Лекция 6. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.

План

1. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности.

2. Жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный и информативный перевод.

3. Психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод; подвиды устного перевода: синхронный и последовательный.

4. Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные направления их изучения.

Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности состоит в том, что в конечном счете они все основываются на единых лингвистических механизмах, при этом, однако, в отдельных видах перевода возможны существенные модификации общих принципов.

Жанрово-стилистическая классификация переводов основывается на характере ИТ и включае традиционно два основных типа: (1) художественный (литературный) перевод, в котором доминантной является эстетическая функция, причем для достижения эстетического эффекта допускается отклонение от максимально достижимой эквивалентности, и (2) информативный перевод, где основная функция – сообщение сведений, причем здесь выделяются подвиды, основанные на принадлежности ИТ тому или иному функциональному стилю ИЯ: перевод научно-технических материалов, официально-деловых материалов, политико-публицистических материалов и т.п.

Психолингвистическая классификация переводов предполагает их весьма традиционное деление на (1) письменный и (2) устный перевод; подвиды устного перевода: (2а) синхронный (переводчик, слущая речь Источника, с минимальным – обычно около 2-3 секунд – отставанием проговаривает ПТ; обычно это предполагает применение специальных технических средств) и (2б) последовательный (переводчик начинает говорить после того, как Источник закончил речь или - чаще – некоторую ее часть, относительно законченную по смыслу; нередко переводчик пользуется специальной скорописью, чтобы фиксировать те или иные моменты содержания ИТ).

Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные направления их изучения: раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода, как правило, изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов того или иного типа перевода. Во-первых, сама по себе принадлежность ИТ к особому функциональному стилю может оказывать весьма значительное влияние на характер переводческого процесса и поэтому требовать от переводчика применения каких-то особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный ИТ может обусловить и определенные стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора для ПТ таких лексических и грамматических средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться уже и собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между существенными языковыми признаками аналогичных (соотносительных) функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми, специфическими условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ, а также взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода бывает весьма значительным. Например, в научно-техническом стиле это, прежде всего, лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ключевая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, весьма существенной языковой особенностью (в частности, для пары языков русский – английский) будет особый характер заголовков, широкое использование определенных газетных клише, а также наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п. (При этом, помимо общих для разных языков особенностей функциональных стилей, в каждом конкретном языке тот или иной функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.) В качестве еще одного примера можно отметить, что характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (или «содержательность» как примат собственно содержания над другими чертами текста), логичность (ориентация на строгую последовательность изложения и четкую связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающее из этих особенностей стремление обеспечить максимальную ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут, разумеется, обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, но у всех такого рода текстов неизбежно обнаруживается преимущественное использование таких языковых средств, которые наиболее эффективно способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Контрольные вопросы:

1. По каким основаниям классифицируют виды перевода?

2. Воспроизведите жанрово-стилистическую классификацию.

3. Воспроизведите психолингвистическую классификацию.

4. В чем состоят отличия синхронного перевода от последовательного (в плане условий деятельности переводчика, относительной важности тех или иных способностей и навыков и т.п.)?

5. Какие группы факторов обычно учитываются при описании того или иного вида перевода? Охарактеризуйте эти группы.

Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 242 – 320.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004.С. 216-259.

Наши рекомендации