От президента Шри Раманашрама
Я чрезвычайно рад представить русскоязычным искателям Истины нашу, уже двенадцатую, публикацию на русском языке. Предыдущие, с 1991 года, содержали, главным образом, поучения нашего Гуру, Бхагавана Шри Раманы Махарши, написанные его собственной рукой {“Собрание произведений” и “Вивекачудамани (Бриллиант в короне Различения)”, прозаический перевод поэмы Ади Шанкары, входящий в него} или зафиксированные близки-ми учениками (“Евангелие Махарши”, “Шри Рамана Гита”, “Бе-седы”). Было также три произведения выдающихся популяриза-торов Учителя: “Будь тем, кто ты есть!” (антология Рамана-ли тературы, составленная Дэвидом Годманом), “РАМАНА МАХАРШИ и Путь Самопознания” (биография Шри Раманы, написанная Артуром Осборном) и “Маха-йога” (философский анализ и синтез Учения в целом, выполненный Шри Лакшмана Шармой). В 2013 году был издан личный дневник Дэвараджа Мудалияра, одного из ближайших преданных Махарши, содер-жавший описание событий и разговоров, имевших место в Ста-ром Холле Шри Бхагавана с середины марта 1945 года до на-чала января 1947 года; это русское издание содержало также большое количество иллюстраций (42), специально предостав-ленных Архивом Ашрама.
В завершающие годы телесного существования Шри Раманы Махарши его безмолвное сияние и несравненные поучения при-влекали тысячи духовных искателей в Ашрам Бхагавана, нахо-дящийся в Южной Индии. Сури Нагамма была, подобно Дэва-раджа Мудалияру, избрана инструментом занесения бессмертных высказываний этой просветлённой, божественной личности на бумагу и представления изысканной картины жизни Мудреца в новые времена.
Она выполнила эту задачу, написав 273 письма на языке те-лугу своему брату, Шри Д. С. Шастри, который перевёл эти пись-
От президента Шри Раманашрама | |
ма с телугу на английский. Письма покрывают последние четыре с половиной года земной жизни Учителя (с 21 ноября 1945 года по 14 апреля 1950 года) и особенно уместны, поскольку показы-вались Бхагавану до их почтового отправления. Эти записи, безусловно, будут руководить духовными искателями бесчислен-ных поколений.
Сто тридцать пять писем были переведены на английский язык и впервые опубликованы в качестве Тома I в 1962 году. Другие 106 писем были добавлены к этому и опубликованы в 1970 году в качестве Тома II.
Пусть эта книга помогает каждому на его духовном Пути!
Успехов! Успехов! Успехов!
МИР МИР МИР
20 февраля 2014 г.
ШРИ РАМАНАШРАМ Тируваннамалай, Индия В. С. РАМАНАН
Президент Шри Раманашрама
От составителя-переводчика и редактора русского издания
Достоянием русскоязычного искателя Истины становится ещё один шедевр классической Рамана-литературы. Милостью Бха гавана Шри Раманы Махарши выходит в свет уникальное про-изведение — “Письма из Шри Раманашрама”.
После “Бесед” (1935–1938) и дневника А. Девараджа Муда-лияра (1945–1946) “Письма из Шри Раманашарама”, отражающие последние годы земной жизни Учителя (1945–1949), пронизанные бесконечной любовью их автора, замечательной Сури Нагаммы, принесут искреннему искателю Истины большую пользу и по-мощь в духовной практике. Так же, как и при работе с дневником А. Девараджа Мудалияра, духовный искатель, работая с этим Письмами, погружается не только в глубины Мудрости, излу-чаемой Живым Присутствием Махарши, но и в атмосферу жизни Его Ашрама, перед ним проходит вся жизнь Бхагавана, начиная с детских лет, озвученная им и рассказанная его близкими пре-данными. Книга предстаёт как бесценный источник информации
о Шри Бхагаване “лично”, и в этом его особая значимость. Читая
о событиях в Ашраме, так же как о действиях и словах Бхагава-на, мы узнаём о повседневной жизни Ашрама, а также о его взаимодействии с духовными искателями и влиянием на них. Любовь и сострадание Бхагавана ко всем живущим в Ашраме, так же как его забота о ежедневных посетителях и сострадание к животным, сияют через страницы этих замечательных Писем.
Когда в 1991 году пишущий эти строки впервые прибыл в Шри Раманашрам, то первая из встреч с прижизненными учени-ками Бхагавана (тогда некоторые из них, такие как Кунджусвами, Рамасвами Пиллаи, Баларама Редди и Аннамалай Свами ещё
От составителя-переводчика и редактора русского издания | |
находились в теле) была с Кунджусвами, который, отвечая на вопрос о своей самой любимой книге, сказал: “Письма из Шри Раманашрама”. Вся работа над русским переводом ПИСЕМ велась под впечатлением этих слов одного из давнишних, с 1919 года, учеников Бхагавана.
Внимательно изучая “Письма из Шри Раманашрама”, серьез-ный духовный искатель получит прекрасную поддержку и в бхак-ти и в джняне. Он будет готов к практике обоих действительныхПутей, ведущих к осознанию Себя, — Пути Любви, само-отдачи, и Пути Знания, или Само-исследования.
Успехов! Успехов! Успехов!
Шри Бхагаван принадлежит к мировым Учителям. В XX и вот уже в XXI веке Он показывает человечеству путь Знания и учит жить совершенной жизнью.
Учитель родился 30 декабря 1879 года в селении Тиручули южноиндийского штата Тамилнад (Тамил Наду). В шестнадцать лет он прошёл через переживание смерти, которое привело его к осознанию, что он — не тело, а бессмертный Дух. Оставив дом, юноша отправился к священной горе Аруначале — вопло щению Шивы, или Абсолюта. Ведь именно Шива, воплотившийся в Аруначале как личный Бог [Аруначалешвара], явился внутрен-ним Учителем, внутренним Гуру тамильского юноши Венката-рамана, который в 1907 году стал известен как Бхагаван Шри Рамана Махарши — Благословенный Господь Рамана, великий Мудрец.
Более 50 лет он провёл у священной Горы. Мудрец Арунача лы прославился силой своего безмолвного Присутствия, или вну тренней Тишиной, святой жизнью и бескомпромиссным учением о Само-исследовании.
Метод, предложенный человечеству Шри Раманой, именуется “Само-исследование” [Атма-вичара], или Маха-йога, т. е. “Вели кая йога” — пребывание в своей собственной истинной природе. Это вопрос “Кто я?”, являющийся ключом и сутью пути Иссле дования (Поиска) Себя, который можно попытаться выразить следующим образом:
28 От составителя-переводчика и редактора русского издания
1. Прежде чем познавать внешний мир, следует познать себя, а потом решать остальные задачи, если они останутся;
2. Истинной Природой человека является Абсолют, Чистое Бытие, А т м а н, Я, без всяких атрибутов и умственных кон цепций (построений), т. е. “Я ЕСМЬ”;
3. Виновником отклонения человека от его Истинной Природы является эго, возникающее между чистым Сознанием и телом человека, не обладающим сознанием;
4. Эго — это мысль “я — тело”. Эго бежит, когда его начина ют искать прямым исследованием “Кто я?”;
5. Источником эго является чистое Сознание, чистое Бытие, Сердце, с физическим телом не связанное. В этот Источник эго уходит преследуемое вопрошанием “Кто я?”, и тогда на опыте переживается, что реально только истинное “Я” (т. е. Я, а не “я”). Всё остальное ( понятия “мир”, “Бог”, “человек”, весь мир объектов) реально только до тех пор, пока сохраняется чувство эго;
6. Истинный Путь Знания заключается в непрерывном поиске Источника “я” (эго) умом, обращённым вовнутрь, с помощью исследования «Кто этот “я” и где его Источник?» Если ум при этом достигает Сердца, то “я” тонет (в Источнике), оставляя сияющее истинное “Я”, Бытие-Сознание-Блаженство.
Само-исследование стремится искоренить дерево эго как та ковое, именно в этом его цель. Оно не учит какой-либо новой теории или доктрине. После некоторой практики приходит всё более частое и продолжительное переживание чистого безвре менного Бытия, являющегося также и чистым Сознанием и незамутнённым Счастьем. Переживание не ментальное, но ум сознаёт его. Оно не физическое, но всё-таки чувствуется физи чески как вибрация или как ненарушаемая тишина. Однажды пробуждённое, это переживание начинает проявляться само произвольно даже при отсутствии “медитации” или жить как скрытая тенденция всех дел в рутине жизни — в процессе речи или даже при мышлении. “Ток сознания” должен культивиро ваться и выхаживаться, ибо достижение Цели редко приходит без усилия.
Таков путь Бхагавана Шри Раманы, Путь не зависящий ни от форм, ни от доктрин. Он не требует ритуалов, и ему может незримо следовать каждый при соответствующей готовности ума. Милость Учителя доступна всем, кто повернулся к нему, но наиболее полно и мудро её используют на этом пути лишь
От составителя-переводчика и редактора русского издания | |
устремлённые. Милость Шри Бхагавана постоянно поддержи-вает этих духовных практиков, она — неисчерпаемое сокровище для них1.
Первое двухтомное издание писем Сури Нагаммы было вы-полнено Шри Раманашрамом в 1970 году (затем последовало ещё три издания, в 1973, 1985 и 1995 году).
Затем (в 2006, 2008 и 2011 году) вышло расширенное их из-дание, включавшее также 31 письмо (эти письма были до этого отдельно опубликованы Ашрамом в 1978 году вместе с воспоми-наниями Сури Нагаммы о Шри Раманашраме2).
Перевод на русский язык выполнен по изданию 1985 года (ПИСЬМА из Шри Раманашрама, тома I и II), но с учётом правок его материалов, содержащихся в седьмом издании, 2011 года.
В настоящее время “ПИСЬМА из Шри Раманашрама”, напи-санные Сури Нагаммой на языке телугу, изданы на восьми язы-ках — в том числе шести, используемых народами Индии [далее
в круглых скобках указывается год первого издания]:
1) те́лугу (1947);
2) английский (1970);
3) бенгали (1983),
4) ка́ннада (1996),
5) тамильский (Часть 1 — 1997; часть 2 — 1998. Полное из-дание — 2009);
6) французский (2000).
7) хинди (2004);
8) малая´лам (2011).
При подготовке русского издания составитель исходил, как и при подготовке “Бесед с Шри Раманой Махарши”, “Маха-йоги” и “День за днём с Бхагаваном Шри Раманой Махарши”, из сле-дующих основных требований:
1) ясностьструктуры книги;
2) полнотапредставления материала;
3) доступность текстов максимально широкому кругу ду ховных искателей.
1Садгуру, или как жить на Пути Раманы” (Arthur Osborne Ramana Sadguru). См. [2], [7].
2 “Letters from and Recollections of Sri Ramanasramam”.
30 От составителя-переводчика и редактора русского издания
4) прямое переживание Сат-санга в процессе работы с книгой;
5) завершённость книги как единого целого, представляю щего Учение Шри Раманы в его целостности;
6) удобство пользования книгой. В связи с этим:
— издание является полным воспроизведением текста ориги нального издания Ашрама (1985), в том числе и его обширного Указателя (по п. п. 2—3);
— введён Глоссарий (по п. 3); — введено иллюстративное и художественное оформление (по
п. 4); Структура оригинального издания весьма проста: после пре-
дисловия Д. С. Шастри, переводчика с телугу на английский, следуют собственно ПИСЬМА; оно содержит только одну, клас-сическую, фотографию — в качестве фронтисписа.
Составитель попросил Архив Шри Раманашрама найти для настоящего издания фотографии, позволяющие проиллюстриро-вать это своеобразное замечательнейшее жизнеописание Бхага-вана Шри Раманы Махарши. Архив откликнулся на эту просьбу, предоставив иллюстрации не только по запрошенным темам, но и в более широком плане.
СПАСИБО руководству Архива Ашрама (Шри Рамани) и осо бенно Джону Майнарду (John Maynard), который ведает архивом фотографий! СПАСИБО! СПАСИБО! СПАСИБО!
Три фотографии попали в настоящее издание другим путём: — фотография Махатмы Ганди взята из Интернета1, ибо Аш-
рам не располагает копирайтом на его фотографии; — фотография особых захоронений святых существ (оленя,
вороны, собаки и коровы Лакшми) взята из CD диска, под готовленного (1999–2001) Грэхемом Бойдом2 в Шри Раманаш-раме;
— фотография традиционного утреннего пятничного почи-тания коровы Лашми сделана пишущим эти строки (19 марта 2010 года).
1 См. http://www.metro.us/boston/news/2013/05/20/us-britain-auction-gandhi/#sthash.z1vB8npH.dpuf
2 См. G. Boyd. Arunachala-Ramana (A pilgrimage to one of India’s most sacred places).
От составителя-переводчика и редактора русского издания | |
Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в русских изданиях Шри Раманашрама, начиная с 1994 г. (см. [2—14]).
Расхождения с терминологией книги “Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» (см. [1]) заключаются в следующем:
— использование оригинального санскритского термина “Ат ман” или русского “Я есмь” как соответствия английскому The Self (вместо русского термина “Самость”);
— обозначение истинной природы человека, А т м а н а, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосо четания “Истинное Я” используются выражения “истинное Я (Истинное Я)” или «истинное “Я”»);
— употребление терминов “Реализация” или “Осознание” (вме сто “Осуществление”) и “Само-реализация” (вместо “Само-осуществление”).
В зависимости от контекста санскритский термин ахам (ан глийский — “I”) принимает различные значения, передаваемые
в переводе следующим образом:
а) “Я”; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он ещё не осознал окончательно;
б) Я; истинное переживание А т м а н а, или Себя; чистое “Я есмь”; истинное “Я”.
в) “я”; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением А т м а н а, Себя, с телом “Я есть тело”); это — ложное “Я”.
В данном издании употребляются два русских термина: “со-знавание” и “преданный”. Первый — перевод английского “aware-ness”; он передаёт “сознание” как процесс, как действие. С другой стороны, стороны, Сознавание (Awareness) — это Чистое Сознание, восприятие всего как сознающее себя Бытие-Сознание. Второй термин — перевод английского “devotee”; он отвечает санскрит скому термину “бхакта”.
Подстрочные примечания — постраничные, и они последова тельно нумеруются.
В оригинале часто встречаются ссылки на Бхагавад-Гиту и другие Писания. Когда речь идёт о Бхагавад-Гите, составитель часто приводит классические переводы, принадлежащие Борису
32 От составителя-переводчика и редактора русского издания
Леонидовичу Смирнову [14]1 и Всеволоду Сергеевичу Семенцову [12; 13], нередко представляя читателю одновременно оба ука-занных перевода Гиты.
Характерной чертой предлагаемого читателю собрания писем, изначально написанных на языке телугу2, являются авторские ссылки на произведения Бхагавана, переведённые на телугу. В тексте очень много выражений на тамильском языке и на сан-скрите — для стихов, имён и отдельных выражений. Переводы отдельных выражений с тамильского языка на английский лю-безно выполнил Шри Раманашрам (Шри Т. В. Чандрамоули, многие годы помогающий составителю-переводчику в его работе). СПАСИБО ему! Весьма уважаемый ашрамит, К. В. Субраманьян, понимающий полтора десятка языков, в том числе и русский, помог с переводами, а также разъяснил ряд вопросов, касающих-ся содержания оригинала. БЛАГОДАРЮ его! Большую по-мощь — переводами с тамильского — оказал А. М. Дубянский (индолог-дравидолог, специалист по истории тамильской лите-ратуры), уже давно дружески помогающий3. Огромное СПАСИБО, дорогой Александр Михайлович! СПАСИБО! СПАСИБО!!
Текст книги содержит множество деталей из истории Индии, Тамилнада, Шри Раманашрама, его ритуалов, нуждающихся в пояснениях читателю, поскольку автор оригинала на телугу и переводчик на английский относительно мало комментируют, ориентируясь на индийского читателя, более или менее знако-мого с описываемой в письмах средой (подстрочные примечания английского издания в настоящем русском издании помечены звёздочкой). Поэтому в русском издании переводчик достаточно широко применяет подстрочные примечания, используя, в том числе, информацию Интернета, которые помечаются цифрами. В ряде случаев он приводит ссылки на сайты, представляющие, по его мнению, интерес для читателя. Переводчик выражает свою искреннюю благодарность авторам всех тех материалов Интер-нета, которые он при необходимости использовал в этих под-строчных примечаниях.
1 Борис Леонидович Смирнов даёт буквальный и литературный перево-ды. В настоящем издании цитируется версия буквального перевода.
2 Распространён в индийском штате Андхра-Прадеш (официаль-ный язык), в сопредельных районах Тамилнада и Майсура, а также в не-которых странах Юго-Восточной Азии.
3 См. переводы А.М. Дубянского с тамильского языка в [6; 10] и [14].
От составителя-переводчика и редактора русского издания | |
Ввиду изобилия подстрочных примечаний, переводчик до вольно часто прибегает к комментарию непосредственно в тексте, помещая комментарий в квадратные скобки.
В книге много санскритских и тамильских терминов. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно, по возможности, предшествует самому термину, что должно об легчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин даётся в квадратных скобках в именительном падеже. Как это и принято, составитель-переводчик использует квадратные скобки
и непосредственно в переводе, помещая в них текст, требуемый по смыслу, но в оригинале отсутствующий.
Санскритские и тамильские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду осо бой значимости для Учения Шри Раманы термина “Атман” он дается разрядкой: А т м а н. Курсивом также выделяется сло во Я (Я — истинная природа человека, А т м а н). Ввиду осо бого ударения, которое Шри Бхагаван в своих поучениях делает на обращении ума искателя внутрь, соответствующие места в его поучениях редактор выделяет полужирным шрифтом, дабы до-полнительно привлечь к ним внимание читателя.
В настоящем издании заглавные (прописные) буквы для тер минов используются всюду, где:
1) описывается Абсолют (упоминание Брахмана— всегда про писными буквами: ОН, ЕГО и т. д.);
2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);
3) упоминается безличный А т м а н или личный Бог Он, Его и т. п.; если же в начале предложения, то — ОН, ЕГО и т. д.).
В оригинале книги отсутствует Глоссарий, поясняющий ис-пользуемые в её тексте санскритские, тамильские и иные не объяснённые термины. Поэтому Глоссарий специально построен для настоящего русского издания. Дабы облегчить читателю ра-боту с книгой, при первом появлении, а иногда и чаще, русский перевод даётся и в подстрочном примечании.
Особенностью английского оригинала является наличие под-робного Указателя, помогающего читателю ориентироваться в именах, идеях, терминах и в содержании книги. СПАСИБО разработчикам Указателя!
34 От составителя-переводчика и редактора русского издания
Но он построен несколько однообразно, выделяя термины только по алфавиту. В русских изданиях Рамана-литературы, начиная с 1999 года, составитель неизменно использует макет Указателя, данного в оригинале книги “Day by day with Bhagavan (День за днём с Бхагаваном)1”. Поэтому в настоящем русском издании Указатель английского оригинала соответственно пере-строен и расширен.
Как и все русские издания Шри Раманашрама (кроме первых четырёх [1991, 1994–1996]), эта книга содержит “Краткий путе-водитель по Шри Раманашраму” (с уточнениями и дополнения-ми), ориентированный на серьёзного практика, желающего по-сетить Ашрам, чтобы пережить его саттвическую атмосферу и получить мощный толчок в своей садхане. Описаны святыни Ашрама, дорога к нему, жильё, питание. Цикл стихов “Живая вода” о впечатлениях и переживаниях духовного искателя в Аш-раме выступает как некий образный путеводитель по его Святой земле… Эту книгу и всё русское двухтомное издание “ПИСЕМ из Шри Раманашрама” завершает сонет “Призыв”, четырнадцатый сонет из венка сонетов “ Маха-йога”2.
Ровно 20 лет назад, 9 августа 1994 года, в издательстве «Ан-дреев и сыновья», С.-Петербург, была подписана к печати книга «Будь тем, кто ты есть!» (Наставления Шри Раманы Махарши). Её техническим редактором являлась Марина Геннадьевна Сто-лярова, технический редактор настоящего издания. Двадцать летмы работаем вместе, она — технический редактор всех русских изданий Шри Раманашрама. СПАСИБО, дорогая Марина Генна-дьевна! СПАСИБО!! СПАСИБО!!!
Переводчик и составитель русского издания отчётливо со-знаёт, что подготовка и издание этой книги оказались возмож-ны только благодаря всепроникающей Милости Высшей Силы. Трудно упомянуть и описать здесь вклад всех тех, кто, являясь Её инструментами, как и пишущий эти строки, в той или иной мере дали жизнь русскому изданию шедевра Рамана-литера туры.
1 См. [14, с. 452–484].
2 См. [9, с. 395–402].
От составителя-переводчика и редактора русского издания | |
Сердечная благодарность всем тем, кто помогал в подготовке и издании этой книги!
Члены Шри Раманашрама:
В. С. Раманан, Президент
В. Ганешан
В. С. Мани