Одним или несколькими существительными

В научно-технической литературе широко используются определения, представленные одним или несколькими существительными, стоящими перед определяемым словом (так называемые «цепочки»). Определения могут состоять также из существительных в сочетании с прилагательным, причастием, герундием или числительным.

Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова, т. е. с определяемого существительного. Остальныекомпоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже, прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать русский термин, принятый в данной области.

Process control – управление процессом; control process – процесс управления; semiconductordevice – полупроводниковое устройство; reduction cost – затраты на уменьшение; delay line store– блок памяти с линией задержки; low power consumption – небольшое потребление энергии; fraud risks – риски, связанные с возможностью быть обманутым.

Упражнение 47.Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод «цепочек».

a) Test operation, operation test, satellite dish, broadband speeds, cost reduction, power consumption, a bespoke solution, Internet access devises, data network providers, power consumption change, size reduction need, network management application, solid state storage device,high – speed computers, relatively cheaper source material, the cheapest source material,local exploration office, national fibre backbone, a user`s location, the world`s third largest telecom equipment manufacturer.

b) 1. Transistor performance was steadily improved. 2. All our customers need is a broadband pipe into our network cloud. 3. The geophysicists did not find evidence of underground oil reservoirs. 4. It should support our voice and email requirements. 5. In the mountains regions they are erecting point to point microwave towers. 6. High-performance servers require high performance network connection. 7. We have a ten-strong Application Implementation team. 8. This analysis provides a specification or Software Requirements Analysis.

1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия

An increasing size – увеличивающийся размер; partially changedoperations – частично измененные (изменяемые) операции.

Обратите внимание! The boiling water – кипящая вода (причастие I в функции левого определения); the boiling temperature – температура кипения (герундий в функции левого определения).

Упражнение 48.Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод существительных с левыми определениями, в состав которых входят причастия.

a) An operating device, an existing software product, a slowly operating device, digital switching equipment, the increased complexity of the designs, commercially produced devices, twisted copper pair, packetized voice over Internet, the advantage of carefully prepared silicon surfaces.

b) 1. Developing countries seek to upgrade their telecoms networks. 2. 3G (and coming soon, 4 G and LTE) is a well-established wireless network in developed countries. 3. Chess – playing computers probably provide the best examples of machines exhibiting what might be thought of as «intelligent behavior». 4. Mobile Wi-Max supports both fixed and mobile applications with improved performance. 5. Copper fixed lines are being rolled out. 6. Historically, in-country, we have had poor fixed line infrastructure. 7. One recently invented microelectronic functional element has a distinction. 8. Several assigned channels were transmitted and received from the antenna atop this tower. 9. Talking Software is an SME-sized software development company.

ПЕРЕВОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ПРАВЫМИ ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ, ПРЕДСТАВЛЕННЫМИ: А) УСТОЙЧИВЫМИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯМИ (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С ПРЕДЛОГОМ),

B) ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, C) ГЕРУНДИЕМ, D) ПРИЧАСТИЯМИ

Обратите внимание! Многие устойчивые сочетания (существительное с предлогом), а также одиночные прилагательные и причастия на «ed», после которых нет группы слов с предлогом, при переводе обычно ставятся перед определяемым существительным:

а) The event under consideration – рассматриваемое событие;

b) The shift possible is used… – возможный сдвиг используется…;

c) The way of developing materials – способ разработки материалов;

d*) The reliability concerning the device points… – надежность, касающаяся устройства;

d**) The technique being developed is of great importance – разрабатываемая технология имеет большое значение/технология, которая разрабатывается, имеет большое значение;

d***) The dimension required – затребованный (требуемый) размер;

d****) The delay associated with the interconnection is dependent on two parameters – задержка, связанная с соединением, зависит от двух параметров.

Упражнение 49.Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, учитывая особенности перевода существительных с правыми определениями.

a) A network operator in charge…, the chip under development provides…, the problem in point…, difficulty of manufacturing switching systems…, the instrument available can provide…, benefit resulting from microelectronic…, a computer network covering a local area…, an educational laptop being produced…, a wafer of silicon spoken about is heated…, software delivered as a service…

b) 1. There are about three million computers in use in the world now. 2. The concept of cloud computing under consideration is far from new. 3. Telecoms companies under discussion made most of their profits from voice calls. 4. From the information available, the technology under consideration demands substantial design efforts. 5. There will not be fibre available to the customers` premises for at least two years. 6. This method of recording, editing and distributing audio, video and sound files served as an efficient means of organizing the project.

Упражнение 50.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. There are dominant factors limiting device performance. 2. So there are redundant connections and services coming into the country. 3. Processors using the K5 architecture are fully compatible with software applications for Windows. 4. A RAM module holding 40 components was described at the Electronic Components Conference. 5. Open source software being used is becoming more and more popular. 6. The signal being transmitted varies continuously, both in frequencies and in amplitude. 7. The device used was mechanically strong. 8. Circuits developed consisted of two layers. 9. John, would you mind explaining the workstreams involved? 10. The explanation offered was rather uncertain. 11. The most common device used for input on microcomputers is the keyboard. 12. Circuits developed in the new project had tow layers. 13. Time delays associated with interconnection made of different materials have been considered. 14. The «mouse» developed by the Logitech firm and known as Mouseman has an asymmetrical form for the right or left hand. 15. Data recorded in the form of magnetized dots can be arranged to represent coded patterns of bits.16. More murky sources include phishing software planted by computer hackers.

2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме

Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «нужно», «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени.

The information to be stored is taken from the journal – информация, которую нужно сохранить (которая будет сохранена), взята из журнала.

Примечание.В литературе встречается инфинитив в функции определения в форме действительного залога. В этом случае он также переводится определительным придаточным предложением, но без добавления слов «нужно», «необходимо», «следует».

Equipment to operate under water has been designed… – оборудование, которое работает под водой, было сконструировано…

Упражнение 51.Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения.

a) Reliability to be achieved, the components to be fabricated, a wireless network to be established, software to be manufactured, the concept to be referred to in the paper…, a map of the local area to be displayed on the device screen…, some dirty or unclean data to be removed.

b) 1. The convergence of technologies is the problem to be studied in the next twenty years.2. The cloud and cloud computing are new terms to be explained. 3. The alternative method to be considered is contactless payment.4. Another factor to be taken into consideration is the cost of high-quality GPS (Global Positioning System).5. Polysilicon to be used meets all of the requirements addressed above.7. Also, the programs to be verified will have to be well constructed, to make the job easier.8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms that the computer can work with. 9. Because of their ability to remove any dirty or unclean data this software is in operation.10. The quality of speech signals to be transmitted may. degrade. 11. The primary factors to be considered are signals power and noise power. 12. The computer to be made will have a cycle time (время выполнения одной операции) of two nanoseconds.

2.2. Инфинитив в функции определения

после слов the first, the last

Переводится определительным предложением, вводимым словами который или кто, время глагола-сказуемого этого предложения зависит от формы времени глагола в главном предложении.

Dr. Brown was among the first researchers to test the new software on aphasics – доктор Браунбыл среди первых исследователей, кто испытал новую программу на больных афазией.

Упражнение 52.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Telecoms companies were among the first to give their customers facilities such as Internet access or mobile telephony. 2. A Blackberry (a type of hand-held device) was the last to be mentioned. 3. The Barclaycard was the first business contactless payment system to be launched in London. 4. The operating system is the first program to be processed after the computer is turned on. 5. The first to achieve a chain reaction were the Jolio – Curies. 6. Giles Sequeira, 40, a property developer from London, is one of the first people to test the new privacy marketplace.

Упражнение 53.Переведите с русского на английский, используя слова из пп. 1 и 2.

Процесс, которым будут управлять; затраты, которые должны быть уменьшены; сети, которые будут соединены; сети, которые следует модернизировать; метод, который будет рассмотрен; информацию, которая должна быть послана; устройство, которое будет разработано; компьютер, к которому надо получить доступ; цель, которая должна быть достигнута; система оплаты, которая будет запущена; программа, которая будет проверена; ненужная информация, которая должна быть удалена; фактор, который должен быть учтен.

Наши рекомендации