Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге
Предисловие
«Практический курс грамматики английского языка» может служить пособием как для систематических занятий английской грамматикой, так и в качестве самоучителя для повторения или знакомства с тем или иным языковым явлением. В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную трудность для изучающих английский, как язык науки.
Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие); 3) сослагательное наклонение, условные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would, модальные глаголы; 4) эмфатические конструкции; 5) местоимения и слова-заменители; 6) союзы и относительные местоимения.
После всех разделов идет общее повторение, где дан ряд смешанных упражнений на весь пройденный материал.
В самом конце книги помещен русско-английский словарь-справочник.
Каждый раздел снабжен краткими комментариями по изучаемому грамматическому явлению, большим количеством примеров, списками необходимой лексики и упражнениями.
Упражнения состоят из отдельных предложений, предназначенных для адекватного перевода с английского языка на русский. Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской общенаучной и специальной литературы. В небольшой степени привлечены предложения, включающие бытовую лексику.
Предложения, даваемые в упражнениях для перевода, как правило, расположены по степени трудности. Буквы А, Б, В и т. д. в упражнениях соответствуют тому грамматическому материалу, объяснение которому дается под теми же буквами. Последней буквой задания обычно обозначается повторение.
I. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:
A new theory has been put forward. Была выдвинута новая теория.
Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге
А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:
а) кратким страдательным причастием прошедшего
времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным
глаголом быть или без него), т. е. русским страдатель
ным залогом;
б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице
и числе;
в) глаголом действительного залога в соответствую
щем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью
неопределенно-личного предложения:
The experiments were made last year.
а) Опыты (были) проведены в прошлом году.
б) Опыты проводились в прошлом году
в) Опыты проводили в прошлом году.
2) Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:
The problem must be solved.
Эту проблему нужно решить.
5
3) Страдательный оборот с подлежащим it перево
дится неопределенно-личным предложением:
It was thought... — Думали, полагали...
It is known... — Известно...
4) При переводе английских предложений с глаголом
в форме страдательного залога часто используется об
ратный порядок слов (русское предложение начинается
со сказуемого):
New technique has been developed. Была разработана новая методика.
Б. 1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогом by1.
На русский язык такие дополнения могут быть переведены: а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуемого, б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный залог передается действительным залогом:
а) Imperfections in polymer structure can be revealed with
an electron microscope.
Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом).
б) An interesting phenomenon was registered by dr. N.
Доктор N. отметил интересное явление.
Примечание. При переводе косвенного дополнения английскому предлогу by (with) в русском языке часто соответствуют слова путем, при помощи, с помощью.
Упражнения А
Особенности перевода
Упражнение
Переведите следующие предложения, не забывая при переводе о месте предлога:
1. This date will be insisted on.
2. The results of the experiment can be relied upon.
3. The terms were agreed upon.
4. The matter was referred to.
5. The new discovery is being much spoken about.
6. Some of the data obtained can not be relied upon,
others have not been published yet.
7. Many materials now in common use were not even
thought of thirty years ago.
8. The quality of the instruments used can be safely relied
upon.
9. Old traditions cannot be easily done away with.
2) Некоторым английским глаголам, принимающим предложное дополнение, в русском языке соответствуют глаголы с прямым дополнением (без предлога):
Some properties of metals are dealt with in this chapter. В этой главе рассматриваются некоторые свойства металлов.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов:
account for — объяснять, обосновывать; яв-
ляться причиной; учитывать
bring about — вызывать, осуществлять
comment on — комментировать, толковать,
(upon) объяснять, обсуждать
deal with — рассматривать, разбирать, за-
ниматься; касаться
listen to — выслушивать (внимательно),
слушать
refer to — отсылать, приписывать, отно-
сить (за счет чего-либо, к числу)
subject to — подвергать (действию, влия-
нию и т. п.)
touch on (upon) — затрагивать; касаться
Примечание. Глагол refer to с общим значением отсылать переводится глаголом находить в предложениях типа:
For further information the reader is referred to the end of the chapter.
Дальнейшую информацию читатель найдет в конце главы.
Упражнение
Переведите следующие предложения, выбирая русские глаголы с дополнением без предлога:
1. The changes taking place are not easily accounted for
2. This sequence of events was brought about by the
discovery of radioactivity.
3. These mixtures are referred to as gases.
4. The problem of therminology has not been touched
upon here.
5. Newton's laws of motion may be subjected to criticism.
6. The presence of slight traces of hydrogen peroxide in
the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet
light upon the moist oxygen.
7. For more detailed report the reader is referred to the
preliminary notes on the subject.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов1
address (smb) — обращаться к кому-либо
affect (smth, smb) — действовать, воздействовать,
влиять на кого-, что-либо; подвергать действию; затрагивать что-либо
answer (smth, smb) — отвечать на что-либо кому-либо
approach (smth, — подходить к чему-либо; обра-
smb) щаться к кому-либо по како-
му-либо поводу; рассматривать что-либо
attack (smth, smb) — атаковать, нападать на кого-,
что-либо; разрушать, предпринимать что-либо; разрабатывать, рассматривать что-либо
attend (smb, smth) — присутствовать на чем-либо;
ходить, ухаживать за кем-либо; выполнять что-либо; сопровождать что-либо; сопутствовать чему-либо
follow (smb, smth) — следовать за, следить за кем-,
чем-либо; следовать чему-либо; сменять кого-либо; придерживаться чего-либо
influence (smb, — влиять; оказывать воздейст-
smth) вие на кого-, что-либо
join (smb, smth) — присоединять(ся) к кому-, чему-либо
penetrate (smth) — входить; проникать, вникать
во что-либо
succeed (smb, smth) — следовать за кем-, чем-либо;
сменять кого-, что-либо
watch (smb, smth) — следить за кем-, чем-либо; наблюдать что-либо
1Большинству приведенных в списке глаголов в русском языке соответствуют глаголы, принимающие как предложное, так и прямое дополнение (с предлогом и без предлога).
Упражнения
I
Переведите следующие предложения, используя русские глаголы с предложным дополнением:
1. Gold is not affected by moisture.
2. The rate of a reaction is influenced by many factors.
3. The Symposium was attended by twenty-seven
astronomers.
4. Many interesting questions can be answered without a
detailed knowledge of the process.
5. Some plants are quickly affected by cold.
6. Character is influenced by heredity and environment.
7. The first discovery was succeeded by many others.
8. The nature of the process will be discussed first and
this will be followed by an interpretation of the actual curves.
II
Переведите следующие предложения, подбирая к английским переходным и непереходным глаголам правильный русский эквивалент с прямым или косвенным дополнением:
9. The variations are greater than can be accounted for
by chance.
10. The significance of the variation should be, if possible,
accounted for and explained by the observer.
11. The integration is carried out along the actual
temperature-time path which is followed by the system.
12. The progress of the reaction can be followed by
measuring the total pressure.
13. He spoke so fast that nobody could follow him.
14. The behaviour of contractive vacuoles has not yet
been followed.
15. The problem of pollution was attacked next.
16. Many fixed stars were successfully attacked only in
the later years.
17. The effect of plastic deformation has been approached
by several investigators.
18. The problem was approached by many researchers.
19. The internal and boundary pressures are differently
affected by intermolecular forces.
20. The conditions are not greatly affected by the steam
pressure.
21. The working method of science may be dealt with
in several ways.
22. The problem of pollution was not even touched on
some fifty years ago.
23. The process of polymerization is sometimes referred
to as casting.
24. The self-diffusion results are referred to the forces
between line molecules.
25. For the list of compounds a student in chemistry is
referred to the last section of the book.
Типа take care of
В английском языке форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе на русский язык обычно передаются или соответствующим глаголом, или эквивалентным сочетанием глагола с существительным. Например, make an attempt — пытаться, делать попытку.
В страдательном залоге эти сочетания образуют конструкции двух видов.
1) Подлежащим является существительное, входящее
в данное сочетание:
Care must be taken to lower the temperature. Надо стараться понизить температуру. Следует принять меры (следует проследить за тем), чтобы понизить температуру.
2) Подлежащим оказывается существительное — не
член данного сочетания. Все сочетание остается в группе
сказуемого, глагол принимает форму страдательного за
лога, конструкция замыкается предлогом, закрепленным
за сочетанием, но не связанным непосредственно с по
следующими членами предложения:
These effects were taken care of by a corresponding choice of weights.
Эти явления были учтены путем соответствующего выбора весов.
Правильный перевод в обоих случаях возможен только после того, как будет найдено фразеологическое сочетание и подобран к нему соответствующий русский эквивалент.
Лексика
Запомните значения следующих сочетаний слов:
call attention (to) } } — обращать (чье-либо)
draw attention (to) } внимание на; привле-
кать внимание к
give attention (to) }
} — уделять внимание pay attention (to) }
exercise influence (on) — оказывать влияние на
make attempt — делать попытку, пытаться
make (an) effort — делать усилие, стараться
make mention (of) — упоминать о
make reference (to) — упоминать, ссылаться на
make use (of) — использовать
place emphasis (on) — подчеркивать, выделять
show preference (to) — оказывать предпочтение
take account of — учитывать; принимать
во внимание
take advantage of — учитывать; использовать
take care of — заботиться; стараться;
учитывать
take care + инфинитив — остерегаться; принимать
(или that) меры предосторожности
take notice of — замечать; обращать вни-
мание на
take opportunity — пользоваться, воспользо-
ваться случаем
take steps + инфинитив — принимать меры, предпринимать шаги
упражнение Переведите следующие предложения:
1 Special attention has been called to the research work.
2. Use is made of a simple model of a molecule.
3. Steps are taken to diminish friction.
4. Account should be taken of the low melting point of
this substance.
5. Advantage is often taken of the effect of temperature
on solubility.
6. Care is to be taken to remove all the impurities.
7. Care is taken not to heat this substance.
8. An attempt was made to measure samples by imme
diately raising the temperature.
9. Attention was also given to the electron microscopic
observations.
10. An effort is made to incorporate the data into the
existing model.
11. Emphasis is made on the evolution of the other
surface emission methods.
Упражнения
I
Переведите следующие предложения, подбирая правильные русские эквиваленты к английскому страдательному залогу:
1. It is believed that in many instances the explanations
have been clarified.
2. Physicists were compelled to conclude that the discharge
from the cathode must consist of a stream of particles of
some sort electrically charged.
3. None of the data on plastic state have been presented
at the conference.
4. The experimental facts can be explained by this
supposition.
5. A discussion of X-ray spectra has been omitted, as it
can be found in almost any advanced text on physics.
6. The process of separating or concentrating small
amounts of the radioelements may, in general, be very
conveniently followed by measurement of the activity.
II
Переведите следующие предложения. Выделите глаголы с предлогами:
7. The importance of water to living things is so evident,
that it need not be insisted on here.
8. The invention of the nitrogen-filled lamp has been
followed by the argon and neon lamps for special purposes.
9. The behaviour of gas stream during expansion is
influenced by a variety of circumstances.
10. Many compounds can be decomposed, when they are
heated or when they are acted upon by other forms of
energy, into simpler compounds or into their constituent
elements.
11. The properties of metals are often strongly influenced
by even small admixtures of other metals or nonmetals.
12. The presence of slight traces of hydrogen peroxide,
in the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet
light upon the moist oxygen.
13. From their very nature, charged particles are influenced
by electric fields.
14. Many methods for detection of uranium have been
proposed for use under various conditions and only a few
can be referred to here.
15. Neutron capture by a nitrogen nucleus is sometimes
followed by the immediate emission of a proton.
16. The method described above is the most accurate
and should be followed.
17. The electrons were pictured as very small charged
bodies, which generated the field in free space and conversely
were acted upon by forces due to the field.
18. The recognition that isotopes could exist was first
forced upon chemists from the study of the radioactive
elements.
III
Переведите следующие предложения, обращая внимание на сочетания глагола с существительным и предлогом:
19. Mention has already been made that gold is slowly
attacked by fused hydrates and alkali metal hydroxides,
forming aurates.
20. When allowance is made for differences of mass and
size some gas-mixtures give disproportionately small values.
21. Care must be taken in handling radioactive materials
as painful and even dangerous burning may result from
prolonged exposure to the rays.
22. Solutions of sulphurous acid always contain sulphates
unless care is exercised to exclude air.
23. Care should be taken in the laboratory not to inhale
hydrogen sulphide.
24. Steps are taken to increase the production of our
plants.
25. There is no doubt that in the course of further
development of all sciences extensive use will be made of
modern computing machines.
26. Chemical methods of purifying water are given much
attention to at present.
IV
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на формы страдательного залога:
27. For practical reasons atomic weights have been
referred, not to hydrogen equal to 1, but to oxygen equal
to 16.
28. The rate at which radioactive elements decompose is
unaffected by change in t° or by the presence of other
elements in combination with the radioactive element.
29. Many of these elements are present in such
infinitesimal amounts that they can hardly be thought of even
as traces.
30. This motion is always present; it is the same for
various particles of appropriate size but of different nature,
and it is not influenced by outside vibrations of currents in
the fluid.
Предисловие
«Практический курс грамматики английского языка» может служить пособием как для систематических занятий английской грамматикой, так и в качестве самоучителя для повторения или знакомства с тем или иным языковым явлением. В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную трудность для изучающих английский, как язык науки.
Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие); 3) сослагательное наклонение, условные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would, модальные глаголы; 4) эмфатические конструкции; 5) местоимения и слова-заменители; 6) союзы и относительные местоимения.
После всех разделов идет общее повторение, где дан ряд смешанных упражнений на весь пройденный материал.
В самом конце книги помещен русско-английский словарь-справочник.
Каждый раздел снабжен краткими комментариями по изучаемому грамматическому явлению, большим количеством примеров, списками необходимой лексики и упражнениями.
Упражнения состоят из отдельных предложений, предназначенных для адекватного перевода с английского языка на русский. Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской общенаучной и специальной литературы. В небольшой степени привлечены предложения, включающие бытовую лексику.
Предложения, даваемые в упражнениях для перевода, как правило, расположены по степени трудности. Буквы А, Б, В и т. д. в упражнениях соответствуют тому грамматическому материалу, объяснение которому дается под теми же буквами. Последней буквой задания обычно обозначается повторение.
I. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:
A new theory has been put forward. Была выдвинута новая теория.
Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге
А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:
а) кратким страдательным причастием прошедшего
времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным
глаголом быть или без него), т. е. русским страдатель
ным залогом;
б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице
и числе;
в) глаголом действительного залога в соответствую
щем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью
неопределенно-личного предложения:
The experiments were made last year.
а) Опыты (были) проведены в прошлом году.
б) Опыты проводились в прошлом году
в) Опыты проводили в прошлом году.
2) Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:
The problem must be solved.
Эту проблему нужно решить.
5
3) Страдательный оборот с подлежащим it перево
дится неопределенно-личным предложением:
It was thought... — Думали, полагали...
It is known... — Известно...
4) При переводе английских предложений с глаголом
в форме страдательного залога часто используется об
ратный порядок слов (русское предложение начинается
со сказуемого):
New technique has been developed. Была разработана новая методика.
Б. 1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогом by1.
На русский язык такие дополнения могут быть переведены: а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуемого, б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный залог передается действительным залогом:
а) Imperfections in polymer structure can be revealed with
an electron microscope.
Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом).
б) An interesting phenomenon was registered by dr. N.
Доктор N. отметил интересное явление.
Примечание. При переводе косвенного дополнения английскому предлогу by (with) в русском языке часто соответствуют слова путем, при помощи, с помощью.
Упражнения А