Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
Michael thoroughly enjoyed the war (Майкл чрезвычайно наслаждался войной).
He was popular in the regimental mess (он пользовался популярностью: «был
популярен» в полковой столовой), and the officers of the old army (и офицеры
старой гвардии: «армии») accepted him almost at once (приняли его почти что
сразу), even though he was an actor (даже хотя он и был актером), as one of
themselves (как своего: «как одного из их самих»). It was as though the family
of soldiers (было похоже, что семья профессиональных военных: «солдат»)
from which he was born (в которой: «из которой» он родился) had set a seal on
him (отметила его печатью: «поставила на нем печать») so that he fell
instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier (так
что он инстинктивно воспринял манеры и образ мыслей профессионального
военного: «солдата»; to fall in(to) a state — впадать в какое-либо состояние,
оказаться в каком-либо положении). He had tact and a pleasant manner (он
обладал тактом и приятными манерами), and he knew how to pull strings
adroitly (и он знал, как пользоваться связями умело; to pull strings —
использовать свое влияние, пускать в ход связи, to pull — тянуть,
натягивать, string — веревка, бечевка); it was inevitable (было неизбежным)
that he should get on the staff of some general (что он должен был попасть в
штаб к какому-нибудь генералу; staff — штат, персонал, воен. штаб). He
showed himself possessed of considerable organizing capacity (он обнаружил
владение значительными организаторскими способностями; to show oneself —
проявить себя, оказаться кем-либо) and the last three years of the war (и
последние три года войны) he passed at G.H.Q (он провел в ставке
главнокомандующего; G.H.Q = General Headquarters = штаб-квартира,
ставка, главное командование). He ended it as a major (он закончил /войну в
звании/ майора), with the Military Cross (с военным крестом) and the Legion of
Honour (и Орденом почетного легиона).
thoroughly ['TArqlI] general headquarters ['dZen(q)rql 'hed"kwO:tqz]
major ['meIdZq]
Michael thoroughly enjoyed the war. He was popular in the regimental mess,
And the officers of the old army accepted him almost at once, even though he
Was an actor, as one of themselves. It was as though the family of soldiers
From which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into
The manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a
Pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable
That he should get on the staff of some general. He showed himself possessed
Of considerable organizing capacity and the last three years of the war he
Passed at G.H.Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the
Legion of Honour.
Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts
(Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was
recognized (и была признана) as the best of the younger actresses (самой лучшей
молодой актрисой: «из молодых актрис»). Throughout the war (во время
войны) the theatre was very prosperous (театр /очень/ процветал), and she
profited (и она получила выгоду: «прибыль») by being seen in plays (выступая
в спектаклях: «будучи замеченной в спектаклях») that had long runs (которые
долго держались на сцене; long run — более или менее длительный период
времени). Salaries went up (зарплаты выросли: «пошли вверх»), and with
Michael to advise her (и с /помощью/ советов Майкла: «с Майклом,
советующим ей») she was able to extort eighty pounds a week (она смогла
выжать: «вымогать» восемьдесят фунтов в неделю) from reluctant managers
(из сопротивляющихся импресарио; reluctant — делающий что-либо с
неохотой, вынужденный). Michael came over to England on his leaves (Майкл
приезжал в Англию на /его/ побывки; leave — отпуск, воен. увольнение) and
Julia was divinely happy (и Джулия была божественно счастлива). Though he
was in no more danger (хотя он был не в большей опасности) than if he had
been sheep-farming in New Zealand (чем если бы он пас овец в Новой
Зеландии; sheep-farm — овцеводческая ферма), she acted as though the brief
periods he spent with her (она вела себя так, как если бы те короткие периоды,
что он проводил с ней) were the last days the doomed man (были последними
днями, которыми обреченный человек) would ever enjoy on earth (/в
последний раз = когда бы то еще/ наслаждается на земле).
succession [sqk'seS(q)n] prosperous ['prOsp(q)rqs] reluctant [rI'lAktqnt]
doomed [du:md]