Доказательство от Шрилы Прабхупады

Четким и ясным доказательством того, о чем только что было сказано, является использование Шрилой Прабхупадой двух титулов, которые принадлежали ему в организации, основанной им в Индии в 1953 году до создания ИСККОН, — «Лиги преданных» (далее ЛП). В уставе этого общества, подписанного 16.05.1953, Шрила Прабхупада указывает, что он является «Founder & Secretary» (основателем и секретарем) данного общества, используя знак «&», обозначающий союз and (и), чтобы объединить два своих титула. В своем предисловии к третьему тому Первой песни «Шримад-Бхагаватам», изданному в Дели, Индия, в 1965 году, Шрила Прабхупада пишет, что он является «Founder Secretary» ЛП, используя пробел для создания словосочетания из этих двух титулов. А в 1969 году после его прибытия в США он пишет в адрес Банка Барода в Дели, Индия, в котором у него имеется счет ЛП, о том, что он желает закрыть этот счет и что он занимает положение «Founder-Secretary» ЛП, используя дефис для сочетания этих двух титулов. Поэтому:

а) Шрила Прабхупада одновременно имел два титула, или занимал два положения в ЛП — основатель и секретарь.
б) Он указывал, что ему одновременно принадлежат эти два титула, используя «& (and)» (специальный знак, обозначающий союз и), пробел, а также дефис, чтобы соединить эти два титула в словосочетание.

Итак, в использовании дефиса в титуле «Founder-Secretary» не было ничего другого помимо того факта, что это просто сочетание двух титулов, «Founder and Secretary» (основатель и секретарь). Аналогичным образом, Шрила Прабхупада использовал союз «and» (и), чтобы указать, что он основатель и ачарья ИСККОН: «Founder and Acarya» (например, в письме Джаяпатаке 27.11.1970); он использовал пробел, чтобы указать, что он основатель и ачарья: «Founder Acarya» (например, в письме Ачьютананде 15.03.1970), и он использовал дефис, чтобы указать, что он основатель и ачарья: «Founder-Acarya» (наиболее распространенная и стандартная версия)».

Из журнала «Обратно к Прабхупаде», номер 50, зима 2016 г. http://www.iskconirm.com/ru/btp50_znachenie_titula_Founder_Acarya_ru.htm

Если мы посмотрим на то, как Шрила Прабхупада указывал свой статус, связанный с журналом «Обратно к Богу», то увидим похожую схему. Иногда Шрила Прабхупада указывает свое положение как «редактора» (например, в письме, адресованном Memebers, Bombay и датированным 1956 г., Шрила Прабхупада пишет о себе: Editor: «Back to Godhead» — редактор «Обратно к Богу»); порой называет себя учредителем и редактором (например, в первом номере журнала, изданном в 1944 г., Шрила Прабхупада подписался в конце статьи: Abhay Charan De, Editor and Founder («Абхай Чаран Де, редактор и учредитель»); а также использует вместо союза and (и) знак & (например, во второй части первого тома журнала «Обратно к Богу», изданной в октябре 1944 г., Шрила Прабхупада подписался: ABHAY CHARAN DE, Editor & Founder Back to Godhead («АБХАЙ ЧАРАН ДЕ, редактор и учредитель «Обратно к Богу»). Таким образом, указывая свои титулы, Шрила Прабхупада явно использует их как словосочетания. Он писал, что является «редактором и учредителем» журнала «Обратно к Богу», «основателем и секретарем» Лиги преданных, «основателем и ачарьей» Международного общества сознания Кришны.

Итак, на русский язык Founder-Acarya корректно переводится словосочетанием, которое, по правилам русского языка, может иметь вид «основатель и ачарья», потому что в русском языке в отличие от английского разнообразное написание словосочетаний недопустимо. Шрила Прабхупада и его ученики неоднократно расшифровывали этот титул как простое совмещение двух титулов — основатель и ачарья (основатель и духовный учитель). Это стандартная практика в английском языке, означающая, что соответствующее лицо одновременно обладает двумя отдельными титулами, занимает две должности. Founder-Acarya некорректно переводить на русский язык как «ачарья-основатель» или «основатель-ачарья», потому что в этом случае мы переводим словосочетание (двусоставное бессоюзное словосочетание) как сложное слово, а это является ошибкой и создает поле для косвенных интерпретаций. И хотя перевод Founder-Acarya в качестве «основателя и ачарьи» может показаться немного непривычным или более длинным, это единственная правильная форма перевода титула Шрилы Прабхупады на русский язык».

Из книги «Инициации в Международном обществе сознания Кришны» в исторической перспективе», полный текст можно скачать с Яндекс.Диска: https://yadi.sk/d/lB0Rkw0wsZRkP

Вывод: На обложках всех книг Шрилы Прабхупады (в «Бхагавад-гиты как она есть» в частности и вообще во всех случаях упоминания положения Шрилы Прабхупады в ИСККОН) вместо данной версии:

Доказательство от Шрилы Прабхупады - student2.ru

следует писать (по возможности с диакритическими знаками):

Его Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада

основатель и ачарья Международного общества сознания Кришны

Здесь нужно отметить, что диакритические знаки не следует опускать, как это сделано на обложке «Гиты», фрагмент скана которой приведен выше. Если, например, слово «Прабхупада» указывается с диакритическим знаком на обложке английской книги:

то и в русском издании «Гиты» следует писать с диакритическим знаком над буквой «а». Таково прямое указание Шрилы Прабхупады:

«Ответ на вопросы Джаядвайты такой: впредь политика использования диакритических знаков должна быть следующей: я хочу, чтобы они использовались повсюду: на больших книгах, маленьких книгах и в «Обратно к Богу». Если есть какая-либо трудность в произношении, после правильного написания с помощью диакритических знаков в скобках можно указать: произносится: _. Диакритические знаки должны использоваться даже на обложках. Мы не должны снижать свой стандарт, ориентируясь на невежественные массы. Диакритическое произношение имеет международное признание, и ни один образованный человек вообще не станет читать наши книги, если мы не будем придерживаться этой системы».

Из письма Шрилы Прабхупады Джадурани даси, 31.12.1971

Наши рекомендации