Стилистическое руководство по пиву, медовухе и сидру
Версия 2008 Руководства 2004 г.
Источник перевода: http://brewiki.ru/bjcp_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F_2008_%D0%B3
Перевод, примечания - Ким Афасижев: 26.10.2004, исправлено 09.08.2006, версия 2008г – 15.04.2009гг.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Оглавление | |
ПРЕДИСЛОВИЕ К СТИЛИСТИЧЕСКОМУ РУКОВОДСТВУ 2004 | |
Всем: | |
Пивоварам: | |
Организаторам: | |
Судьям: | |
Выражаем признательность | |
1. СВЕТЛЫЙ ЛАГЕР - LIGHT LAGER | |
1A. Легкий американский лагер | |
1B. Стандартный американский лагер | |
1C. Американский премиум лагер | |
1D. Мюнхенское светлое | |
1E. Дортмундское экспортное | |
2. ПИЛЬЗНЕР - PILSNER | |
2A. Немецкий пильзнер (Pils) | |
2B. Богемский Пильзнер | |
2C. Классический американский пильзнер | |
3. ЕВРОПЕЙСКИЙ ЯНТАРНЫЙ ЛАГЕР | |
3A. Венский лагер | |
3B. Октоберфест / мартовское | |
4. ТЕМНЫЙ ЛАГЕР | |
4A. Темный американский лагер | |
4B. Мюнхенское темное | |
4C. Щварцбир (черное пиво) | |
5. БОК - BOCK | |
5A. Майбок / светлый бок | |
5B. Традиционный бок | |
5C. Доппельбок | |
5D. Айсбок | |
6. СВЕТЛЫЙ СМЕШАННЫЙ (гибридный) ТИП ПИВА | |
6A. Крим эль | |
6B. Блонд эль | |
6C. Кёльш | |
6D. Американское пшеничное или ржаное пиво | |
7. ЯНТАРНЫЙ СМЕШАННЫЙ ТИП ПИВА | |
7A. Северогерманский алтбир | |
7B. Калифорнийский комэн бир | |
7C. Дюссельдорфский альтбир | |
8. АНГЛИЙСКИЙ ПЭЙЛ ЭЛЬ - ENGLISH PALE ALE | |
8A. Стандартный / ординарный биттер | |
8B. Спешл / Бэст / Премиум биттер | |
8C. Экстра спешл / стронг биттер | |
9. ШОТЛАНДСКИЙ И ИРЛАНДСКИЙ ЭЛЬ | |
9A. Шотландское легкое 60/- | |
9B. Шотландское крепкое 70/- | |
9C. Шотландское экспортное 80/- | |
9D. Ирландский красный эль | |
9E. Крепкий скотч эль | |
10. АМЕРИКАНСКИЙ ЭЛЬ | |
10A. Американский пэйл эль | |
10B. Американский янтарный эль | |
10C. Американский коричневый эль | |
11. АНГЛИЙСКИЙ КОРИЧНЕВЫЙ ЭЛЬ | |
11A. Майлд | |
11B. Южноанглийский коричневый | |
11C. Североанглийский коричневый эль | |
12. ПОРТЕР | |
12A. Коричневый портер | |
12B. Крепкий портер | |
12C. Балтийский портер | |
13. СТАУТ | |
13A. Сухой стаут | |
13B. Сладкий стаут | |
13C. Овсяный стаут | |
13D. Форин экстра стаут | |
13E. Американский стаут | |
13F. Российский императорский стаут | |
14. ИНДИЙСКИЙ ПЭЙЛ ЭЛЬ (IPA) | |
14A. Английский ИПЭ | |
14B. Американский ИПЭ | |
14C. Имперский ИПЭ | |
15. НЕМЕЦКОЕ ПШЕНИЧНОЕ И РЖАНОЕ ПИВО | |
15A. Вайцен/Вайсбир | |
15B. Дункельвайцен | |
15C. Вайценбок | |
15D. Роггенбир (немецкое ржаное пиво) | |
16. БЕЛЬГИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЭЛЬ | |
16A. Витбир | |
16B. Бельгийский пэйл эль | |
16C. Сезонное | |
16D. Бир де Гард (Biere de Garde) | |
16E. Бельгийский специальный эль | |
17. КИСЛЫЙ ЭЛЬ | |
17A. Берлинское белое (Berliner Weisse) | |
17B. Фландрский красный эль | |
17C. Фландрский коричневый эль / Oud Bruin | |
17D. Чистый (несмешанный) ламбик | |
17E. Gueuze (гёз) | |
17F. Фруктовый ламбик | |
18. БЕЛЬГИЙСКИЙ КРЕПКИЙ ЭЛЬ | |
18A. Бельгийский блонд эль | |
18B. Бельгийский дуббель | |
18C. Бельгийский трипель | |
18D. Бельгийский золотистый крепкий эль | |
18E. Бельгийский темный крепкий эль | |
19. КРЕПКИЙ ЭЛЬ | |
19A. Старый эль | |
19B. Английский барлиуайн | |
19C. Американский барлиуайн | |
20. ФРУКТОВОЕ ПИВО | |
21. ПРЯНОЕ / ТРАВЯНОЕ / ОВОЩНОЕ ПИВО | |
21A. Пряное, травяное или овощное пиво | |
21B. Рождественское/зимнее специальное пряное пиво | |
22. КОПЧЕНОЕ И ВЫДЕРЖАННОЕ В ДЕРЕВЕ ПИВО | |
22A. Классический раухбир | |
22B. Прочее копченое пиво | |
22C. Пиво, выдержанное в деревянной таре | |
23. СПЕЦИАЛЬНОЕ ПИВО | |
Введение в справочник по мёду (Категории 24-26) | |
24. ТРАДИЦИОННЫЙ МЁД | |
24A. Сухой мёд | |
24B. Полусладкий мёд | |
24C. Сладкий мёд | |
25. МЕЛОМЕЛЬ (ФРУКТОВЫЙ МЁД) | |
25A. Кэсир (цисер, сисер - яблочный меломель) | |
25B. Пимент (виноградный меломель) | |
25C. Прочие фруктовые меломели | |
26. ПРОЧИЙ МЁД | |
26A. Метеглин | |
26B. Браггат | |
26C. Мёд открытой категории | |
Введение в справочник по сидру (Категории 27-28) | |
27. СТАНДАРТНЫЙ СИДР И ПЕРРИ | |
27A. Обычный сидр | |
27B. Английский сидр | |
27C. Французский сидр | |
27D. Обычный перри | |
27E. Традиционный перри | |
28. СПЕЦИАЛЬНЫЙ СИДР И ПЕРРИ | |
28A. Новоанглийский сидр | |
28B. Фруктовый сидр | |
28C. Яблочное вино | |
28D. Прочие специальные сидры и перри | |
Примечания переводчика: |
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУКОВОДСТВУ 2004
Вниманию всех:
1. По сравнению с предыдущими изданиями руководство было значительно пересмотрено. В некоторых случаях были изменены параметры стиля, описания и известные коммерческие примеры. Прежде чем приступить к использованию данного руководства, ознакомьтесь с его содержанием.
2. Категории стилей были перенумерованы, перепланированы и перегруппированы. Пожалуйста, перепроверьте руководство, чтобы удостовериться, что номер стиля соответствует названию стиля, на который Вы ссылаетесь.
3. Обратите внимание, что SRM является в большей степени мерой измерения насыщенности цвета пива, а не его оттенка/тона. Имейте это в виду, если, описывая пиво, Вы пытаетесь использовать только значения шкалы SRM. В данном Руководстве описание цвета пива обычно сопоставляется со следующими значениями SRM:
· Соломенный 2-3
· Желтый 3-4
· Золотистый 5-6
· Янтарный 6-9
· Темный янтарный/светлый медный 10-14
· Медный 14-17
· Темный медный/светло-коричневый 17-18
· Коричневый 19-22
· Темно-коричневый 22-30
· Очень темный коричневый 30-35
· Черный 30+
· Черный, непроницаемый 40+
Вниманию пивоваров:
1. Для некоторых стилей требуется предоставлять дополнительную информацию с тем, чтобы помочь судьям при оценке вашего пива. Внимательно прочитайте руководство и предоставьте требуемую информацию. Игнорирование необходимой информации скорее всего приведет к тому, что пиво будет неверно оценено.
2. Если Вы выставляете на конкурс специальное или экспериментальное пиво, не идентифицированное в данном руководстве, или используете необычные компоненты, пожалуйста, изыщите возможность предоставления дополнительной информации, с тем чтобы судьи могли бы должным образом понять, что собой представляет ваше пиво, а также ваши намерения в данном аспекте.
Вниманию организаторов:
1. Пожалуйста, убедитесь в том, чтобы дополнительная информация, предоставленная пивоварами, была доступна судьям.
2. Если пивовар не предоставил требуемую информацию, пожалуйста, заблаговременно обратитесь к нему за разъяснениями.
3. Вы вольны группировать стилистические категории и подкатегории в любом логическом порядке по вашему желанию исходя из целей вашего соревнования, принимая во внимание число конкурсных образцов и количество имеющихся судей.
4. Вы вольны разделять и перегруппировать стилистические категории исходя из целей вашего соревнования, если Вы чувствуете, что другая компоновка будет выигрышна для ваших участников. Вы не обязаны оставлять вместе все подкатегории в рамках главной категории при организации дегустационных потоков.
Вниманию судей:
1. Имейте в виду, что большинство стилей пива не определяется одним единственным пивом. Многие стили весьма обширны и могут охватывать разнообразные стилистически точные варианты. Не позволяйте вашему пониманию одного отдельно взятого пива ограничивать вашу оценку полного диапазона каждого стиля пива.
2. Вы вольны оценивать пиво в потоке в любом порядке, который имеет для Вас смысл, хотя Вы должны попытаться сделать так, чтобы пиво поступало в такой последовательности, которая бы позволила Вам не утратить остроту ваших вкусовых ощущений и справедливо оценивать каждое пиво.
3. Обратите особое внимание на модификаторы, используемые в описании стилей. Руководствуйтесь степенью важности и качества каждой характеристики. Обратите внимание, что многие характеристики не являются обязательными; пиву, в котором отсутствуют эти необязательные элементы, не должна занижаться оценка. Все фразы типа ‘ может иметь’, ‘может содержать’, ‘может присутствовать’, ‘является приемлемым’, ‘является соответствующим’, ‘является типичным’ и т.д. указывают на необязательные элементы. Необходимые же элементы обычно описаны в виде декларативных фраз, или используют слова типа ‘должен’ или ‘обязан’. Для элементов, которые не должны присутствовать, часто используются фразы типа ‘является несоответствующим’, ‘Нет’, или ‘не должен’.
4. Стремитесь к пониманию смысла стилистических категорий и судите каждое пиво исходя из его цельности. Не нужно чрезмерно сосредотачиваться на отдельных элементах. Обращайте внимание на общую слаженность и характер пива при вынесении вашего окончательного решения.
5. Если в руководстве предусмотрено предоставление пивоваром необходимой информации, но это информация Вам не предоставлена, пожалуйста, запросите ее у организатора соревнования. Если организатор не располагает данной информацией, тогда проведите быструю оценку, и решите, к какой категории Вам бы хотелось отнести данный образец. Сделайте себе пометку об этом на оценочном листе, и затем оценивайте образец как таковой. Это не всегда может быть точным, но это лучшее, что Вы можете сделать при данных обстоятельствах. Чрезмерно не штрафуйте пивовара за отсутствие информации; это может быть не его ошибкой. Сделайте все, что в Ваших силах и используйте здравый смысл.
6. Если Вам встретится пиво, которое явно не соответствует стилю, сверьтесь с организатором, чтобы удостовериться, что образец был должным образом промаркирован и/или классифицирован. При работе с образцами случаются ошибки.
Выражаем признательность:
1. Комитет хотел бы отметить значительные усилия, предпринятые в 1998-1999 гг. комитетом по стилям при пересмотре и обновлении руководства 1997 г. Их работа была продолжена и расширена, но не забыта. Их имена фигурируют на титульном листе данного документа.
2. Комитет благодарит рецензентов-добровольцев и индивидуальных помощников, благодаря чьим усилиям это руководство было улучшено. Имена тех, кто помогал при разработке и рецензировании, помещены на титульном листе этого документа.
3. Руководство BJCP 1997 г. было разработано на основе Руководства для домашних пивоваров Новой Англии, и изначально его авторами были Стив Строуд, Пэт Бэйкер и Бетти Энн Сатер. Руководство по мёдам было добавлено к руководству 1997 г., в его основе лежит работа Тома Фицпатрика, Стива Демпси, Майкла Холла, Дэна Макконнелла, Кена Шрамма, Тэда Мэйджера и Джона Карлсона.
Светлый лагер - Light Lager