Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
And to balance it a photograph of Roger, their son.
Between these was a magnificent silver ink-stand (между ними располагался:
«был» великолепный чернильный прибор; ink — чернила) that she had herself
given him (который она сама подарила: «дала» ему) on one of his birthdays (на
один из /его/ дней рождения) and behind it a rack in red morocco (и за ним
/стояла/ подставка из красного сафьяна), heavily gilt (богато золоченная), in
which he kept his private paper (в которой он хранил свои личные бумаги;
private — частный, закрытый) in case (на случай: «в случае») he wanted to
write a letter in his own hand (/если/ он захотел бы написать письмо своею
собственной рукой). The paper bore the address, Siddons Theatre (на бумаге
был написан адрес, «Сиддонс-театр»; to bear (bore, borne) — переносить,
иметь, нести на себе), and the envelope his crest (и на конверте был его герб),
a boar's head with the motto underneath (голова вепря с девизом под ней; boar
— боров, хряк, вепрь): Nemo me impune lacessit (= Nobody can offend me
without impunity: лат.Никто не тронет меня безнаказанно). A bunch of yellow
tulips in a silver bowl (букет: «пучок, связка» желтых тюльпанов в серебряной
вазе), which he had got (которую он получил) through winning the theatrical golf
tournament (победив: «через победу» в театральном турнире по гольфу; to win
— победить, выиграть, заслужить) three times running (три раза кряду),
showed Margery's care (/все это/ отражало: «показывало» заботу Марджери).
Julia gave her a reflective glance (Джулия задумчиво взглянула на нее:
reflective — отражающий, размышляющий, задумчивый, glance — быстрый
взгляд). Notwithstanding her cropped peroxide hair (не смотря на ее /коротко/
стриженные осветленные волосы; to crop — зд. подстригать, подрезать) and
her heavily-painted lips (и ее ярко накрашенные губы) she had the neutral look
(у нее был неприметный: «нейтральный» вид) that marks the perfect secretary
(который присущ: «отмечает» идеальному секретарю).
magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] underneath ["Andq'ni:T]
tournament
|
neutral ['nju:trql]
Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given
Him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt,
In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
Own hand. The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his
Crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. A
Bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the
Theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. Julia
Gave her a reflective glance. Notwithstanding her cropped peroxide hair and
Her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect
Secretary.
She had been with Michael for five years (она работала: «была» с Майклом уже
пять лет). In that time (за это время) she must have got to know him (она,
должно быть, узнала его) inside and out (вдоль и поперек: «внутри и
снаружи»). Julia wondered (Джулия задавала себе вопрос; to wonder —
интересоваться, желать знать, изумляться) if she could be such a fool (была
ли та настолько глупа = «могла ли она быть такой дурой»; a fool — дурак,
глупец, шут) as to be in love with him (чтобы быть влюбленным в него; to be in
love — быть влюбленным, любить).
But Michael rose from his chair (но Майкл поднялся с /его/ кресла; to rise
(rose; risen) — восходить, вставать, подниматься).
"Now, darling, I'm ready for you (теперь, дорогая, я готов для тебя; ready —
готовый, подготовленный)."
Margery gave him his black Homburg hat (Марджери подала ему его черную
мягкую фетровую шляпу) and opened the door for Julia and Michael to go out (и
открыла дверь для Джулии и Майкла, что бы они вышли). As they entered the
office (как только они вошли в канцелярию: «офис») the young man Julia had
noticed (молодой человек, которого Джулия заметила ранее) turned round and
stood up (повернулся и поднялся).
"I should like to introduce you to Miss Lambert (я хотел бы представить вас
Мисс Ламберт)," said Michael (сказал Майкл). Then with the air of an
ambassador (и затем, с видом посла; air — воздух, атмосфера, манеры)
presenting an attachй to the sovereign of the court (представляющего атташе
монарху при дворе) to which he is accredited (к которому он аккредитован):
"This is the gentleman (это тот самый джентльмен) who is good enough
(который настолько добр: «достаточно хорош») to put some order (что внес
некоторый порядок; to put — класть, ставить, излагать) into the mess we
make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета;
mess — беспорядок, грязь)."
ambassador [xm'bxsqdq] attache [q'txSeI] sovereign ['sovrIn]