Who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she
Attended classes at the local lycee. She learnt to speak French like a
Frenchwoman.
She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an
understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long
as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on
the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame
Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших
отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a
societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом,
пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и
которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться;
выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую
пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее
один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when
after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной
любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они
расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой:
«ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была
громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty
(старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной
энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the
world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh (у
нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked
in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she
who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала
Джулии ее первые уроки).
pension ['penS(q)n] concubinage [kOn'kju:bInIdZ] boisterous ['bOIst(q)rqs]
vitality [vaI'txlItI]
She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could
Remember that she was to go on the stage. Her aunt, Madame Falloux, was
"en relations" with an old actress who had been a societaire of the Comedie
Franзaise and who had retired to St. Malo to live on the small pension that
One of her lovers had settled on her when after many years of faithful
Concubinage they had parted. When Julia was a child of twelve this actress
Was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who
Loved food more than anything else in the world. She had a great, ringing
Laugh, like a man's, and she talked in a deep, loud voice. It was she who gave
Julia her first lessons.
She taught her all the arts (она преподала ей все умения: «хитрости
мастерства») that she had herself learnt at the Conservatoire (которым она сама
обучилась в музыкальном училище: «консерватории») and she talked to her of
Reichenberg (и она разговаривала с ней о Райхенберг) who had played ingenues
till she was seventy (которая играла инженю до семидесяти лет), of Sarah
Bernhardt and her golden voice (о Саре Бернар и ее золотистом голосе), of
Mounet-Sully and his majesty (о Муне-Сюлли и его величавости), and of
Coquelin the greatest actor of them all (и о Коклене, величайшем актере из них
всех). She recited to her the great tirades of Corneille and Racine (она
декламировала ей величайшие тирады Корнеля и Расина; to recite —
декламировать, повторять наизусть) as she had learnt to say them at the
Franзaise (как она научилась произносить их в Комедии Франсез) and taught
her to say them in the same way (и научила ее произносить их так же; in the
same way — точно так же, таким же образом). It was charming to hear Julia
(было очаровательно слышать, как Джулия) in her childish voice (своим
детским голоском) recite those languorous (декламирует те томные), passionate
speeches of Phedre (страстные речи Федры), emphasizing the beat of the
Alexandrines (выделяя ритм александрийского стиха) and mouthing her words
(и торжественно изрекающая /ее/ слова) in that manner (в той манере) which is
so artificial (которая такая притворная; artificial — искусственный,
синтетический, фальшивый) and yet so wonderfully dramatic (и в то же время
такая удивительно драматичная).
ingenue ['xnZeInju:] majesty ['mxdZIstI] tirade [t(a)I'reId]
languorous ['lxNgqrqs]