Exercise 5. Insert the correct preposition before the gerund where required.
1. "I hated the idea __ your going," he said simply. (Greene) 2. She said: "Excuse me __ corning in __ knocking." (Lessing) 3. The others insisted __ accompanying them. (Lessing) 4. I am tired __ being old and wise. (Greene) 5. We'll look forward __ seeing you. (Hansford Johnson) 6. Why were you so anxious to prevent anybody. __ leaving the house? (Maugham) 7. I'm afraid I shan't succeed __ being as sympathetic as you have the right to expect. (Maugham) 8. I was afraid __ saying the wrong thing. (Maugham) 9. Look here, it may sound funny, but I'm terrifically grateful to you __ saying it. (Hansford Johnson) 10. Both windows needed __ cleaning. (Hansford Johnson) 11. I've paid very heavily __ being a romantic girl. (Maugham) 12. She could not bear __ lying. (Priestley) 13. I suppose nothing is gained __ delaying. (Maugham) 14. They were in the habit __ coming up to I ondon for the season. (Maugham) 15. We wouldn't mind __ being poor again. (Hansford Johnson) 16. I didn't at all like the idea __ going to the station in the luggage cart. (Maugham) 17. He looked at me for a long time __ answering. (Clark) 18. He felt he was going to be denounced __ daring to suggest such a thing. (Priestley) 19. I thought you had just been blaming me __ being neutral. (Snow) 20. If you won't tell me what's wrong, what's the use __ my being here? (Braine)
Exercise 6. Insert not+participle or without+gerund.
1. Dr. Wallace filled a pipe from the bowl on his desk, then put it down __ it. (to light) (Stone) 2. __ what he wanted, he looked slowly about the room, (to find) (Priestley) 3. Zee drew a breath and leaned against the birch for a moment __ anything. (to say) (Aldridge) 4. I won't go abroad __ you. (to see) (Gatsworthy) 5. __ what.to reply, I remained silent, (to know) (Maugham) 6.... on the street he would look directly at friends __ them, (to see) (Stone) 7. Only thea.., __ what further to say, had he become silent, (to know) (Stone) 8. We walked __ for a short while, (to speak) (Hansford Johnson) 9. Would she have gone away __ you if she loved you? (to see) (Heym) 10. Then she saw Lise and turned away, __ to talk with her. She went hastily to cross the road __ and was almost run over by a bus. (to want, to look) (Lindsay) 11. __ to leave him in the club, I offered to take him home to my wife, or to go with him to his own house, deserted now. (to like) (Snow) 12. He returned the salutes of several privates __ them, (to see) (Jones) 13. He stopped, __ how to continue and stood shifting from one foot to the other, (to know) (Greene) 14. Miss Casement stood for a moment, __ whether to be pleased or not at this unforseen familiarity, (to know) (Murdoch) 15. He sat down, __ his mackintosh, (to take off) (Snow) 16. __, the driver rudely shrugged his shoulders, (to turn around) (Salinger) 17. __ 1 any sale to take place 1 told Evan I wanted a chat with him and took him downstairs, (to wish) (Hansford Johnson) 18. They sat there __ for several minutes. (to talk) (Mailer) 19. __ him greatly, she could not be jealous in a disturbing way. (to love) (Dreiser)
Exercise 7, Translate into English, using not + participle or without -(gerund.
1. Смотритель (posmaster), не отвечая, вошел в залу. (Пушкин) 2. Не получая ответа, Дуня подняла голову... и с криком упала на ковер. (Пушкин) 3. Маша по целым дням, не осушая глаз (to dry one's eyes) плакала... (Л. Толстой)4. Не закончив своей речи, он побежал за уходившею (retreating) девушкой. (Тургенев) 5. Не зная пароля (password), я хотел молча проехать мимо них. (Пушкин) 6. Не имея привычки (to be in the habit) кокетничать с прохожими офицерами, она [Лиза] перестала глядеть на улицу, и шила около двух часов, не приподнимая головы. (Пушкин) 7. Но Василий Иванович, не оборачиваясь, только рукой махнул и вышел. (Тургенев) 8. Но обойдя кругом (to make the round of...) палубу, и не найдя Даши, Иван Ильич взволновался, стал заглядывать (to search) повсюду. Даши нигде не было. (А. Толстой) 9. Берг еще что-то говорил, но Ростов, не дослушав его (to hear somebody to the end), уже поехал дальше. (Л. Толстой) 10. Соня, Наташа спали не раздеваясь, в диванной. (Л. Толстой)11. Наташа подошла к нему и спросила, что с ним. Он [князь Андрей] не ответил ей и, не понимая ее, посмотрел на нее странным взглядом. (Л. Толстой)12. Алексей Александрович вздохнул, и не сказав больше ничего, отправился в спальню. (Л. Толстой)13. Он... оглянулся своими сощуренными (half-shut) глазами и, взглянув на князя Андрея, видимо не узнав его, зашагал... к крыльцу (the steps). (Л. Толстой)14. Княгиня Бетси, не дождавшись конца последнего акта, уехала из театра. (Л. Толстой)15. Анна, не отвечая мужу, подняла бинокль и смотрела на то место, где упал Вронский... (Л. Толстой)
Exercise 8. Translate into English, using the gerund where possible. (A) Based on an episode from The Pickwick Papers by Ch. Dickens.
1. После завтрака мистер Уордль сказал, обращаясь к своим гостям: «Вы ничего не имеете против того, чтобы покататься на коньках? Погода прекрасная, и времени у нас хватит». 2. Все охотно согласились, и дамы стали просить мистера Уинкля присоединиться к ним. Они были уверены, что он великолепный спортсмен, так как он никогда не упускал случая похвастаться своим искусством. 3. Но мистер Уинкль сказал, что он давно не практиковался (to be out of practice): ему не улыбалась мысль показать в присутствии дам, что он не умеет кататься на коньках. 4. Дамы стали настаивать, чтобы он пошел с ними и показал им свое искусство. 5. Было бесполезно говорить, что у него нет коньков: ему тотчас же предложили несколько пар. 6. После этого мистер Уинкль не мог не пойти на каток. 7. Когда они подошли к озеру, мистер Боб Сойер надел коньки и стал описывать круги (to make circles) на льду, не останавливаясь ни на минуту, чтобы перевести дыхание. 8. Бедный мистер Уинкль постоял несколько минут с коньками в руках и, не зная, как их надеть, стал привинчивать их острыми концами назад (with the points behind). 9. Наконец, коньки были надеты. Прежде чем подняться на ноги, мистер Уинкль попросил Сэма помочь ему. 10. Он начал с того, что заметил, что очень скользко: он не мог даже стоять на льду, если кто-нибудь не поддерживал его. 11. Вдруг мистер Пиквик, не зная, что его молодой друг не может стоять на льду без посторонней помощи (unassisted), позвал Сэма с другого берега озера. 12. Сэм смог вырваться из рук мистера Уинкля (to disengage oneself from somebody's grasp), только оттолкнув его от себя. 13. Несчастный мистер Уинкль упал и сидел на льду, даже не делая попытки подняться. 14. Мистер Пиквик был возмущен тем, что его друг говорил всем, что он хороший спортсмен. 13. Он выразил свое негодование тем, что назвал мистера Уинкля хвастуном и обманщиком (humbug).
(В)1. Увидя меня, она [Маша] вздрогнула и закричала. (Пушкин) 2. Мысль увидеть императрицу лицом к лицу так устрашила ее, что она с трудом могла - держаться (to stand) на ногах. (Пушкин) 3. Тут он остановился и стал набивать свою трубку. (Пушкин) 4. «Извините меня, — сказал он мне по-французски, — что я без церемонии прихожу с вами познакомиться». (Пушкин) 5. Ты уже оскорбил казаков, посадив дворянина им в начальники (to set a nobleman over somebody); не пугай же дворян, казня их по первому наговору (accusation). (Пушкин) 6. Единственное развлечение мое состояло в наездничестве (to ride). (Пушкин) 7. Ибрагим не мог не улыбнуться. (Пушкин) 8. За сим он почтительно поцеловал ее руку и уехал, не сказав ей ни слова о решении Кирила Петровича. (Пушкин) -9. Написавши несколько писем... Лаврецкий отправился кКалитиным. (Тургенев) 10. Впрочем, он (Лаврецкий] скоро догадался, что никто не мешал ему уединиться... (Тургенев) 11. Как все женщины, которым не удалось полюбить, она [Анна Сергеевна] хотела чего-то, сама не зная, чего именно. (Тургенев) 12.... ее самолюбие (vanity) было глубоко уязвлено тем, что ни тот, ни другой (neither of them) не обратил на нее внимания. (Тургенев) 13. Девушка извинилась, что вошла... (Л. Толстой) 14. Услыхав это, Анна быстро села и закрыла лицо веером. (Л. Толстой) 15. Теперь же Анна, в надежде увидать Вронского, пожелала ехать. (Л. Толстой) 16. Левин любил своего брата, но быть с ним вместе всегда было мученье. (Л. Толстой) 17. Левин нахмурился и, не отвечая ей, сел опять за свою работу... (Л. Толстой). 18. Поговорив о своей старой гувернантке, о ее странностях, она [Кити] спросила его о его жизни. (Л. Толстой)19. «Дарья Александровна, — сказал он, краснея до корней волос (to blush up to the roots of one's hair), —я удивляюсь даже, что вы... не чувствуете этого». (Л. Толстой) 20.... она [Долли] не могла не говорить себе, что у нее прелестные дети... и была счастлива ими (in them) и гордилась ими. (Л. Толстой) 21. Он [Левин] сошел вниз, избегая подолгу смотреть на нее... но он видел ее... и не глядя. (Л. Толстой) 22. Она [Анна] плакала о том, что мечта ее об уяснении, определении (to be made clear and definite) своего положения разрушена навсегда. (Л. Толстой)23. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил ее народ за то, что она по-французски заговорила. (Л. Толстой)24. Солдаты ели, не обращая внимания на Пьера. (Л. Толстой)25. Получив приказание (orders), он... поскакал вдоль -линии фронта. (Л. Толстой)26. И Николай... стал рассказывать о возможности в весьма скором времени выкупить (to buy back) Отрадное. (Л. Толстой)27. Сказав с Карлом Ивановичем еще несколько слов о понижении (fall) барометра... папа... послал нас учиться (to our lessons). (Л. Толстой) 28....через несколько минут в доме все пришло в прежнее движение (to resume its former course), как будто никто не знал и не думал о том, что я сижу в темном чулане. (Л. Толстой) 29. Когда привезено было известие о взятии в плен Мюрата и штабные (the members of the staff) поздравляли Кутузова, он улыбнулся. (Л. Толстой)