Единственное число Множественное число
D-(YD-) я D-(YD-)Rä- мы
àK-(YD-) ты àK-(YD-)Rä- вы
Bã-(YD-) он, она, оно[2] Bã-(YD-)Rä- они
Иногда, местоимение “она” может также быть выраженным словом Pã-(YD-).
Слово YD-, которое само по себе значит “сам”, добавляется для лучшей узнаваемости этих коротких слов в разговорной речи, а также для придания личному местоимению лёгкого оттенка почтительности. Оно может быть опущено. Однако при необходимости сказать “сам”, слово YD-добавляется после того слова к которому оно относится. Например:
KCãL-M-WKÔ-YD- сам этот монастырь (этот самый монастырь) Bã-YD-YD- он сам
Как и в случае с личными местоимениями, наличие “множественной частицы” Rä-обязательно означает, что речь идет о множественном числе, в то время как её отсутствие ещё не говорит об обратном. Довольно часто тибетцы не уточняют числа, когда это очевидно из контекста.
Частица “также”, “тоже” (XD-) в тибетском предложении отождествления всегда ставится между двумя отождествляемыми скобками:
“Это - тоже книга.” (WKÔ-)XD-(KàO-)YàK# а не: (WKÔ-)(KàO-)XD-YàK#
3. ГлаголXÔL-
Глагол-связка XÔL-является синонимом глагола YàK-и отличается от него лишь тем, что XÔL-употребляется только при использовании первого лица единственного и множественного числа, и также в вопросах ко второму лицу. А YàK-употребляется во всех остальных случаях. В соответствии с данным ранее правилом, оба глагола всегда ставятся в конце предложения.
а) Предложение отождествления с личным местоимением
D- OãK-M- XÔL# (Я) (тибетец) (есть) Я - тибетец. | D-Rä- OãK-M- XÔL# (Мы) (тибетцы) (есть) Мы - тибетецы. |
б) Отрицание
Также как с YàK-, отрицательная частица P-используется с XÔL-. Таким образом получается P-XÔL-. Однако, общепринятым в таком случае, считается слияние отрицательной частицы с глаголом, дающее краткую форму PÔL-.
D- OãK-M- PÔL# (Я) (тибетец) (не есть) Я - не тибетец. | D-Rä- OãK-M- PÔL# (Мы) (тибетцы) (не есть) Мы - не тибетецы. |
в) Вопрос
Когда задается вопрос содержащий местоимения “ТЫ” или “ВЫ”, то в тибетском языке, из вежливости, дабы не утруждать собеседника изменением глагола при ответе, уже в вопросе употребляется XÔL-, поскольку именно этот глагол будет использовать отвечающий (-ие), говоря о себе в первом лице:
àK-YD-OãK-M-XÔL-M\# Ты тибетец?
ZC\-XÔL# D-YD-OããK-M-XÔL# Да, я тибетец.
àK-YD-Rä-LD-M-XÔL-M\# Вы буддисты?
ZC\-PÔL# D-YD-Rä-LD-M-PÔL# Нет. Мы не буддисты.
В вопросе о самом себе следует употреблять YàK-, так как ответ будет с "ТЫ" или "ВЫ" и будет содержать эту форму глагола:
D-YD-PSá\-Mã-YàK-M\# Я красива?
ZC\-YàK# àK-YD-PSá\-Mã-YàK# Да, ты красива.
?4. Упражнения
а) Прочитайте обычным образом, по буквам и перепишите следующие слова:
AÜL-PàL- WC- àK- Ü-CÜ- C-FàL- PJY-ÔL- W ÜD- àK-P- HP\-ãD- WàK-KD×Z- KÔZ-WBãY- WNã-WÜY- Fã\-K ÔD\- WO-WKãK- D-F×O- KZ-WGãP\- KK-M- -ÜD- WGP-KMZ-K D\- KOD-ÜC- WãC-WNà-O- C-PKW-OãL- ÜY-PBL- à-]ÜK-O-M- K D\-EL-P- KÔK-Ô-[ÔD- -DL-Z\-WK\-M- Ô\-WD\- K àY-PàK-
б) Отработайте чтение и переведите на русский следующие предложения:
Kà-Rä-C-Yà-YàK# Kà-Rä- -YàK# -B-[\- -YãC-YàK# -CUL-KC- ÔWÜ-YàK# -YãC-KD-Mã-Kà-KZ-Mã-YàK# XÔL-L-XD- -YãC-C\×P-Mã-WKÔ-PãC\-Mã-YàK# ÔWÜ-RD-P-XD-KMà-PãC\-Mã-YàK# WKÔ-C-Yà-YàK# CEÔC- \-L-WKÔ-UÔ-PÔ-FàL-Mã-YàK# ZC\-P-YàK# WKÔ-Ô-F×D-F×D-YàK#
PÔ-Kà-\×-YàK# Kà-Ah-Fã\-PFãC-YàK# BãD-YD-OãK-M-P-YàK-M\# ZC\-YàK# BãD-YD-OãK-M-YàK# BãD-YD-KCà-O[à\-YàK-M\# ZC\-P-YàK# BãD-PBL-Mã-YàK# D-Rä-OãK-M-PÔL# D-Rä-LÜO-ãC\-M-XÔL# CEÔC- \-L-àK-YD-XD-OãK-M-XÔL-M\# ZC\-XÔL# D-YD-OãK-M-XÔL# WKÔ-Rä-C-Yà-YàK# WKÔ-Rä-H-KD-G-YàK# H-KD-G-WKÔ-Rä-UÔP-Mã-YàK-M\# H-UÔP-Mã-YàK# XÔL-L-XD-G-WKÔ-KMà-UÔP-Mã-P-YàK#
в) Переведите на тибетский:
(Разве) эти две собаки не большие? Да. Они большие, но не очень быстрые.
Кто тот тибетец? То Кхенпо Карма Чё Чог. Он - буддист? Да. Все Кхенпо - буддисты. Этот кхенпо богат? Нет. Не богат. (А) кто (же) богат? Те два коммерсанта богаты. Этот западный человек также очень богат. А Вы - богаты? Нет. Я не богат, однако родители богаты. Может быть все буддисты богаты? Нет. Некоторые монастыри не очень богатые.
Все ли птицы вкусные? Нет. Вороны - очень вкусные. (А) маленькие птички и другие птицы - не вкусные.
65. Проверьте свои знания
а) Перечислите все личные местоимения.
б) Какая разница между XÔL-и YàK-?
в) Какая форма используется при вопросе с "ты" или "вы"?
г) Сколько существует подписных букв?
д) Как образуется отрицательная форма XÔL-?
е) Какое правило существует более вежливого задавания вопросов?
!6. Что учить наизусть
а) Написание, произношение и побуквенное чтение семи “ЯТАГ”.
б) Как произносится - стоящая после приставки K-.
в) Личные местоимения.
г) Как будет “сам” по-тибетски.
д) Глагол XÔL- и его отрицательную форму.
е) Правила употребления глаголов в вопросах.
ж) Словарь.
$ 7. Словарь
Ô- собака UÔ-PÔ- кошка
KZ-Mã- медленный, медленно LD-M- буддист
PãC\-Mã- быстрый, скоро, быстро ÔWÜ- маленькая птичка
- птица -YãC- ворон
LÜO-ãC\- запад LÜO-ãC\-M- западный человек
ÜC-Mã- богатый XD- также
PBL-Mã- “кхенпо”, профессор, аббат CEÔC- \-L- может быть
KCà-O[à\- наставник в добродетели, “геше” - ученое звание в традиции Гелуг
Урок 12
& 1. WKÜC-как глагол отождествления.
Хотя в уроке 10 и подчеркивался тот факт, что в тибетском языке существует строгое разделение на глаголы, употребляемые в предложениях существования (XãK-YàK-и WKÜC-) и в предложениях отождествления (YàK-и XÔL-), однако и у этого правила есть свое исключение - когда описывается личное переживание или мнение, глагол WKÜC-иногда может употребляться и в предложениях отождествления:
G-UÔP-Mã-WKÜC Чай вкусный.
KàO-WKÔ-XC-Mã-PÔ-WKÜC Эта книга не хорошая.
Важнейшие послелоги.
Мы уже научились с помощью ЛАДЁНа строить выражения с простейшими предлогами “У”, “НА”, “В” и т.д. Однако есть случаи, в которых требуется уточнить какой именно предлог (например “НАД” или “ПОД”) имеется в виду. В тибетском для этого перед ЛАДЁНом добавляется специальная конструкция, называемая “послелогом”. В русском такие слова как "над", "под", "на" и т.д., называются предлогами. В тибетском эти слова называются послелогами поскольку всегда стоят не перед, а после тех слов, к которым относятся, присоединяются к ним с помощью ДРЕЛДРЫ и заканчиваются ЛАДЁНом, который может быть представлен не только в виде Z-, но и как \×-, KÜи другие его формы.
Вот наиболее употребительные послелоги (в скобках - наиболее употребимые альтернативные варианты ЛАДЁНов используемые с данным послелогом):
LD-Z- внутри, среди Ô-(YãZ-)Z- снаружи
wãL-Z- до, раньше bà\-Z-(\×-) после, вслед
uãY-Z- о, вокруг uO\-Z-(\×-) во время, в течение
yàD-Z- над WãC-Z- под
PKÜL-Z- перед O-Z- позади
CX\-Z- справа CXãL-Z- слева
KO×\-Z- в середине KÔZ-Z- в середине
WÔ\-Z- около, возле OY-Z-(KÜ-) в промежутке, между, (вплоть) до
JãC-Z- на PHP-Z-(KÜ-) вместе с, вровень с
KÜ\-Z- во время KãL-Z- для
YÔD-Z- на протяжении (о времени) RO-Z- вместо
Так, для того чтобы составить по тибетски выражение “под столом”, сначала ставится объект (стол - EãC-Qá-), относительно которого определяется местоположение или время. После этого следует дрелдра (WÔ-), связывающая этот объект с послелогом. Затем ставится сам послелог(низ - WãC-), за которым следует ладён (Z-).
Будучи использованы вне вышеописаной конструкции с ДРЕЛДРОЙ и ЛАДЁНом, эти послелоги сами по себе являются существительными, прилагательными или глаголами.
Например: KO×\-- центр, название области вокруг Лхасы; bà\-- след, отпечаток; uãY-- окружать; uO\-- отрезок; O-- спина; ZC-M-CX\-M-- правая рука; PHP-- равный; KãL-- смысл; YÔD-- длина.
Примеры словосочетаний с послелогами:
D-FàL-CÔ-JãC-Z- на слоне OãK-CÔ-Ô-Z- снаружи Тибета
WSÕL-¹WÔ-wãL-Z- до урока BD-MWÔ-yàD-Z- над домом
ãD-àY-CÔ-KO×\-Z- в центре города HÔ-P-C\×P-CÔ-uO\-Z- в течение трех дней
LD-MWÔ-Fã\-CÔ-uãY-Z- о буддийской Дхарме KCãL-MWÔ-WÔ\-Z- возле монастыря
F×WÔ-WãC-Z- под водой -PWÔ-PKÜL-Z- перед ламой
D-RäWÔ-ãO-¹WÔ-O-Z- позади нашего института WSÕL-¹-CHÔ\-CÔ-OY-Z- между двумя уроками
A-O-KPY-MãWÔ-CX\-Z- справа от красного столба
PY-M-L\-Ah-MWÔ-OY-KÜ- от Марпы (вплоть) до Кармапы
В предложениях существования словосочетание с послелогом занимает скобку “обладателя”:
EãC-QáWÔ- WãC-Z- UÔ-PÔ- WKÜC
(Стол/ом) (под) (кошка) (находится)
Под столом есть кошка.
Примеры:
(BD-MWÔ-yàD-Z-)( -)WKÜC Над домом есть птица.
(KCãL-M-WKÔWÔ-LD-Z-)(¹-M-PD-Mã-)WKÜC Внутри монастыря много монахов.
(KCãL-M-WKÔWÔ-¹-MWÔ-LD-Z-)(Ô-YãZ-M-CEÔC-)WKÜC Среди монахов этого монастыря есть один небуддист.
PY-MWÔ-uO\-Z-(-CY-CÔ-Ô-Z-)(LD-MWÔ-Fã\-HÜD-HÜD-)XãK-YàK# Во времена Марпы за пределами (снаружи) Индии буддийской Дхармы было мало.
(eã-bà-\àP\-KMW-)(D-RäWÔ-PCã-OãWÔ-yàD-Z-)WKÜC Дордже Семпа находится над нашими головами.
?3. Упражнения
а) Отработайте чтение на какой-нибудь тибетской книге.
б) Прочитайте и переведите следующие словосочетания и предложения:
KCãL-MWÔ-O-Z- Fã\-CÔ-uãY-Z- ãD-àY-CHÔ\-CÔ-OY-KÜ- D-FàL-CÔ-JãC-Z- KCà-O[à\-CÔ-PHP-KÜ-
"OKà-O-EL-"C-Yà-YàK# Kà-"WãK-KMC-PàK-"CÔ-Z×D-M-YàK# KàWÔ-LD-Z-\×-WKÜC# "OKà-O-EL-"CÔ-KO×\-Z-"WãK-KMC-PàK-"YD-WKÜC# BãD-Z-PCã-Oã-CEÔC-KD-ZC-M-CHÔ\-XãK-YàK# "WãK-KMC-PàK-"CÔ-K ÔO\-KMà-PSá\-Mã-YàK# KD-B-KãC-KPY-Mã-YàK# BãD-CÔ-CX\-Z-"¡L-Y\-CVÔC\-"KAY-Mã-WKÜC# CXãL-Z- D-F×O-\àP\-KMW-wãL-Mã-UÔC-WKÜC# BãD-CÔ-ZC-M-CX\-Z-eã-bà-WKÜC# BãD-CÔ-PÔD-"C-L-eã-bà-"YàK# C\×P-Mã-KàWÔ-WÔ\-Z-\D\-\-KD- D-F×O-\àP\-KMW-CUL-KC-KMà-PD-Mã-WKÜC# Z×D-M-WKÔ-C-OY-WKÜC# LÜO-ãC\-Z-WKÜC XÔL-L-XD-WBãY-OWÔ-Ô-YãZ-Z-WKÜC#
(OKà-O-EL-- “Сукхавати” - “Блаженная”, Чистая Страна Амитабхи;
WãK-KMC-PàK-- “Амитабха”, “[Будда] Безграничного Света”;
¡L-Y\-CVÔC\-- “Авалокита” - “Смотрящий [любящим] взором”, Бодхисаттва Сострадания;
C-L-eã-bà-- “Ваджрапани” - “[С] ваджрой в руке”, Бодхисаттва Бесконечной Силы)
в) Переведите на тибетский:
Где находится институт Кармапы? В Индии. Что есть внутри этого Института? В центре Института - одно большое здание (дом). Там находится храм. Под храмом - столовая, а вокруг него - классные комнаты. Над ними комнаты лам и самого Кармапы. Вокруг этого большого здания находятся комнаты кхенпо, переводчиков и студентов. Откуда студенты Института Кармапы? Некоторые с (из) Запада, другие китайцы. (А) индусов там нет? Нет. В самой Индии буддистов сейчас очень мало. А при ком (в течении кого) было много? Раньше, во времена Будды было много.
64. Проверьте свои знания и запомните.
а) Всегда ли глагол WKÜC-используется только в предложениях существования?
б) Как в тибетском образуются конструкции с послелогами?
!5. Что учить наизусть
а) Важнейшие послелоги.
б) Словарь.
$ 6. Словарь
\D\-\- Будда D-F×O-\àP\-KMW- бодхисаттва
wãL-Mã- синий WBãY-O- сансара
BD-PÔC- комната K-p- сейчас
ГЛАГОЛЫ
Урок 13
& 1. Глаголы действия.
До сегодняшнего дня были объяснены глаголы отождествления и существования. Мы говорили: "Миларепа - ученик Марпы." или "У Марпы было четыре ученика." Но до настоящего времени пока ещё ничего не случалось. Мы не описывали совершаемых кем-либо действий, как, например: "Марпа учил Миларепу." Не описывали мы также и переживаний, таких как, например: "Миларепа много страдал." Для этого нужны так называемые “глаголы действия”.
Творительная частица.
Для того, чтобы указать кто или что совершает данное действие, этот субъект выделяется в тибетском с помощью ставящейся сразу за ним частицы, называющейся творительной частицей - “ДЖЕДРА”( àK-¥-- досл. “частица делателя”). В русском она дословно соответствует использованию творительного падежа, но также может переводиться и именительным падежом.
В классическом тибетском есть пять форм “ДЖЕДРЫ”, употребляемых в зависимости от окончания предыдущего слога. В разговорном языке вполне можно обойтись знанием только двух её форм:
CÔ\- используется после слов с суффиксом (D-YD-CÔ\-- “мной”)
---\- добавляется к словам без суффикса (D\-- “мной”, D-YD-Rä\-- “нами”)
или с суффиксом W-(LP-PBW-- “небо”, LP-PB\-- “небом”)
Спряжение глаголов действия
В отличие от глаголов отождествления и существования, глаголы действия сами по себе (т.н. “глагольная основа”) спрягаются по временам, т.е. у каждого из них есть формы прошлого, будущего и прошедшего времени, а у некоторых и повелительная форма. В словаре в конце этого урока, даны все формы каждого из представленных в нем глаголов. Однако эти знания в основном пригодятся при изучении классического тибетского. А пока вполне достаточно запомнить только одну, применяемую в разговорном языке глагольную основу для каждого глагола, т.к. в современном языке время действия указывается не с помощью видоизменения самой глагольной основы, а посредством прикрепляемой непосредственно за ней конструкции, называемой “глагольным окончанием”. Эта применяемая в разговорном языке глагольная основа является основой либо прошедшего либо настоящего времени данного глагола и в словаре, имеющемся в конце каждого урока, стоит в заштрихованных квадратиках.
Несмотря на то, что в реальном тибетском существует масса вариантов глагольных окончаний для каждого времени, в нижеприведенной таблице приведено соответствие наиболее типичных глагольных окончаний времени действия и лицу в котором стоит подлежащее:
1-е лицо | 2-е и 3-е лицо | |
прошлое | +M-XÔL# или +\ãD-# (Я ел рыбу. D\-H-V-O[3]-XÔL# или D\-H-V-\ãD-#) | +M-YàK# или +\ãD-# (Кошка ела рыбу. UÔ-PÔ\-H-V-O-YàK# или UÔ-PÔ\-H-V-\ãD-#) |
настоящее | +CÔ-XãK# (Я ем рыбу. D\-H-V-CÔ-XãK#) | +CÔ-WKÜC или +CÔ-XãK-YàK#[4] (Кошка ест рыбу. UÔ-PÔ\-H-V-CÔ-WKÜC или UÔ-PÔ\-H-V-CÔ-XãK-YàK#) |
будущее | +CÔ-XÔL# (Я буду есть рыбу. D\-H-V-CÔ-XÔL#) | +CÔ-YàK# (Кошка будет есть рыбу. UÔ-PÔ\-H-V-CÔ-YàK#) |
повелительное (вежливое) | – | +YãC\-CLD-# или +YãC\- àK# (Ешьте пожалуйста рыбу. H-V-YãC\-CLD-#) |