Запреты, которые не запрещают

Слово «невозможно», казалось бы, выражающее буквально категорический запрет, часто имеет в русском языке другое значение, и потому передавать его на английский язык следует неоднозначно, а в зависимости от контекста предложения:

Здесь невозможно говорить из‑за шума.

Неправильный вариант: Here it is not possible to talk because of noise.

Правильный вариант: You can’t talk here / It’s impossible to talk / to make yourself heard here / because of the noise.

Я бы очень хотела к вам присоединиться, но у меня столько работы, что это невозможно.

I’d really like / love to join you, but I’ve got so much work that / there’s no way I can / I really can’t / I just can’t make it / it’s just not / I don’t think it’s possible.

К другим негативным выражениям, буквально означающим запрет и имеющим устрашающий оттенок, но фактически его утратившим, относятся «не следует», «не рекомендуется», «не положено», «не надо» и «не нужно». В годы советского режима такие повелительные или, наоборот, запрещающие выражения нередко имели политический смысл. Они употреблялись в тех случаях, когда нарушение запрета было чревато очень неприятными последствиями, и поэтому сегодня, в основном, утратили свой политический характер или, по крайней мере, перестали быть угрожающими. Поскольку эти выражения уже обрели свой новый смысл: «поступайте, как хотите, но результат непредсказуем», их перевод создает необходимость в радикальной перестройке тех фраз, где они употребляются.

«Не следует», например, может означать просто совет или увещевание: «Вам не следует писать диссертацию на эту тему, по ней уже столько написано». Но сказать It’s not recommended – неправильно. Правильный вариант – I would (really) not advise you to / would not suggest that you / It wouldn’t be a good idea for you to write on this topic.

«He надо» и «не нужно» означают предупреждение / совет / увещевание, правда, первая из этих фраз имеет более сильный, повелительный тон – Don’t do it!

Русские безличные конструкции, содержащие в себе увещевания, очень часто передаются на английский язык либо повелительным наклонением Don’t do it, – либо при помощи местоименного подлежащего.

Например:

Не следует пить холодный сок после горячего чая – заболит горло.

Don’t have / Don’t drink / it’s not a good idea to drink / You’re taking a chance if you drink cold juice after hot tea – you can / could get a sore throat.

He рекомендуется много есть на голодный желудок.

Неправильный вариант: It’s not recommended to eat a lot on an empty stomach.

Лучше сказать: Stuffing yourself on an empty stomach is not a good idea / It’s not a good idea to stuff yourself / eat a lot on an empty stomach.

Несколько примеров к «не надо»:

Не надо давать шоколад ребенку – он его плохо переносит.

Неправильный вариант: It’s not necessary to give to the child chocolate.

Правильный вариант: Don’t give the child any chocolate / a piece of chocolate / That child shouldn’t eat chocolate / He has trouble digesting it / He doesn’t digest it properly.

Не надо ему говорить, что он плохо говорит по‑русски – у него нет способностей к иностранным языкам. Он только обидится.

Неправильные варианты: It’s not necessary to tell him (стилистическая ошибка) It is / will be no need to tell him (грамматические ошибки) that he speaks Russian badly.

Правильный вариант: There’s no need to tell him that he speaks Russian badly. Лучшие и гораздо более идиоматичные варианты: Don’t tell him / There’s nо point in telling him / that he speaks Russian badly.

He надо мне никакой помощи! Сам справлюсь с этим заданием!

Правильные варианты: I don’t need / want any help! I’ll deal with / cope with / take care of this problem on my own / by myself!

He надо каждый день говорить мне, что тебе нужны деньги! Я прекрасно это помню.

Правильные варианты: Stop / Quit / There’s nо point in / You don’t have to keep telling me every day that you need money!

He надо сейчас звонить Маше! Мы опаздываем в театр!

Неправильный вариант: There is now nо need to call Masha!

Правильный вариант: Don’t call Masha! А еще лучше: Don’t even think about calling Masha! We’re already late to the theater!

Спасибо, ничего не надо. Все в порядке.

Неправильный вариант: Thank you. No, nothing is needed.

Правильные варианты:Thank you, (we don’t need anything), everything’s fine / OK / under control.

Наши рекомендации