В Америке не принято есть торт ложкой – всегда пользуются вилкой.

Неправильный вариант: In America it is not done / not accepted to eat a cake with a spoon.

Правильные варианты: In America / cake is not eaten / we don’t eat cake / with a spoon; a fork is used / it is eaten with a fork / we use a fork.

Негативные конструкции, особенно неоднозначные, при переводе на английский требуют хирургического вмешательства. Наряду с «нет», «нельзя» или «не надо», в русском языке есть много таких слов и выражений, семантика которых расходится с английской. И какими бы ни были источники возникновения русских отрицательных словосочетаний, будь то история, психология или логика развития самого языка, – эти слова заключают в себе такой смысл, который чужд американцу или ничего для него не значит. В английском языке запреты и предупреждения (cannot / should not / must not do it) выражаются иначе, чем в русском, a don’ts звучат не так категорично, как «нельзя». Чтобы американцы не сочли вас за «Мистера Нет», вы должны при переводе заниматься структурной перестройкой родных отрицательных конструкций хотя бы для устранения их категоричности. Пусть в ваших фразах не будет присутствовать излюбленный в Америке позитивный момент (positive), но в них, по крайней мере, не должно быть и негатива (negative), действующего на психику англоговорящего устрашающе.

«Здесь переходить улицу нельзя. Пользуйтесь подземным переходом». Если по‑английски воспроизвести эту русскую фразу буквально, то она будет звучать как It’s not possible to cross the street here и, следовательно, воспринимается как абсурд: ведь физически перейти улицу в указанном месте вполне возможно. Но смысл этой фразы в том, что переход запрещен именно «здесь». Кроме того, и сам запрет в английском языке выражается не через безличные формы. Например, с точки зрения английской грамматики и стилистики было бы неправильно объявить It’s not permitted или It’s forbidden. Сказать можно You can’t cross the street here / There’s no pedestrian crossing here / You can’t get across here. Предложению «Нельзя без пересадки лететь из Мадрида в Москву» в английском варианте соответствует There’s nо direct flight between Madrid and Moscow / You can’t fly direct between Madrid and Moscow. Русским безличным конструкциям типа «неудобно звонить, нельзя переходить» и т.п. соответствуют английские неопределенно‑личные конструкции, в которых вместо one (довольно распространенная ошибка русских) гораздо уместнее употреблять you в обобщенно‑личном значении.You can’t cross here – гораздо более идиоматичный перевод, чем One can’t cross here.

От негатива – к позитиву

Вследствие того, что носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский – отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.

Не исчезай / не пропадай!

Неправильно: Do not disappear!

Правильно: Stay in touch!

Больше не болейте.

Неправильно: Don’t be sick again.

Правильно: Stay well.

He падай духом / Не унывай / Не вешай носа.

Неправильно: Do not be in despair / sad.

Правильно: Cheer up / Chin up (paзг.) / Hang in there!

Это не бесполезно.

Неправильно: This is not useless.

Правильно: This is useful.

Мы ждем вас с нетерпением.

Неправильно: We’re waiting to see you impatiently.

Правильно: We’re looking forward to seeing you / We’re eager to see you.

Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными:

Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.

Неправильно: It is not an accident that our business partners included this moment in the contract.

Правильные варианты: There are good reasons why / It is with good reason that / It is no surprise that / It is understandable why / We can understand why / It is not fortuitous that our business partners included this point / element in the contract.

Ни для кого не секрет, что она его любовница.

Неправильно: There is nо secret to anyone that she is his lover.

Правильные варианты: Everyone knows / It’s perfectly clear to everyone / It’s an open secret that she’s his mistress.

По газонам не ходить.

Неправильно: It is forbidden to walk on the grass.

Правильно: (Please) keep off the grass.

Посторонним вход воспрещен

Private property (иногда: No trespassing).

Если конструкцию «не один» перевести как отрицательную, она обретает противоположный смысл:

Наши рекомендации