Сердечные, но сдержанные поздравления
По сравнению с россиянами, американцы менее горазды на поздравления. По поводу дня рождения вполне достаточно сказать: Happy Birthday / I’d like to wish you a very happy birthday, не забывая о том, что по‑английски вы высказываете адресату пожелания, а не «поздравляете»(congratulate) его. Взрослые американцы по большей части уделяют своим дням рождениям гораздо меньше внимания, чем русские. Обычно отмечаются лишь круглые даты – и тогда устраивают праздник, приглашают гостей и т.д. С некруглой датой поздравляют только близких друзей. Кроме того, у американцев нет потребности использовать день рождения как хороший повод повидаться с родными и друзьями, посидеть вместе за праздничным столом. Порой «виновник торжества» идет с супругой или с парой близких людей в ресторан. Выражение «мы в этом году ничего не устраиваем» можно передать как We’re not really celebrating / doing anything special for my birthday this year.
Happy Anniversary – обычная форма поздравления с юбилеем свадьбы. С Рождеством и Новым годом поздравляют соответственно фразами Merry Christmas, Happy New Year. Можно также сказать: I / We would like to wish you a Merry Christmas / a (very) happy (and healthy) New Year. В таких случаях американцы не говорят to congratulate someone on / with the holiday, и им странно слышать, когда русские поздравляют их, скажем, с Днем Благодарения (Thanksgiving) или Днем независимости (4‑е июля) (Independence Day – July 4) словами: congratulate you on… Для последних двух праздников приняты другие фразы, как, например, Happy Thanksgiving, Happy turkey day, Happy Fourth of July, но не принято поздравлять с ними кого‑либо лично.
Формы извинений
Для ситуаций, которые требуют извинений (когда вы впопыхах задели кого‑нибудь, неумышленно забыли сделать для человека что‑нибудь, кого‑то невзначай обидели), существует несколько простых фраз: I’m (so / really) sorry, please excuse me. Более формальная фраза – I beg your pardon. В вопросах, задаваемых на улице, очень часто употребляется: Excuse mе: Excuse mе, could you tell mе how to get to the Metropolitan Museum?; Excuse me, would you have the time? или, если вы с кем‑то столкнулись: Excuse me / I’m (so) sorry.
Русским разговорным ответам «Пустяки!», «Не велика беда!» соответствуют английские: It’s really nothing!; Don’t give it another thought; Forget about it! или очень разговорное Big deal!Выражению «Пустяки!» соответствует английское That’s nothing, или That’s а big nothing. «Все / Мало ли что бывает» передается как Anything (не everything!) can happen; That could happen to anyone.
Пространные, цветистые извинения слышатся в Америке редко, и они не очень приветствуются. Типично русские фразы «Как же мне вам в глаза смотреть?», «Ну и дурак же я!» «Какой же я идиот!», «Ой, как же я так все напутал!» – звучат для американского уха очень странно. Выражения со словами «дурак», «идиот» требуют от американца опровержения ваших слов в собственный адрес, а это пустая трата времени, обычно вызывающая раздражение у носителя английского языка.
Фразе «Я виноват перед вами» соответствует: I owe you an apology или, если речь идет о чем‑то очень серьезном: I’ve done you wrong, но никогда: I’m guilty before you, что неправильно и грамматически, и стилистически. Если вы хотите попросить прощения за какой‑то серьезный проступок, принесите извинение и дайте короткое объяснение, почему вы так поступили.
Особого внимания требует русское слово «претензия». Вот только один пример: «У меня к вам нет претензий». Это предложение часто переводят буквально: I have no pretensions / no claims against you. Его значение, в зависимости от контекста, может передаваться фразами: I’m not blaming you; I’m not holding you accountable или I realize you are not to blame; This is not your fault; You couldn’t do anything about this, или еще: I have nothing against you.
Чтобы успокоить человека, расстроенного какой‑нибудь незначительной и, быть может, надуманной обидой или чем‑то еще, просто скажите: Don’t be upset (не расстраивайтесь) или Don’t worry (about it); Don’t give it another thought.
Что касается ситуаций, действительно требующих извинения, слова со значением «обида», «обидеть», употребляются русскими гораздо чаще, чем американцами. В этом отношении русские отличаются эмоциональностью, американцы же более рациональны и прагматичны. Для первых дружба чаще всего важнее деловых отношений и рассматривается очень серьезно. «Как он мог меня обидеть!», «я так на него обижена» – подобные выражения слышатся в американском обществе довольно редко. Поскольку американец считает обязательным или, во всяком случае, старается относиться ко всем окружающим «положительно», у него меньше и ситуаций, чреватых обидой. Да и откуда взяться таким ситуациям, если, кроме фанатиков, все люди страны стараются быть по отношению друг к другу nice (милыми, приятными)?
В тех редких случаях, когда американец говорит: Не offended me, он имеет в виду действительно серьезную обиду или оскорбление (insult). В менее серьезных случаях он скажет: I’m mad at / annoyed at him. Вместо русского «Я обижен», говорится: I’m upset, или, если он глубоко задет: I’m hurt. Очень формальным выражением является: I took offense. Ни в коем случае не употребляйте также разговорного и грамматически неверного I’m hurting. Например: I found out, – говорит американец, –that John threw a big party and didn’t invite us, though he’s been to our house half a dozen times. К этому может быть прибавлено: I was pretty hurt. Об американке, которая расценивает сказанные о ней слова как умышленное оскорбление, говорят: She has really gotten heavy / put on weight, а ее реакция передается словами: Не hurt my feelings. Выражение «Он / она себя в обиду не даст» можно передать как Не / She сап stand up for himself / herself / Не’s / She’s a big boy / girl.
Если иностранец в Америке будет то и дело повторять: I am offended или Не has offended / insulted me, его примут за человека обидчивого (thin ‑ skinned, prickly, touchy, hypersensitive), с которым трудно поддерживать деловые и личные контакты.
В России семантика иная. Здесь слова «ты меня обидишь» могут употребляться как легкий нажим, чтобы тот, к кому они обращены, непременно что‑то сделал, принял в чем‑то участие. Например: «Если ты ко мне не придешь / Если не примешь мой подарок, ты очень меня обидишь». И в подавляющем большинстве случаев эти волшебные слова срабатывают. Переводить их буквально как:You’ll insult / offend me категорически нельзя, чтобы вас не приняли за глубоко обиженного невротика. Лучше всего в таких случаях сказать: This (present / gift) is for you – I really want you to have this; This is just for / especially for you; I’d be really upset if you don’t take this или We’ll be so upset if you can’t come.
Имеющую переносное значение фразу, довольно устаревшую в настоящее время, «Я вас не обижу» в смысле «Я вам за это заплачу / компенсирую», тоже нельзя переводить буквально. Правильный перевод: I’ll be very grateful; I’ll take that into account; I won’t forget this. Если вы отведали все блюда на шведском столе, русские могут добродушно пошутить: «Он никакого пирожного не обидел». Американец по ‑ другому выразит эту мысль: Не made it his business to try every single cookie / He didn’t skip over / fail to try a single dish.
По‑английски настоящая обида или злость выражаются куда более мягко, чем upset by that (ср. русское: «я вне себя»). Русские разговорные фразы «Ну, ты меня подвел! / Да как же он мог!» передаются по‑английски: I’m very disappointed in you или How could he have said something like that? 75