Заскочить, забежать, сбегать.
He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто‑то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She’ll come by / come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread.
Занять, одолжить
В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого‑то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого‑то деньги» –to borrow, «дать взаймы» – to lend.
Как выглядит на английском предложение: «Я одолжила Анне 200 долларов»?
Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars.
Другое предложение: Я одолжил у Анны 200 долларов.
Неправильно: I lent Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.
Собираться, сборы
«Я сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться». Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться – через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: I’m very busy, I’m leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое.
Отдохнуть, отдых
Словарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» – rest.Отсюда и появляются неуклюжие английские фразы, типа:
Туда не поеду, там отдых плохой.
Неправильно: I will not go there – the rest is bad.
Правильно: I’m not going there – it’s a bad place for a vacation. В таких случаях английский эквивалент rest просто неуместен и заменяется другими словами.
Эту неделю я страшно много работала, сегодня хочу отдохнуть.
Возможные варианты: I’ve had an awful lot of work all week, and today I want to relax / to take it easy. Или: Today I need to rest. Но не: to have a rest.
Ну конечно, отдыхай.
Неправильно: Of course, have / take a rest.
Правильный вариант: Take it easy / Relax.
Вчера мы прекрасно отдохнули – ходили на такую прекрасную пьесу.
Неправильно: Yesterday we had a wonderful rest – we went to such a good play.
Правильный вариант: We had a great time yesterday – we saw a really good play. В американском английском для похода в театр или кино не употребляется слово resting.
В субботу мы отдохнем – пойдем на день рождения к моей сестре.
Неправильно: On Saturday we will have a rest – we are going to a birthday to my sister.
Правильный вариант: We’ll have fun / have a good time on Saturday – we’re going to my sister’s birthday party / house for a birthday party.
Слово «сестра» – особая трудность. На русском языке это слово, между прочим, может означать как родную сестру, так и двоюродную. Sister в английском – только родная сестра. Если речь идет о двоюродной сестре, сказать надо так: We’re going to my cousin’s birthday party. Хотя по‑русски обычно уточняется, идет ли речь о кузине или о троюродной, сводной и т.п. сестре, иногда эти определения опускаются, чтобы не перегружать собеседника информацией. В таком случае при переводе на английский, конечно, возникает путаница.
Прошлым летом он прекрасно отдохнул – поехал в Париж и на юг Франции.
Неправильно: Last summer he had a wonderful rest. He went to the Paris and to south of France.
Правильный вариант: Last summer he had a great / wonderful vacation – he went to Paris and to the south of France. Не забывайте, что из‑за номинативного характера английского языка разговорные глаголы на русском языке часто передаются на английский существительными: We had fun / a great time – глагол «отдохнуть» передан здесь существительными fun / a great time.
Мой брат поехал в дом отдыха в Крым.
Неправильно: My brother went to a rest home in Crimea.
Правильный вариант: My brother (если брат родной) или My cousin (если двоюродный) went to a vacation center in the Crimea. Английское rest home – дом для престарелых или пациентов, выздоравливающих после тяжелой болезни.
Праздник
Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. A holidayпо‑английски – это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4‑е июля) (American Independence Day). Holidays – это Рождество (Christmas), Пасха(Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют словоholiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we’re going on holiday to Italy, а говорят: This year we’re going on vacation to Italy.
Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели!
Неправильно: Vanya organized such a holiday for us!
Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya’s place / Vanya entertained us magnificently. И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать:We really enjoyed ourselves / We all had a fabulous time.