Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.
"Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid
of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might
want some (не понять, что вам может понадобится немного /хлеба/)."
"Of course bread is only a habit (конечно же хлеб — это просто привычка),"
said Michael (сказал Майкл). 'It's wonderful (удивительно) how soon you can
break yourself of it (как быстро можно отучиться от нее: «как скоро вы можете
оторваться от нее») if you set your mind to it (если сосредоточится на этой
идее; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все
свои мысли на чем-либо, поставить себе цель)."
"The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как
щепка, Майкл; rail — перила; рельсы)."
"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому,
что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I
see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл,
позиция, точка зрения). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми
упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все,
что хочу)."
He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была
очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую
фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»),
with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой»
вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a
wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими
глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и
маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он
был самым красивым актером на английской сцене).
break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]
"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you
might want some."
"Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you
can break yourself of it if you set your mind to it."
"The poor lamb's as thin as a rail, Michael."
"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I
see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like."
He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass
Of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a
Straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English
Stage.
The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,
которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his
mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall
(он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная
30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка;
bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his
obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on
the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.
разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо
того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his
chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:
«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much
shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо
расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно
сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach
(его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение,
цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо
его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his
splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его
прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался
очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/
пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он
приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять;
перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что
если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/
вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному
поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the
illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных
изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have
taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого-
либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He
boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since
he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/),
and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную
/погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в
восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and
have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).
gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skεqslI] weight [weIt]
sweater ['swetq]