Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады

Как упоминалось выше, изменения создают еще одну серьезную проблему. Поскольку изменения вносятся, помимо прочего, в литературный перевод стихов в книгах Шрилы Прабхупады, таких как «Бхагавад-гита как она есть», которые цитируются в других местах книг и иных наставлений Шрилы Прабхупады, то возникает дилемма: либо необходимо изменять перевод соответствующего стиха и во всех других местах, где он цитировался в том же виде, как, например, в «Гите» 1972 года, либо создается диссонанс, противоречия. В качестве примера обратимся к стиху Бг. 4.34, который анализировался выше. Если поищем в электронном архиве наставлений Шрилы Прабхупады, то обнаружим, что абсолютно в таком же переводе на английский язык, какой был дан в «Гите» 1972 г., этот стих приводится еще в 17 местах, 9 из них — в комментариях Шрилы Прабхупады к следующим стихам «Шримад-Бхагаватам»: 4.28.64, 5.14.41, 6.7.15, 6.8.42, 7.7.47, 8.6.9, 8.24.53, 9.10.3, 10.3.14.

В английском тексте на сайте «Архива Бхактиведанты» vedabase.com во всех 9 местах «Шримад-Бхагаватам» перевод стиха 4.34 указан в той формулировке, в какой он приводился в первом издании «Бхагавад-гиты» (но в самом стихе «Бхагавад-гиты как она есть» второго издания на том же сайте его последнее предложение изменено с единственного числа на множественное, что создало противоречие с переводом этого стиха в комментариях к «Шримад-Бхагаватам»). Если мы проверим все эти 9 мест в русской версии «Шримад-Бхагаватам» на том же сайте, то обнаружится, что в 6 из 9 приводится перевод с единственным числом, в остальных 3 — со множественным (хотя в английском тексте в тех же местах стоит единственное). То есть, в некоторых местах переведено примерно так:

«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину» (Б.-г., 4.34).

В других так:

«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они видят истину» (Б.-г., 4.34).

Хотя, напомню, на английском во всех цитатах в «Бхагаватам» написано в единственном числе (he has seen the truth).

Таким образом, однажды внесенное необязательное и неуполномоченное изменение в перевод стиха «Бхагавад-гиты как она есть» привнесло противоречия: в современной версии «Гиты» стих указан во множественном числе, в «Бхагаватам» — по-прежнему в единственном, как в первом издании 1972 г. В переводах на русский язык этот хаос усиливается: в «Бхагаватам» перевод данного стиха изменен на множественное число в 3 из 9 упоминаний его в комментариях Шрилы Прабхупады. Это всего лишь один пример. Кто знает, сколько еще таких примеров, которые из-за изменения в одной книге создают диссонанс с цитатами соответствующих стихов в других книгах или приводят к изменению этих стихов в других книгах? В свете этого начинаешь глубже понимать, как мудро Шрила Прабхупада указывал, чтобы не вносилось «никаких изменений».

«Хаос в редактировании

Необходимо обратить внимание на то, что сейчас в публикациях ББТИ царит полный хаос. Изменение стиха означает, что если он цитируется в других местах, его нужно изменять и там. Например, Шрила Прабхупада цитировал стих «Бхагавад-гиты» 2.20 384 раза. В своих лекциях, в статьях «Обратно к Богу» и в своих других книгах. Мы стоим перед угрозой полного, колоссального по масштабам и притом молчаливого переписывания наследия Шрилы Прабхупады».

Джаганнатха-Мишра даса, «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»

***

7. Ошибки и неточности в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть» и других книг Шрилы Прабхупады. Проблема фальсификации слов Шрилы Прабхупады

Краткая история издания «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке

Со слов матаджи Премавати (из ее речи на одной из программ в Москве в 2013 г.) — одной из первых советских последователей Шрилы Прабхупады, — когда в Советском Союзе впервые готовился перевод «Бхагавад-гиты как она есть» в начале 1980-х годов, текст книги был распределен между несколькими переводчиками, включая саму Премавати д. д., и впоследствии переправлен за границу для издания тиража. Перевод осуществлялся с английской версии «Гиты» 1972 г. (в то время другой редакции не существовало). Киртирадж прабху, ученик Шрилы Прабхупады, курировавший тогда зону Советского Союза в качестве члена GBC, нашел в Лондоне одну матаджи, которая была родом из Украины, и обратился к ней с просьбой отредактировать полученный из Советского Союза перевод «Бхагавад-гиты как она есть». Ознакомившись с текстом, она ответила, что стили переводчиков разные и что работа будет выполнена быстрее, если она станет не редактировать имеющийся текст, а сделает перевод заново. К тому времени появилась английская версия «Бхагавад-гиты как она есть» 1983 г., и именно с нее был сделан перевод на русский язык, впоследствии ставший известным как «красная «Гита», впервые изданная в 1984 году. Таким образом, «Бхагавад-гита как она есть» 1972 г. на русском языке никогда не издавалась. Поэтому вопрос об издании перевода неизмененной, уполномоченной Шрилой Прабхупадой версии «Бхагавад-гиты как она есть» остается актуальным по состоянию на 2016 г.

Примеры ошибок и неточностей в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть»

Кроме изменений, внесенных в английскую версию «Бхагавад-гиты», в изданиях на русском языке есть и другие изменения. Например, в разделе «От автора» можно прочитать следующее предложение:

«Постепенно оно [Движение сознания Кришны] завоевывает все большую популярность в мире, особенно среди молодежи».
Источник: http://www.vedabase.com/ru/bg/preface

Однако на английском языке во втором (отредактированном) издании (а также в полном издании 1972 г.) сказано:

It is gradually becoming the most popular movement in the entire world, especially amongst the younger generation.
Источник: http://www.vedabase.com/en/bg/preface

Корректный перевод этого предложения Шрилы Прабхупады звучит так: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] становится самым популярным движением во всем мире, особенно среди молодого поколения».

Название восемнадцатой главы во всех версиях «Бхагавад-гиты как она есть» на английском языке звучит как Chapter Eighteen: Conclusion — The Perfection of Renunciation, однако в русском переводе (см. http://www.vedabase.com/ru/bg) название следующее: «ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения».

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

В переводе названия главы отсутствует слово «Заключение» (Conclusion). Но ведь в начале комментария к первому стиху 18-й главы Шрила Прабхупада объясняет, почему он включил это слово в название главы: «На самом деле «Бхагавад-гита» заканчивается на семнадцатой главе. В дополнительной, восемнадцатой главе подводится итог всем обсуждавшимся до этого темам».

Еще один пример. В комментарии к стиху 7.3 можно увидеть дополнительную фразу («однако никто из этих людей не может постичь Кришну, Верховную Личность Бога»), добавленную в русском переводе «Гиты», которой нет в английском тексте и которая не является необходимым дополнением (скан страницы из 3-го издания):

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

В 4-м издании, опубликованном на сайте vedabase.com, текст почти такой же:

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

Английский текст:

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

Следующий пример. В комментарии к стиху 13.8-12 фраза ...to compete with God... переведена «...сравняться с Богом...», хотя точный перевод: «...соперничать с Богом...» или: «...составлять конкуренцию Богу...».

Скан страницы из 3-го издания:

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

В современной версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст такой же:

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

Английский текст:

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

Соперничество не ограничивается стремлением сравняться, оно может быть продиктовано желанием превзойти конкурента и нанести ему поражение. Слово compete так объясняется в Окфордском словаре английского языка:

1 Strive to gain or win something by defeating or establishing superiority over others

(Перевод: стремиться обрести или выиграть что-либо, нанеся поражение или установив превосходство над другими)

1.1 Be able to rival another or others

(Перевод: быть способным конкурировать с кем-то другим или другими)

1.2 Take part in a contest

(Перевод: принимать участие в соревновании)

Источник: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/compete

В русском переводе 4-го издания «Гиты» внесены изменения в комментарии к стиху 15.12 (в предложения, которые есть на английском языке в скане машинописной рукописи, в тексте изданий «Гиты» 1972 г. и 1983 г.):

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

Английский текст:

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

Здесь видно, что в русской версии предложение «By the moonshine, all the vegetables are nourished» («От лунного света наливаются соком растения») перенесено на четыре предложения вверх (хотя для этого нет никаких существенных оснований), а в предложении «The moonshine is so pleasing that people can easily understand that they are living by the mercy of the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa» первая фраза, выделенная красным цветом, в переводе на русский язык полностью отсутствует, хотя, опять же, для этого нет веских оснований.

В комментарии к стиху 15.17 (в версии 1972 г., это же место в «Гите» 1983 г. перенесено в комментарий к стиху 15.18) на английском языке написано: sa uttamah purusah:

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

В русской версии повявилась опечатка: са уттаман пурушах.

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

Далее. Одно из укоренившихся сомнительных решений в русских версиях книг Шрилы Прабхупады — немного изменить схему изложения текста, которая является стандартной в английских переводах ведической литературы, опубликованных Шрилой Прабхупадой:

Например:

В русском издании этот же фрагмент выглядит так:

Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады - student2.ru

По какой-то причине опускается слово ПЕРЕВОД, а слово КОММЕНТАРИЙ расположено в тексте по-другому. Можно просто следовать стандарту, данному в английских книгах Шрилы Прабхупады, чтобы оформление выглядело так:

ТЕКСТ 1



шри бхагаван увача

парам бхуйах правакшйами

джнананам джнанам уттамам

йадж джнатва мунайах сарве

парам сиддхим ито гатах

шри бхагаван увача — Верховный Господь сказал; парам — трансцендентное; бхуйах — вновь; правакшйами — Я возвещу; джнананам — всего знания; джнанам — знание; уттамам — наивысшее; йат — которое; джнатва — познав; мунайах — мудрецы; сарве — все; парам — трансцендентного; сиддхим — совершенства; итах — из этого мира; гатах — достигают.

ПЕРЕВОД

Наши рекомендации