Не скажете ли мне, как пройти до станции метро?
Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway?
Правильные варианты: Could you please tell me how to get to the subway? / Excuse me, could you tell me how to get to the subway? / Could you tell me where the subway is? Забвение о please или excuse me всегда чревато грубостью.
Русский вопрос «не могли бы» сам по себе представляет вежливое обращение, чего не несет в себе английская модальная конструкция вежливости. Понятно, что дословный перевод на английский превращает вежливый русский вопрос в грубость. Например «У вас случайно не будет ручки?» – фраза, которой для правильного воспроизведения на английском должна соответствовать модальная конструкция с глаголами would или might и добавлением «вежливых обращений».
Русские часто обращаются с вопросом Do you have (something)? (например a pen). Это звучит невежливо, поэтому лучше сказать: Excuse me, would you have a pen / Might you have a pen? или Would you (happen to) have a pen? Но такие «отрицательные» вопросы на самом деле не вопросы, а вежливая просьба. Отрицательная форма просьбы и условное «бы» вносят необходимый оттенок вежливости во фразы, где «пожалуйста» и другие вежливые слова просто не нужны. При переходе на английский без переосмысления эти фразы могут звучать непонятно и невежливо. Кроме того, в английском варианте отрицательная частица опускается и добавляются «слова вежливости»:
Could you please give me / Could I please have some coffee? Could youplease pass (me) the milk?
Вежливые русские просьбы и вопросы, такие, как: «не могли бы вы?», «вам не трудно?», «вас не затруднит?», «не трудно ли вам?», «не затруднит ли вас?», «нельзя ли?», – хорошо передаются английскими: Could you please / kindly, Could / May I bother / trouble you to (do whatever?). Просьбам: «He могли бы вы сказать?», «Не скажете ли вы?», «Вы не скажете?», «Вы не можете сказать?», «Не будете ли вы так любезны?», – соответствуют Could you please / kindly / Could you be so kind as to / May / Could I please ask you to… и т.п.
Если вы хотите спросить, может ли / склонен ли ваш собеседник сделать что‑то, лучше всего обратиться к нему так: Would you like to / Could you please do… / Would you be interested in doing / How would you feel about doing… Вопрос «В состоянии ли вы сделать…» выражается: Are you up to going there / doing that и т.д., но ни в коем случае не Are you in a state to do…, что может быть понято как: Are you sober enough to do whatever! («Вы не очень пьяны? Могли бы это сделать?») Не нужно забывать и об иных формах обращения: There’s something I’d like to ask you to do / I was wondering if you might / It had occurred to me that you might like / be interested in doing X / that you’d be the perfect person to do X.
Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I’d like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ. Ответы на подобные просьбы‑приказы могут быть довольно разнообразными. Фразе «С большим удовольствием» наилучшее соответствие: I’ll be delighted / glad to do that / I’d love to. Английские эквиваленты русских «безусловно», «разумеется» – Yes, of course или Naturally. Расхожие фразы You’ve got it / No problem / No sweat – слишком разговорны и их следует избегать.
Если остановить сегодня среднестатистического москвича и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: «Идите прямо, потом налево», а иногда покажет рукою: «Вон туда», и тут же уйдет. Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью‑Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие‑либо неясности. После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much.
Отказ, несогласие
Отказ выполнить просьбу или предупреждение, что делать что‑то не стоит, при переходе к английскому также нуждаются в переосмыслении. Если вы не можете исполнить просьбу или приказ, лучшим ответом является: I’m afraid I’m not up to It / that. «Ни в коем случае!» – по‑английски No wayили Out of question.
To же относится и к выражению несогласия:
Этого лучше не делать.
Perhaps you’d better not do that / It might be better for you not to do that.
Поскольку американцы избегают категорических и догматических утверждений, то несогласие по‑английски часто выражается более умеренно, чем по‑русски. Буквальный перевод опять‑таки может превратить вежливое русское предложение в грубость:
Не могу с вами согласиться.
Не рекомендуются фразы типа: I cannot agree with / go along with you.
Правильно: I don’t think I can / I’m afraid I can’t / I don’t really agree with you.