She gave him a little reflective look.

"Vous l'avez voulu, Georges Dandin."

"What's that?"

"Moliere."

As soon as the deed of partnership had been signed (как только договор

товарищества был подписан) and Michael had got his theatre booked for the

autumn (и Майкл забронировал /свой = понравившийся ему/ театр на осень)

he engaged a publicity agent (он нанял представителя по связям с

общественностью = рекламного агента). Paragraphs were sent to the papers

(заметки: «короткие сообщения» были разосланы по газетам) announcing the

new venture (/в которых/ объявлялось об открытии нового театра:

«предприятия») and Michael and the publicity agent (и Майкл, /вместе с/

рекламным агентом) prepared interviews for him and Julia (подготовили

/тексты/ интервью для него /самого/ и Джулии) to give to the Press (/которые

они должны были/ предоставить /представителям/ прессы). Photographs of

them (их фотографии), singly and together (по отдельности и вместе), with and

without Roger (с Роджером и без Роджера), appeared in the weeklies

(появлялись в еженедельниках). The domestic note (семейная тема) was

worked for all it was worth (использовалась на всю катушку: «прорабатывалась

на все, чего она стоила»). They could not quite make up their minds (они не

могли до конца определиться; to make up one's mind — решиться, принять

решение) which of the three plays they had (с которой из трех пьес, из тех, что у





них были) it would be best to start with (будет лучше всего начать). Then one

afternoon (позже, однажды днем) when Julia was sitting in her bedroom (когда

Джулия сидела в своей спальне) reading a novel (и читала роман), Michael

came in (вошел Майкл) with a manuscript in his hand (с рукописью в руке).

partnership ['pQ:tnqSIp] publicity [pA'blIsItI] weekly ['wi:klI]

manuscript ['mxnjVskrIpt]

As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his

Theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were

Sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity

Agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs

Of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the

Weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not

Quite make up their minds which of the three plays they had it would be best

To start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom

Reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.

"Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты

прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только

что поступила от агента). I think it's a knockout (я думаю, это что-то

особенное; knockout — нокаутирующий удар, сенсация, нечто выдающееся).

Only we've got to give an answer (единственное, мы должны дать ответ) right

away (немедленно)."

Julia put down her novel (Джулия отложили свой роман; put down — опускать,

класть).

"I'll read it now (я прочитаю ее сейчас же)."

"I shall be downstairs (я буду внизу). Let me know when you've finished (дай

мне знать, когда ты закончишь /читать/) and I'll come up (и я поднимусь) and

talk it over with you (и мы обговорим это: «и обговорю это с тобой»). It's got a





wonderful part for you (в ней удивительная роль для тебя)."

Julia read quickly (Джулия читала быстро), skimming over the scenes in which

she was not concerned (бегло просматривая те сцены, в которых он не была

задействована: «которые ее не касались») but the principal woman's part (но

основную женскую роль), the part of course she would play (роль, конечно же

которую будет играть она), with concentration (/она прочитывала/

сосредоточенно). When she had turned the last page (когда она перевернула

последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her

maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser (которая также

была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать

Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).

downstairs ["daVn'steqz] principal ['prInsIp(q)l]

concentration ["kOns(q)n'treIS(q)n]

"Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an

agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away."

Julia put down her novel.

"I'll read it now."

"I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up

and talk it over with you. It's got a wonderful part for you."

Наши рекомендации