определением recht «правильный, законный, обычный») воз как единица налогообложения, который в уставе герцога Леопольда V 1192 г. именовался wagengiwant (грамота Леопольда V 1192 г.).
7 См. грамоту Леопольда V 1192 г.
8 О таланте-фунте см. грамоту Леопольда V 1192 г.
9 В привилегии венгерского короля Белы IV венским купцам от 1255 г. прямо говорится о «возе с товарами, поставленном на корабль», для плавания по Дунаю («currus in navi cum mercimoniis»).
10 Перевод дан согласно нашей конъектуре: «iuxta computationem debitorum» вместо «iusta computationem debitorum», как значится в рукописи. Debitorum – также конъектура (издателя) вместо совсем уже бессмысленного debitatur.
11 Непонятный термин; если прибегнуть к палеографически допустимой конъектуре einenwagen, то возможно предположить, что речь идет о повозке с одним конем в упряжке, которая именуется в аналогичных документах также eintzwagen (в современной немецкой орфографии – Einswagen). Сильно пониженная по сравнению с recht wagnarwannt пошлина согласуется с таким предположением, указывая на существенно меньшую грузоподъемность ewenwagen.
12 Термин ringwagen по другим источникам не известен и не поддается убедительному толкованию.
13 Вероятнее всего, из Эстергома.
14 Возы из Руси названы в одном ряду с венгерскими, потому что приходили со стороны Венгрии и через нее. Это подтверждается и венгерским документом то ли 1198, то ли 1288 г. – привилегией короля Имре или Ласло IV Эстергомской церкви, упоминающей о «торговцах, приходящих из Руси, в одну лошадь (ewenwagen?), останавливающихся в Пеште, или Эстергоме, или каком-либо другом месте, а также тех, что привозят дорогие меха». Написание этнонима явно испорчено; судя палеографически, в оригинале стояло скорее всего Ruczia.
15 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.
16 См. грамоту Фридриха I городу Любеку.
17 Не только грамматически явно некорректно, но и непонятно. Два сосуда с крышками? Заплатит закрывающим сосуды, т.е. пломбировщикам?
18 См. грамоту Фридриха I городу Любеку.
19 Несмотря на не вполне внятную формулировку, пункт 6 явно относится только к везущему «сосуды».
20 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.
21 Т. е. Вены.
22 Нойштадт – пригород Вены (ныне — в черте города). Вино везлось, видимо, из Восточной Австрии или Венгрии.
23 Очевидно, разновидность повозки, характерная для торговцев из Кремса?
24 О происхождении дунайской соли см. Раффельштеттенский таможенный устав, примеч. 10. С.-в.-н. kuofa, нем. Kufe означало сосуд вообще, бочку, а в специфическом смысле – плоский широкий сосуд, чан (< лат. cupa «бочка»). Напрашивающемуся предположению, что соль перевозилась в неких стандартных бочонках, служивших единицами налогообложения, препятствует тот факт, что «малые kufflein» взвешивались на таланты-фунты, причем в одном фунте было несколько kufflein. Очевидно, в данном случае kuejfen/kufflein названы не сами сосуды, а соль, сформованная в виде сосудов, в которых она выпаривалась. Распространенный способ добычи минеральной соли состоял в том, что она растворялась в воде, затем этот раствор подавался по трубам в солеварню, где в особых плоских сосудах (kueffen в собственном смысле) она снова выпаривалась до кристаллического состояния. «Большие kueffen» отличались от «малых» явно не только размером, иначе выходило бы, что одна большая kueffe соли весила 5 г. (примерно половина чайной ложки). Поэтому надо думать, что большая разница в размере пошлины объясняется качеством соли: в «малых kufflein» формовалась значительно более высококачественная соль.
25 «Той монеты» («illius monete») значит, по всей видимости, монеты, чеканенной в той области, откуда происходят эти «франки». Это – единственный случай, когда в уставе идет речь о подушной пошлине – полденария с «франка». В таможенных тарифах австрийского города Штайна примерно того же времени (1220-х гг.) эти «франки» именуются аналогично: Franzones, Frantzen. Однако кто имеется в виду, отнюдь не ясно. Высказывалось предположение, что под этим этнонимом скрываются группы населения, немецкого и севернофранцузского происхождения, которые в ходе крестовых походов середины XII – первой четверти XIII в. осели в Венгрии (Knittler 1977. S. 345). Нам представляется, что скорее всего «франки», платящие пошлину в Маутхаузене, тождественны тем купцам-иноземцам, которые также платят «денарий той монеты» при пересечении моста через Энс (см. пункт 14). Как и в документе 1191/2 г., такие купцы «из-за границы», оказываются происходящими по преимуществу «из Маастрихта» и вообще левобережья Рейна, в том числе и франкоязычной Лотарингии. Думаем, что и Latini, фигурирующие применительно к другим таможенным пунктам, значат то же. Разность терминологии в разных местах устава – следствие его компилятивности.
26 Перевод в соответствии с нашей конъектурой: «preter de mercedibus» вместо «preter de mercatoribus» в рукописи.
27 Груз одного вьючного животного (см. Раффельштеттенский таможенный устав), соответствовавший примерно 2,5-3 центенариям, т.е. 100-120 кг; ср. пункт 14, где единицей таможенного обложения является лошадь.
28 Из последующего становится ясно, что имеется в виду мост через Энс.
29 См. ниже пункт 19.
30 В немецком варианте термина ярче, чем в лат. nundinae, отражается суть явления – торжища, собирающегося однажды в году.
31 Несомненно, то же, что выше названо ewenwagen.
32 Нем. Deichselwagen буквально означает «повозка с дышлом». Если принять интерпретацию термина ewenwagen/ewrwagen, предложенную выше (см. примеч. 11), то естественно думать, что имеется в виду воз, запряженный парой лошадей — по одной с каждой стороны дышла. Соответственно, вдвое увеличивается как его грузоподъемность, так и взимаемая пошлина: 32 денария вместо 16.
33 См. примеч. 24.
34 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.
35 Пассау – первая таможня вверх по Дунаю за пределами Австрийского и Штирийского герцогств; пассауский рынок также обладал правом принудительной торговли, служа, таким образом, ближайшим конкурентом Энсу.
36 Коль скоро расчеты происходили только за местную монету, то ее надо было приобрести; речь идет о меняльных лавках – официальной и частных.
37 Герцогский или регенсбургский (как в уставе 1191/1192 г.) чиновник, ведавший надзором за таможенным делом (от средневекового нем. hansa «торговое объединение»; см. грамоту Фридриха I городу Любеку). Итак, сравнительно с уставом 1191/1192 г. (см. грамоту Оттокара IV 1192 г.) произошло заметное перераспределение полномочий в надзоре за торговлей в Энее в пользу местной власти. Это видно также по тому, что и в остальном ни о каких привилегиях регенсбургскому купечеству в уставе речи нет, зато присутствуют некоторые таможенные льготы жителям Вены и Нойштадта.
38 Похоже, указаны расценки за место на рынке.
39 Т. е. после окончания ярмарки: ср. пункт 3 устава 1191/1192 г. (грамоту Оттокара IV 1192 г.).
40 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.
41 См. примеч. 20.
42 «Латиняне» – очевидно, те франкоговорящие купцы, о которых уже шла речь выше, тогда как «швабы» – другая часть «иноземных» купцов, которые в документе герцога Оттокара IV фигурировали как Ulmenses – «жители Ульма» (см. грамоту Оттокара IV 1192 г.), главного торгового центра Швабии из приграничных с Баварией.