Модальные глаголы, zu перед вторым глаголом в предложении. Обороты с zu
Кроме обычных, смысловых глаголов (я пишу книгу), обозначающих действие, в глагольной системе работают и так называемые модальные глаголы, выражающие отношение к действию (я хочу, могу, должен написать книгу). Они выступают обычно в сочетании со смысловыми глаголами, образуя как бы один составной глагол:
Ich muss jeden Tag zur Arbeit gehen. − Я должен каждый день ходить на работу.
Ich kann nicht jeden Tag zur Arbeit gehen. − Я не могу каждый день ходить на работу.
Ich will in Urlaub fahren. − Я хочу поехать в отпуск.
Второй глагол уходит на конец предложения. Иногда он может быть вообще опущен (так как подразумевается):
Ich muss zur Arbeit (gehen). − Мне нужно на работу (идти).
Спряжение модальных глаголов имеет две особенности. Во-первых, у них есть особая форма для единственного числа. Поэтому так и нужно запомнить: wollen (will) − хотеть (хочу), müssen (muss) − мочь (могу) ... Во-вторых, в формах я и он вообще отсутствуют личные окончания, и эти формы одинаковы, совпадают: ich muss − я должен, er muss − он должен (sie muss − она должна). Сравните с обычным смысловым глаголом: ich trinke, er trinkt.
wollen (will):
ich will nach Hamburg fahren. (Я хочу поехать в Гамбург.) wir, sie, Sie wollen.
er (sie, es) will.
du willst.
ihr wollt.
Итак, модальные глаголы:
wollen (will) − хотеть:
Wollen wir in die Stadt fahren? − Давайте (дословно:хотим мы) поехать в город?
Das will ich doch nicht machen! − Но этого же я не хочу делать!
müssen (muss) − быть вынужденным, должным (что-либо сделать):
Sie müssen vorher anrufen. − Вы должны (Вам нужно) предварительно позвонить.
Ich muss auf die Toilette. − Мне нужно (я должен) в туалет.
sollen (soll) − быть обязанным, должным (что-либо сделать) (Только у этого глагола формы множественного и единственного числа совпадают):
Soll ich Sie vom Bahnhof abholen? − Мне Вас встретить на вокзале (привезти, забрать Вас с вокзала?)
Der Arzt sagt, ich soll weniger rauchen. − Врач говорит, что я должен меньше курить.
können (kann) − мочь, иметь возможность, уметь:
Können Sie mir helfen? − Вы можете мне помочь?
Ich kann Auto fahren. − Я умею водить машину.
Hier stehe ich − ich kann nicht anders. (Martin Luther) − На этом стою и не могу иначе.
dürfen (darf) − мочь в смысле можно, разрешается что-либо делать:
Darf ich hier rauchen? − Можно здесь курить?
Sie dürfen hier rauchen. − Вы можете, Вам можно здесь курить.
mögen (mag) − любить − в смысле: нравиться (в этом значении глагол уже почти перестал быть модальным и употребляется самостоятельно, без другого смыслового глагола); быть возможным:
Mögen Sie Eis? − Ja, ich mag es. − Вы любите мороженое? − Да, люблю.
Er mag Recht haben. − Он, возможно, прав.
Sie mag krank sein. − Она, возможно, больна.
Wie mag es sein? − Как это возможно?
Вместо глагола wollen можно употребить более мягкую, более вежливую форму möchten:
Ich will ins Theater. − Я хочу в театр.
Ich möchte ins Theater. − Я хотел бы в театр.
Möchten Sie Tee trinken? − Не хотели бы Вы выпить чаю?
Ich möchte ein Stück Kuchen. − Я бы хотел кусочек пирога.
Эта форма спрягается как модальный глагол с тем только отличием, что в формах я и он (она, оно) у нее есть окончание -е:
ich möchte, du möchtest, er möchte; wir möchten, ihr möchtet, sie möchten.
Как вы уже знаете, глагол wollen может означать давай (что-нибудь сделаем):
Wollen wir heute Abend essen gehen! − Давай пойдем сегодня в ресторан!
Но, кроме того, с помощью wollen можно и довольно резко настоять на своем:
Willst du endlich einmal gehorchen! − Ты будешь(-ка), наконец, слушаться!
Вы заметили также, что müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обозначает субъективную необходимость и обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю. Сравните:
Ich muss meine Wohnung renovieren. − Я должен отремонтировать квартиру. (Таковы обстоятельства, это объективная необходимость, ничего не поделаешь, я это сознаю.)
Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. − Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.)
Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. − Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.)
Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю:
Soll ich das Fenster aufmachen? − Открыть окно? Должен я открыть окно?
Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? − В котором часу Вас разбудить?
А также, когда спрашиваете чужое мнение:
Was soll ich tun? − Что мне делать?
Woher soll ich das wissen? − Откуда мне это знать?
Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение):
Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. − В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко.
В значении пусть он что-нибудь сделает sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните:
Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. − Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит).
Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. − То же самое, но более вежливо.
Sollen вы можете также использовать, давая кому - нибудь совет:
Du sollst deine Oma besuchen! − Ты должен навестить свою бабушку!
Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это всё же звучит мягче, чем:
Du musst deinen Opa besuchen! − Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо - Так сказать, „лезете в душу“.)
Есть поговорка:
Muss ist eine harte Nuss! − Должен − твердый орешек!
Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man:
Kann man hier telefonieren? − Ja, man kann. − Здесь можно позвонить? − Да, можно.
Ja, Sie können hier telefonieren. − Да, Вы можете здесь позвонить.
При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen:
Darf ich hier telefonieren? − Можно мне здесь позвонить?
Darf man hier fotografieren? − Здесь можно фотографировать?
При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается:
Sie können (dürfen) hier fotografieren.
Man darf hier fotografieren.
Können означает также уметь:
Kannst du schwimmen? − Ты умеешь плавать?
Ich kann (kein) Deutsch. − Я (не) знаю немецкий.
Интересно, что значение man kann (можно) выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) -bar:
Das ist machbar. = Das kann man machen. − Это можно сделать, это осуществимо, дословно: делаемо.
Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. − Этот прибор можно починить, он „починяем“.
Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. − Этого нельзя себе представить, это „непредставимо“!
Немцы не говорят Мне нужно ..., они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в ...:
Ich muss einkaufen. − Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).
Ich brauche Entspannung. − Мне нужен отдых (дословно: расслабление).
При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):
Musst du wirklich auf den Markt gehen? − Ты действительно должен идти на рынок?
Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. − Тебе сегодня не нужно идти на рынок.
Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!
Da brauchst du nicht (zu) lachen! − Тут (над этим) не надо смеяться!
Ihr braucht keine Angst (zu) haben! − Вам не нужно бояться, не бойтесь!
Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол − не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):
Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. − Трудно заработать много денег.
Или:
Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)
И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:
Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es − формальное подлежащее − уже не нужно.)
Еще несколько примеров:
Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. − Становится всё легче говорить по-немецки.
Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. − Говорить по-немецки становится всё легче.
Ich versuche es, einen guten Job zu finden. − Я попробую (это), постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es − как бы подставка для дальнейшего высказывания).
Sie scheint uns nicht zu erkennen. − Она, кажется, нас не узнает (дословно:она кажется нас не узнавать).
Er pflegt jeden Tag zu joggen. − Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку.
Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. − Она всегда старается (дословно:ищет) помочь своим друзьям.
Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. − Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно:в воздух).
А вот интересный случай:
der Entschluss nach Amerika zu reisen − решение поехать в Америку.
Здесь только один глагол, но всё равно нужно zu, поскольку слово решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол:
sich entschließen, nach Amerika zu reisen − решить(ся) поехать в Америку.
Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv, который может означать две вещи. Во-первых, возможность:
Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. − Эту выставку можно посмотреть до конца июня.
Diese Frage ist schwierig zu beantworten. − На этот вопрос трудно ответить.
Er ist nirgends zu finden. − Его нигде нельзя найти (т.е. он куда-то пропал).
Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. − С моего места ничего не видно и не слышно.
Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. − Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т.е. не знает предела).
Во-вторых, долженствование:
Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. − Эта работа должна быть сделана до завтра.
Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu:
Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. − Вы должны сделать эту работу до завтра.
= Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen.
Sie hat alle Hände voll zu tun. − У нее много дел (дословно:все руки полны дел).
Этот оборот тоже может выражать и возможность:
Ich habe viel Interessantes zu erzählen. − Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать).
Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, ав своем обычном значении − иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:
Er hat Geld auf der Bank liegen. − Его деньги лежат в банке (дословно:он имеет деньги лежать в банке).
Обратите внимание на три особых оборота с zu:
Er fährt nach Deutschland, um seine Freunde zu besuchen. − Он едет в Германию, чтобы навестить своих друзей.
Ich möchte in Urlaub fahren, ohne mich um meine Arbeit zu kümmern. − Я хочу поехать в отпуск, не заботясь (без того чтобы заботиться) о работе.
Sie geht, ohne sich zu verabschieden. − Она уходит не прощаясь.
Er sieht fern, (an)statt mir zu helfen. − Он смотрит телевизор, вместо того чтобы мне помочь.
Подобные фразы можно, как и в русском, перевернуть:
Um uns zu amüsieren, gehen wir in den Zirkus. − Чтобы развлечься, мы идем в цирк.