This – that these – those here – there now – then
Tomorrow – the next day, the following day this week – that week
Yesterday – the day before (the previous day)
last week (year, night...) – the week (year, night...) before today – that day
Next week – the next week ago – before
Он сказал, что вчера болел.
He said he had been ill the day before.
Он сказал, что здесь очень жарко.
He said it was very hot there.
Он сказал, что приедет завтра.
He said he would come he next day.
Он сказал, что сейчас очень занят.
He said he was very busy then.
Он сказал, что в прошлом году отдыхал на Канарских островах.
He said he was on holiday on the Canaries the year before.
Он сказал, что 3 дня назад они видели его в поезде.
He said that they had seen him on a train on a train 3 days before.
Грамматический нюанс 7.
Если после слова «сказал», которое входит в состав главного предложения вышеназванных ПЛФ, называют того, к кому было обращено высказывание (он сказал мне, он сказал ей...), то на английский язык подобное словосочетание (сказал кому-то) можно переводить 2-мя способами:
Сказал мне (ей, маме)
Told me (her, mother)
Said to me (her, mother)
Он сказал мне, что вы сейчас работаете над книгой.
He told me that you were working on a book then.
He said to me that you were working on a book then.
Грамматический нюанс 8.
На месте глагола «сказал» в ПЛФ подобного типа (то есть представляющих собой сложноподчиненное предложение, в котором глагол в главном предложении стоит в прошедшем
времени, а придаточное является придаточным дополнительным) могут быть и другие глаголы –
назовем их глаголами сообщения:
отвечать – to answer
сообщать – to report, to inform
информировать – to inform
объявлять – to declare, to announce
думать – to thinkпредупреждать – to warnобъяснять – to explainобещать – to promiseписать – to write
Он ответил, что у него нет при себе денег.
He answered he was out of cash.
Они сообщили, что приедут к началу учебного года.
They informed that they would have come by the beginning of the school year.
Она объявила, что на следующей неделе выходит замуж.
She declared that she would marry the next week.
Она подумала, что он обрадуется ее приезду.
She said he would be glad to her coming.
Он предупредил, что вернется нескоро.
He warned he wouldn’t be (come) back soon.
Мы им объяснили, что ничего не имели против них.
We explained to them that we had nothing against them.
Они пообещали нам, что вернут деньги вовремя.
They promised they would give the money back on time.
Он написал маме, что у него все хорошо.
He wrote to his mum, that he was fine (great, OK).
Подобными ПЛФ пользуются при переводе прямой речи в косвенную.
Она сказала: «Я вернусь поздно». – Она сказала, что вернется поздно.
She said:” I’ll be back late”. – She said she would be back late.
Грамматический нюанс 9.
Если в косвенной речи передается ряд последовательных действий, то первое действие дается в прошедшем времени группы Perfect, а последующие действия в прошедшем времени группы Indefinite.
Она сказала мне, что была в кино, где встретила своего старого друга.
She told me that she had been(past perfect) to the cinema, where she met(past simple) an old friend.
Грамматический нюанс 10.
На месте глаголов сообщения в вышеназванных ПЛФ могут быть глаголы другой смысловой группы – назовем их глаголами выяснения:
спрашивать – to askинтересоваться – to wonderвыяснять – to find out
хотеть узнать – to want to know
Он спросил меня, иду ли я в кино.
(чтобы правильно перевести это предложение на английский язык, повторите урок 23, грамматический нюанс 2).
She asked me if I was going to the cinema.
Моя мама поинтересовалась, поступил ли мой друг в университет.
My mum wondered if my friend had entered the University.
Затем они постарались выяснить, собираемся ли мы еще здесь остаться.
Then they tried to find out if we were going to stay there long.
Он хотел знать, возвратимся ли мы домой засветло.
He wonted to know if we would have came back before dark.
Он спросил, был ли я сегодня в кино.
He asked if I had been to the cinema that day.
Грамматический нюанс 11.
Если мы хотим что-то выяснить, и при этом начинаем придаточное дополнительное словами
«что» (он хотел узнать, что я делаю в свободное время), «когда» (он спросил меня, когда она вернется домой), «где» (он поинтересовался, где они живут), «почему» (он постарался выяснить, почему она
обратилась по поводу работы к его шефу), «как долго» (он поинтересовался, как долго моя мама
работает на своей нынешней работе), то легко заметить, что придаточное дополнительное звучит, как вопрос. Однако нужно уметь различать придаточные вопросительные и придаточные
дополнительные, похожие на вопросительные.
В русском языке они различаются интонацией:
1. Когда она вернется домой?
2. Он хочет знать, когда она вернется домой.
В английском языке они отличаются порядком слов: