Прилагательные-существительные.
Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т.п.. Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т.д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они − существительные. Так и в немецком:
ein blinder Mann ® ein Blinder: слепой мужчина ® слепой.
Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:
der Bekanntе; ein, mein Bekannter − знакомый,
die Bekannte; eine, meine Bekannte − знакомая.
Bekanntе − какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:
Ich habe viele Bekannte − У меня много знакомых.
Но: die Bekannten, meine Bekannten − те самые, мои знакомые.
Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). − Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).
Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau ...
Подобно этому:
der Verwandte − родственник,
der Jugendliche − юноша (die Jugendliche − девушка),
der Kriminelle − преступник,
der Deutsche − немец ...
Заметьте как исключение:
Wir Deutschensind gründlich. − Мы, немцы, народ основательный.
Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen - в отличие, например, от viele Deutsche − многие немцы ...
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос − от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. − Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.
Прилагательные без артикля
А если существительное употребляется вообще без артикля, каким тогда будет прилагательное? Таким же, как и после неопределенного артикля: reines Gold − чистое золото. То есть: работает прилагательное. Единственная особенность состоит в том, что в Dativ единственного числа такое прилагательное принимает окончание определенного артикля:
aus reinem Gold (das Gold) − из чистого золота,
mit grobem Mut (der Mut) − с большим мужеством,
aus reiner Baumwolle (die Baumwolle) − из чистого хлопка,
in tiefer Trauer (die Trauer) − в глубокой скорби,
auf deutschem Boden − на немецкой земле,
mit deutscher Grammatik − с немецкой грамматикой.
Если бы был артикль, то он бы изменился и прилагательное оканчивалось бы на -en. Но его нет, и прилагательное вынуждено работать вместо него.
Как вы уже могли заметить, прилагательное попадает в такое затруднительное положение либо если существительное обозначает вещество или чувство, либо если существительное в сочетании с прилагательным обозначают нечто единственное в своем роде. Потому что при употреблении артиклей в этих случаях возникнут другие значения: одно (какое-то) чистое золото, та (самая) большая любовь, на той (или одной какой-то) немецкой земле …
В Genitiv (где тоже изменился бы артикль) происходит следующее:
eine Menge reinen Goldes − масса (большое количество) чистого золота.
Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv, на принадлежность показывает своим окончанием существительное. Прилагательное же ведет себя также, как будто есть (изменившийся) артикль.
В женском роде не так:
der Geruch warmer Milch − запах теплого молока.
Существительное женского рода не принимает окончания, приходится работать прилагательному.
Местоимения manche и einige в Genitiv работают как прилагательные, а не как артикль (несмотря на то, что, употребляясь в единственном числе, принимают окончания определенного артикля):
trotz manchen Ärgers/einigen Aufsehens − несмотря на некоторые неприятности/некоторую вспышку интереса, популярность.
(Mancher Ärger, einiges Aufsehen.)
Как мы уже говорили, после слова, обозначающего количество, Genitiv не нужен (в отличие от русского языка):
ein Liter heißes Wasser - литр горячей воды,
ein Dutzend frische Eier − дюжина свежих яиц.
(Раньше для этого использовался Genitiv: ein Liter heißen Wassers, ein Dutzend frischer Eier.)
А что же тогда будет в Dativ? Всё очень просто − оба слова склоняются параллельно:
mit einem Liter heißem Wasser.
Если же при этом у нас еще и множественное число, то второе существительное может либо остаться без изменения, в исходной форме (Nominativ), либо принять форму Genitiv:
Er kommt mit einem Strauß roter/rote Rosen. (не roten − не Dativ!) - Он приходит с букетом красных роз.
Обратите внимание на прилагательные, которые превратились в существительные (стали отвечать не на вопрос какой?, а на вопрос что?). Они тоже часто употребляются без артикля:
etwas Neues, Interessantes, Wichtiges − что-то новое, интересное, важное (заметьте, что и в русском, и в немецком − средний род).
Или: nichts Neues, Interessantes, Wichtiges − ничего нового, интересного, важного.
А вот как в Dativ (прилагательное выполняет работу артикля, так как артикль отсутствует):
mit etwas Neuem, Interessantem, Wichtigem − с чем-то новым, интересным, важным.
Если такое ставшее существительным прилагательное всё же сопровождается определенным артиклем (или его заместителем − с окончанием определенного артикля), то оно отдыхает:
das Schöne − прекрасное, alles Gute! − (желаю Вам) всего хорошего (всё хорошее)!
Степени сравнения
С помощью прилагательного можно не только характеризовать что-либо, но и сравнивать:
Meine Wohnung ist ebenso klein wie Ihre. − Моя квартира так же мала, как Ваша.
Это положительная степень сравнения (Positiv) − прилагательное здесь остается в своей основной форме, не изменяется. А вот сравнительная степень (Komparativ):
Deine Wohnung ist kleiner als meine (Wohnung). − Твоя квартира меньше моей (чем моя).
Сравнительная степень прилагательного образуется прибавлением -er. Обратите также внимание на слово als (чем).
При этом большая часть коротких (состоящих из одного слова) прилагательных (а также двусложное прилагательное gesund − здоровый)принимает перегласовку − Umlaut:
Es ist kalt. − Холодно.
In Sibirien ist es viel kälter als in Afrika. − В Сибири гораздо (много) холоднее, чем в Африке.
Er ist (viel) zu dumm. − Он слишком глуп.
Dümmer, als die Polizei erlaubt. − Глупее, чем разрешено полицией (поговорка).
В некоторых случаях вместо als употребляется более старое слово denn (с тем же значением). Например, в определенных, уже устоявшихся, привычных речевых оборотах, а также для того, чтобы избежать двух als подряд:
Sie war schöner denn je. − Она была прекрасней, чем когда-либо.
Er war als Geschäftsmann erfolgreicher denn als Künstler. − Он был более преуспевающ (дословно:богат успехом) в качестве делового человека, чем в качестве художника (в широком смысле: в качестве человека искусства).
Прилагательное в сравнительной степени может стоять и перед существительным, быть определением к нему. Сравните:
ein billiger Wagen − дешевая машина,
ein billigerer Wagen − более дешевая машина;
ein grobes Haus − большой дом,
ein gröberes Haus − бóльший дом;
eine kleine Wohnung − маленькая квартира,
eine kleinere Wohnung − мéньшая квартира:
Wir suchen eine kleinere (größere) Wohnung. − Мы ищем меньшую (бóльшую) квартиру.
То есть: к сравнительной степени (на -er), взятой за основу, прибавляются обычные окончания прилагательных (по трем правилам):
ein billigerer Computer, der billigere Computer (более дешевый);
viele billigere Computer, diese billigeren Computer (множественное число − неконкретное или конкретное);
Ich brauche einen billigeren Computer. − Мне нужен более дешевый компьютер (изменился артикль).
Прилагательное в сравнительной степени может превратиться и в существительное. Сравните:
Nichts Interessantes. − Ничего интересного.
Es gibt nichts Interessanteres als Fubball. − Нет ничего более интересного, чем футбол.
Haben Sie nicht etwas Billigeres? − У Вас нет чего-нибудь подешевле?
Der Klügere gibt nach. − (Более) умный уступает.
Стоит заметить также, что прилагательное в сравнительной степени может иногда означать не сравнение, а просто ослабленное качество:
eine kleine Stadt (маленький город) − eine kleinere Stadt (небольшой город » скорее маленький);
eine alte Frau (старая женщина) − eine ältere Frau (пожилая женщина » скорее старая);
lange Zeit (долгое, длительное время) − längere Zeit (продолжительное время » скорее долгое).
То есть: не меньше, не старше и не длинней, а наоборот, немного больше маленького, моложе старшего и короче длинного. Но не ломайте голову: окончание -er в таких случаях просто значит скорей …
Кроме сравнительной, прилагательное имеет и превосходную степень (Superlativ):
Sie ist das schönste Mädchen. − Она самая красивая девушка.
Dieses Mädchen ist das schönste. − Эта девушка − самая красивая.
Dieses Mädchen ist am schönsten. − Эта девушка красивее всех.
Am schönsten ist es hier abends. − Красивее всего здесь вечерами.
Здесь обязателен определенный артикль, так как мы имеем дело с чем-то единственным в своем роде, а значит, конкретным, определенным.
Правда, превосходная степень может обозначать не только нечто единственное в своем роде, но и просто высшее качество. Тогда возможен неопределенный артикль (или отсутствие артикля − во множественном числе − как показатель неопределенности):
Dieser Betrieb besitzt modernste Maschinen. − Это предприятие обладает самыми современными станками.
Те же прилагательные, которые получали Umlaut в сравнительной степени, получают его и в превосходной:
Cornelia hat lange Haare. − У Корнелии длинные волосы.
Aber Anne hat noch längere Haare. − Но у Анны еще более длинные волосы.
Die längsten Haare hat Claudia. − Самые длинные волосы у Клавдии.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. − У самых глупых крестьян самая толстая картошка (пословица).
Склоняется (то есть изменяется по падежам) превосходная степень, конечно, по тем же трем правилам:
mit dem schönstenMädchen − с самой красивой девушкой.
Прилагательные на -t, -d, -sch, -s, -ß, -z в превосходной степени перед -st вставляют -e- (что не нужно специально запоминать − иначе вы и не выговорите):
der kälteste Januar seit zehn Jahren. − Самый холодный январь за последние 10 лет;
Der kürzeste Weg ist nicht immer der beste. − Самый короткий путь − не всегда самый лучший.
Прилагательное в превосходной степени также умеет превращаться в существительное:
Das ist das Schönste, was es gibt. − Это самое прекрасное, что только есть.
Unser Ältester (unsere Älteste) arbeitet bei der Bank. − Наш (самый) старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно:при) банке.
Wer ist der Nächste? − Кто следующий (дословно:ближайший)?
Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e- не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:
dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);
teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),
er ist am teuersten (он дороже всего, всех).
Нетипичны также прилагательные:
hoch − höher − am höchsten (высокий − выше − выше всех),
nah − näher − am nächsten (близкий − ближе − ближе всего, всех).
Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:
gut − besser − am besten (хорошо − лучше − лучше всего, всех),
viel − mehr − am meisten (много − больше − больше всего, всех).
А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):
wenig − minder − am mindesten (мало − меньше − меньше всего),
gern − lieber − am liebsten (охотно − охотнее − охотнее всего),
bald − eher − am ehesten (скоро − скорее − скорее всего).
Стоит заметить, что по-русски мы говорим:
Я лучше пойду в кино.
По-немецки же тут нужно сказать:
Ich gehe lieber ins Kino. − Я охотнее пойду в кино.
Но:
Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. − Ты выполнил эту работу лучше, чем я.
Какой − такой (welch − solch, was für ein − so ein)
Какой? по-немецки можно спросить двояко: was für ein ... или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:
Was für ein Kleid brauchen Sie? − Какое (= что за) платье Вам нужно?
Вы отвечаете:
Ich brauche ein langes (Kleid). − Мне нужно длинное (платье).
Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.
А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:
Welches Kleid nehmen Sie? − Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?
Ich nehme das rote (Kleid). − Я возьму это красное (платье).
Здесь, конечно, определенный артикль.
Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):
Was für Kleider brauchen Sie? − Какие платья Вам нужны?
Ich brauche lange (Kleider). − Мне нужны длинные (платья).
Welche Kleider nehmen Sie? − Какие платья Вы возьмете?
Ich nehme die roten (Kleider). − Я возьму эти красные (платья).
При вопросе существительноеможет быть опущено. Сравните:
Was für ein Mensch (= was für einer) ist das eigentlich? − Что это, собственно говоря, за человек?
(Er sammelt Briefmarken.) − So, was für welche denn? − (Он собирает марки.) − Да? (дословно:так.) Какие же (что за марки)?
Was и für в разговорной речи могут „разъехаться“:
Was machst du denn für ein Gesicht! − Что это (дословно:же) за лицо ты делаешь?
= Was für ein Gesicht machst du denn!
Was erzählt er da wieder für Geschichten? − Что это за истории он тут снова рассказывает? (То есть: что он врет?)
= Was für Geschichten erzählt er da wieder?
Когда местоимение welch отделено от существительного глаголом, оно употребляется в среднем роде (которое),независимо от рода существительного. Однако если существительное женского рода либо стоит во множественном числе, то это правило может и не соблюдаться:
Welches ist der höchste Berg Europas? − Какая самая высокая гора Европы?
Welches (= welche) war die schnellste Läuferin? − Кто была самая быстрая бегунья?
Welches (= welche) sind deine Lieblingsbücher? − Какие книги − твои любимые?
В восклицательных предложениях местоимение welch может быть употреблено и без окончания:
Welch herrlicher Blick! − Какой великолепный вид!
Welch schönes Geschenk! − Какой прекрасный подарок!
Такой отпуск может быть сказано по-разному:
so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.
В первых двух случаях so и solch образуют с ein как бы единое слово, хотя и пишутся раздельно. Поэтому они не изменяются, склоняется только ein:
Nach solch (= so) einem Urlaub − после такого отпуска.
Или (с прилагательным):
bei solch schönem Wetter − при такой хорошей погоде.
В третьем случае, если есть неопределенный артикль (один такой),то он и склоняется, а если нет артикля, то solcher (такой) работает как определенный артикль:
Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub.
Иными словами, кто-то один должен работать, чтобы другие отдыхали.
Тот самый − другой (derselbe − der andere, ein anderer).
Обратите внимание на одно интересное местоимение:
derselbe Film − тот же самый фильм,
Immer dasselbe Theater! − Всё время тот же самый театр (то есть: безобразие)!
dieselbe Zeitung − та же самая газета.
Вы видите здесь как бы артикль и прилагательное, просто они пишутся вместе. Поэтому:
Wir haben denselben Film gesehen. − Мы видели тот же самый фильм;
in demselben Theater − в том же самом театре,
mit derselben Zeitung − с той же самой газетой (по третьему правилу − изменился артикль),
dieselben Bücher − те же самые книги (по второму правилу − конкретное множественное число),
in denselben Büchern − в тех же самых книгах (и артикль изменился, и конкретное множественное число).
Так же поступает еще одно указательное местоимение − derjenige (тот самый, который ...):
Wenn ich denjenigen erwische, der die Fensterscheibe eingeschlagen hat, dann kann er was erleben! − Если я поймаю того, кто разбил оконное стекло, тогда ему достанется (дословно:он сможет кое-что пережить, испытать)!
Что касается derselbe, артикль может даже выйти при желании из состава слова и слиться с предыдущим предлогом:
Wir arbeiten im selben (= in demselben) Betrieb. − Мы работаем на одном и том же предприятии;
im selben (= in demselben) Jahr − в том же году,
zur selben (= zu derselben) Zeit − в то же самое время.
Если вы хотите сказать (кто-то) другой, то не забудьте неопределенный артикль. Нужно говорить не просто другой, а один другой, одна другая, одно другое: ein anderer Mann ( мужчина), einе andere Frau (женщина), ein anderes Kind (ребенок). То есть: это слово работает как прилагательное. Поэтому тот самый другой (с определенным артиклем) будет: der andere (die andere, das andere). Множественное число (конкретное и неконкретное): andere/die anderen (Leute) − другие (люди).
Ich habe nicht dasselbe Hobby wie er. Ich habe ein anderes Hobby (als er). − У меня другое увлечение, чем у него.
Sie hat nicht dieselben Hobbys wie ich. Sie hat andere Hobbys (als ich).- У нее другие увлечения, чем у меня.
Кто-то/никто (jemand/niemand)
Ist da jemand? Ich habe niemand(en) gesehen. − Там кто-то есть? Я никого не видел.
Sie spricht mit niemand(em) über ihre Sorgen. − Она ни с кем не говорит о своих заботах.
Местоимения jemand (кто-то) и niemand (никто) могут получать окончания в Akkusativ и Dativ, а могут и не получать − как вам больше нравится.
Иногда они сочетаются с прилагательным (например, кто-то посторонний) или с другим местоимением (например, кто-то другой). Тогда возможны два варианта (первый из них − южнонемецкий). Сравните:
Er hat jemand anderen/anders erwartet. − Он ожидал кого-то другого.
Ich habe mit niemand anderem/anders gesprochen. − Я ни с кем другим не говорил.
Sie will sich nicht jemand Fremdem/Fremdes anvertrauen. − Она не хочет довериться кому-то чужому (то есть постороннему).
Konnten Sie niemand Geeigneteren/Geeigneteres für diese Arbeit finden? − Вы не могли найти никого более подходящего для этой работы?
То есть: прилагательное (или местоимение) в этом случае либо принимает падежное окончание, либо просто оканчивается на -s.
Порядковые числительные
Порядковые числительные (т.е. отвечающие на вопрос Der/die/das wievielte? − который/которая/которое по счету?) подчиняются тем же трем правилам, что и прилагательные:
der erste Mann − первый муж,
die zweite Frau − вторая жена,
das dritte Kind − третий ребeнок,
mit dem vierten Mann − с четвертым мужем,
im fünften Stock − на пятом этаже,
zum siebten Mal − в седьмой раз.
Формы erste и dritte нужно запомнить просто как отдельные слова; обратите внимание также на формы siebte/siebente и achte (с одним t), остальные же порядковые числительные образуются с помощью суффикса -te до 19, -ste с 20:
Der wievielte ist heute? − Какое сегодня число?
Heute ist der einunddreibigste März. − Сегодня 31 марта.
Ich habe meinen Geburtstag am 31. (einunddreibigsten) März. − Мой день рождения − 31 марта.
При письменном указании даты:
Hamburg, den 17. April 1999 (den siebzehnten April).
Die Veranstaltung findet am Freitag, dem/den 13. April, statt. − Мероприятие состоится в пятницу 13 апреля.
Обратите внимание на точку после цифры: она указывает на то, что это именно порядковое числительное, а не просто количественное. Порядковые числительные употребляются с определенным артиклем (если уж, например, третий, то это, конечно, нечто определенное, конкретное). Или с притяжательным местоимением:
ihr erster Mann − ее первый муж.
При отдельном назывании даты, например, в заголовках, порядковое числительное обходится без определенного артикля:
28. (achtundzwanzigster) August 1749 − J.W. Goethe geboren. − Родился И.В. Гёте.
Особо следует заметить:
die sechziger Jahre − шестидесятые годы,
in den sechziger Jahren, in den Sechzigern − в шестидесятые годы.
А также:
die zweitgrößte Stadt − второй по величине город,
der drittbeste Läufer − третий по силе лыжник.
Das Essen ist die zweitbeste Sache im Leben. − Еда − вторая (по приятности) вещь в жизни (пословица).
Часть II. ЧТО ДЕЛАТЬ ?
Глагол в настоящем времени (Präsens)
До сих пор мы в основном говорили о именах, то есть о словах, называющих или характеризующих что-либо (а также о словах, их сопровождающих: артиклях, предлогах, местоимениях). Теперь поговорим о глаголе, перейдем к действию. Чтобы показать, кто именно действует, глагол изменяется по лицам, прибавляя личные окончания к корню (к неизменяемой части). Есть у него и исходная, нейтральная, неопределeнная форма − Infinitiv: trinken − пить.
Если вы хотите сказать: я пью, то от глагола trinken (пить), т.е. от нейтральной, исходной формы, нужно отнять, потерять -n: ich trinke. Он (или она, или оно) пьетбудет er (sie, es) trinkt − такое же личное окончание, как и в русском (-т). Если ты пьешь, то это уже хуже: приходится перед -t ставить еще и -s: du trinkst. А вот во множественном числе пить проще − будет одна и та же форма − исходная: wir trinken (мы пьем), sie trinken (они пьют). Если вежливое обращение − та же исходная форма: Was trinkenSie? − Что Вы пьете/будете пить?
Интересно, что вежливая форма в немецком языке производится от они, а не от вы, как в русском. Вас как бы спрашивают: Что Они пьют, будут пить? Относиться же этот вопрос может, как и в русском, и к одному лицу, и к нескольким. А немецкая форма ihr (вы) используется только в том случае, если говорящий „на ты“ с каждым из этих вы, то есть при обращении к домашним, к приятелям, детям ...
Was macht ihr? − Что вы делаете? (обращение к „своим“).
Was machen Sie? − Что Вы делаете? (вежливое обращение к одному человеку или нескольким).
Сравните:
Herr Schmidt, kennen Sie meine Frau? − Господин Шмидт, Вы знакомы с моей женой (знаете мою жену)?
Robert, kennst du dieses Mädchen? − Роберт, ты знаешь эту девушку?
Freunde, kennt ihr diese Kneipe? − Друзья, вы знаете эту пивную?
Kinder, kennt ihr dieses Spiel? − Дети, вы знаете эту игру?
Как видите, личное окончание глагола после ihr такое же, как и после er (легко запомнить, поскольку эти слова созвучны): er trinkt, ihr trinkt.
Итак:
ich trinke Bier. trinken(пить). wir, sie, Sie trinken.
er (sie, es) trinkt. ihr trinkt.
du trinkst.
Глаголы, у которых корень оканчивается на -t или на -d, а также на согласный звук (кроме l, r)+ -m, -n,перед окончаниями -t и -st вставляют -e, чтобы было легче выговорить:
arbeiten (работать): sie arbeitet, du arbeitest, ihr arbeitet;
finden (находить): er findet, du findest, ihr findet;
atmen (дышать): er atmet, du atmest, ihr atmet;
rechnen (считать, вычислять): er rechnet, du rechnest, ihr rechnet.
Поскольку иначе выговорить невозможно, запоминать это правило ненужно. Еще одно такое „ненужное“ правило (во всяком случае, для речи): если корень оканчивается на -s и на родственные ему звуки (ß, x, z), то от личного окончания 2-го лица (ты) -st останется одно -t:
reisen (путешествовать): du reist; sitzen (сидеть): du sitzt.
В немецком языке не все глаголы оканчиваются на -en, есть также глаголы на -eln и на -ern:
handeln (действовать, торговать), lächeln (улыбаться), sammeln (собирать);
ändern (менять), verbessern (улучшать), wandern (путешествовать пешком).
Глаголы на -eln обычно теряют -е- в форме я, а также в случае просьбы или приказа, глаголы на -ern это -е- сохраняют:
ich handle, ich lächle, ich sammle;
handle! lächle! sammle!
ich ändere, ich verbessere, ich wandere;
ändere! verbessere! wandere!
Если корень глагола оканчивается на гласный звук или h, то после него может выпасть -е из окончания -en:
Wir geh(e)n und schrei(e)n. − Мы идем и кричим.
Глагол tu(e)n (делать) чаще всего обходитя без -е:
ich tu(e), du tust, er tut; wir tu(e)n, ihr tu(e)t, sie tu(e)n.