Основные суффиксы существительных
Суффикс | Примеры | Перевод |
-ance -ence -sion -dom -ion( tion, -ation) -ment -ness -ship -age -er -ty | -importance -silence -revision -freedom -revolution, formation -equipment -softness -friendship -average -teacher -difficulty | важность молчание пересмотр свобода революция,формирование оборудование мягкость дружба средний преподаватель трудность |
Основные суффиксы прилагательных и наречий
Суффикс | Примеры | Перевод |
-able -ible -ant, -ent -ful -less -ous -y -ly | -remarkable -extensible -resistant, different -successful -homeless -famous -sunny -happily | выдающийся растяжимый сопротивляющийся успешный бездомный известный солнечный счастливо |
К наиболее характерным суффиксам глаголов относятся:
- en: to widen – расширять, to strengthen – усиливать
-fy: to simplify – упрощать, to signify – означать
- ize: mobilize - мобилизовать, to organize – организовать
К наиболее распространенным префиксам глаголов относятся:
re -: to resell – перепродавать, to reconstruct – перестраивать
dis-: to disarm- разоружать, to disappear – исчезать
un -: to unload – разгружать, to untie – развязывать
Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:
water - вода to water – поливать
control - контроль to control – контролировать
cause - причина to cause - являться причиной
Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.
Существительное в функции подлежащего
Demand depends on a consumer’s choice.
Спрос зависит от покупателя
Глагол- сказуемое
Every individual demands goods and services
Каждому индивиду требуются товары и услуги
5.В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы.
Структура «существительное + существительное + существительное» и т.д. вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:
Cane - тростник cane sugar – тростниковый сахар
Sugar – сахар sugar cane – сахарный тростник
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходиться переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
Export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно)
Grain export – экспорт зерна
6.В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:
to go – идти; to go on – продолжать.
7.В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:
raw materials – сырье
price building – ценообразование
8.Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
Существительные
characteristics – характерные особенности
necessities – предметы первой необходимости
output – выпуск продукции
Глаголы и наречия
to average – составлять, равняться в среднем
mainly, chiefly – главным образом
9.Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.
Однако в литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.
Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или снижение (например, информации). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.