Kuzle – где-то; где-либо; где-нибудь; кое-где, kussale – откуда-то; откуда-либо; откуда-нибудь
kõõznile – когда-то; когда-либо; когда-нибудь, missile – зачем-то; зачем-либо;
minele peräss – почему-то; почему-либо, mitäle vart – для чего-то; для чего-нибудь.
Konjunktsija.
Komparatiiviin. Сравнительный.
niku – словно; будто, | mi ..., mi ... – как ..., так (и) ... |
..., ku ... – .., чем ..., | to ..., to ... – то ..., то ... |
mittoma ..., sittoma ... – сколь(ко) ..., столь(ко) (и) ...
Numeraalõ.
Ordinaalõd 200-z – 3015-z.
200-z. Kahssaa|z (ttoma, tta, ttomaa). | 800-z. Kahõsaasaaz. |
300-z. Kõmsaa|z (ttoma, tta, ttomaa). | 900-z. Ühesääsaaz. |
400-z. Nelläsaaz. | 1000-z. Tuhattõmõ|z (ttõma, tta, ttõmaa)и т.п. |
500-z. Viizsaaz. | 2000-z. Kahstuhattõmõz. |
600-z. Kuuzsaaz. | 3015-z. Kõmtuhattõmõz viiztõššõmõz |
700-z. Seitseesaaz. | (kõmtuhatõmõttõma viiztõššõmõttõmaи т.д.). |
КÕМCÜMMЕNÄZ SEITТSEMEZ ÕPPIKAPPALÕ.
ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЙ УРОК.
Adverbi.
Ceeltämize adverbi. Наречие отрицания.
eb ijäll – вовек, | eb kuďďid – никак, |
eb kõzniid – никогда, | eb mihsiid – низачем, |
eb kuhõõka – никуда, | eb mitäid vart – ни для чего, |
eb kuzaid – нигде, | eb ühtäid – нисколько; ни одного. |
eb kussaid – ниоткуда, |
При отрицательнойформе глагола: частица ebв наречии – опускается.
Tämä eb tuõ kõzniid – Он никогда не придёт.
Adverbije võrtõluassõõd. Степени сравнения наречий.
В водском языке (как и в русском) некоторые наречия (в основном, места, времени и образа действия)
образуют komparatiiviпо типу прилагательных.
Наиболее распространённые формы (в соответствующих падежах):
I. | kõrkõapallõ– (по)выше [подняться], | III. | lähepässi– (по)ближе, |
kõrkõapall – выше [лететь], | tagõpassi– (по)дальше; | ||
kõrkõapalt– с бóльшей высоты; | IV. | еezepii– (по)раньше, | |
ülepälle– (по)выше [положить], | iľľapii– (по)позже; | ||
ülepäll– выше [лежать]; | V. | parõpii– лучше, | |
alapallõ– (по)ниже [oпycтиться, положить], | pahapii– хуже; | ||
alapall– ниже [лететь; лежать]; | VI. | ciireepii– (по)быстрее, | |
II. | enäpii– больше, | itaapii– (по)медленнее; | |
vähüpii– меньше; | VII. | süvepii– глубже. |
Для образования superlatiiviперед указанными формами ставится местоимение kõikkõa(всего) или после них – kõikkiit(всех).
a) kõikkõa enäpii– больше всего, kõikkõa parõpii– лучше всего и т.п.
б) kõrkõapall kõikkiit– выше всех, pahapii kõikkiit– хуже всех и т.п.
Interjeektsijäd ja partikkelid. Междометия и частицы.
ah! – ах! | noka! – ну-ка! |
aijai! – ай-яй-яй! | no-daa! – ну да! |
ai voi! – ой-ой-ой! | näe! ; vaat! – глянь! |
daa! – да! | passibo! – спасибо! |
naa! – нá! | taitaa – небось, |
no ; noh! – ну! | vot! – вот! |
В значении “нет” в водском языке используется отрицательныйглагол.
Meed? – En. | Идёшь? – Нет. |
Tahottõ? – Emmä. | Хотите? – Нет. |
Vai tämä meeb? – Eb. | А он идёт? – Нет. |
On kase opõn noori? – Eb. | Эта лошадь молодая? – Нет. |
On teil leipää? – Eb õõ. | Есть ли у вас хлеб? – Нет. |
Õli lunta neil? – Eb õllud. | Был ли у них снег? – Нет (не было). |
Arjotuz 1.
Переведите, используя данные уроков и словарь. Tõlcciga, õppikappalõje tääod ja sõnacirjaa cäüttääz.
Kala õtsib, kuz süvepii, a inemin – kuz parõpii. Cen ciireepii joonittõõb, siä vai miä?
Varõz lentii alapallõ. Oomõnna tuõ eezepii!
Panid sene ülepälle vai alapallõ? Üppää kõrkõapallõ kõikkiit!
Y
Arjotuz 2.
Прочитайте и переведите сказку, используя словарь. Lukõga ja tõlcciga kaaska sõnacirjaa cäüttääz.
CIRJAVA KANA.
Eletti akka ja ukko. Õli neil kana cirjava. Teci tämä kultõizõ muna. Mut tuli iiri piccä-äntä, veeretti muna maalõ. Ukko ja akka nõisti itkõma, leipä-lappia – laulama, rattaad – tärizemä, opõn nõisi irnuma, lehmä nõisi müükkimä, lammaz nõisi mäkkimä. Kana juttõõb näile:
- Elka itkõga! Miä teen veel tõizõ muna – cirjava: sinissä ja rohoissa, kõltaissa ja kaunissa. Ukoll ja akall tuli üvä meeli – saavva nämä cirjava muna.
КÕМCÜMMЕNÄZ КАНÕSSAMÕZ ÕPPIKAPPALÕ.
ТРИДЦАТЬ ВОСЬМОЙ УРОК.
Verbi.
Algõttu imperfekti. Начинательное прошедшее время.
Обозначает началодействия или процесса, продолжающегося до какого-то момента в прошлом или настоящем. Образуется при помощи imperfektiглагола nõisaи II infinitiivi illatiiviосновного глагола (сравни ebämääräin futuuri, 28урок).
Mööntein forma | Ceeltein forma | |
Miä nõizin lukõma | Я стал читать | Miä en nõiznud lukõma |
Siä nõizid lukõma | Ты стал читать | Siä ed nõiznud lukõma |
Tämä nõisi lukõma | Он стал читать | Tämä eb nõiznud lukõma |
Müü nõizimmõ lukõma | Мы стали читать | Müü emmä nõiznud lukõma |
Tüü nõizittõ lukõma | Вы стали читать | Tüü että nõiznud lukõma |
Nämä nõisti lukõma | Они стали читать | Nämä eväd nõistu lukõma |
Oбъект действия ставится в partitiivi:
Tämä nõisi sitä lukõma – Он стал это читать.
Tämä eb nõiznud sitä lukõma – Он не стал этого читать.
Ciiree pajattamizõ erikozuud. Особенности быстрой речи.
1.Как говорилось в предисловии, водский язык – язык сандхи, то есть звонкие согласные в нём (в зависимости от следующего звука) могут оглушаться и даже ассимилироваться.
а) tuõb oonõõsõ – [tuõbÈo:nõ:sõ],
но tuõb kotoo – [tuõpÈkoto:]. б) en duumaa – [enÈdu:ma:], ed duumaa – [edÈdu:ma:],
eb duumaa – [ebÈdu:ma:],
но en mene – [emÈmene], näen mitäle – [näemÈmitäle], en börize – [emÈbörize],
en peze – [emÈpeze], ed tuõ – [etÈtuõ],
eb tuõ – [epÈtuõ],
в) meez õli – [me:zÈõli],
но meez tuli – [me:sÈtuli], meez cüsü –[me:šÈcüsü].
2.Aналогичный процесс затрагивает падежные окончания перед гласными и глухими согласными, либо при наличии нескольких слов в одном падеже:
Inessiivi. maaz õli kasõ – [ma:zÈõli kasõ],
suurõz rihez – [su:rõzÈrihes],
но peenez pangõz – [pe:nesÈpangõs], kurõaz cäez – [kurõašÈcäes].
3.Буква ав безударном положении чаще всего произносится как õ:
nuuzgata – [nu:zgõta].
Arjotuz 1.
Lukõga ja tõlcciga kaaska.
UKKO JA REPO.
Õlti ukko ja akka. Meni ukko mere ääree kala püütämä. Kalaa õli paľľo. Pani tämä sene koorma pääle ja issuuz. Ajab kotoo. Vaatab – repo ležib tee pääl. Tämä sõizatti opõzõ, laskõuz koorma päält. Võtti revo ännäss ciinni, viskaz koorma pääle. Repo kaugaa eb ležinnüd – alkõ viskua kalaa. Viskõ kõikõ.
Tuõb ukko kotoo ja juttõõb akalõ:
– Miä sain sinua vart üvä kagluhsõ.
Meeb akka õvvõlõ, ukko meeb takana. Akka vaatab ja juttõõb:
– No, näütä millõ, kuz on kagluz?
Arjotuz 2.
Lukõga ja tõlcciga kaaska.
KÕIK ON MINU.
Ühs meez tahtõ paľľo maat saavva. Tälle jutõlti:
- Kui paľľo võid joоhsa päivässi?
- Päivüü nõizuss laskuussa, - vassaz tämä.
Ja tämä joоhsi, päivää ain joоhsi. No vot päivüt jo laskõuz... Lankõz maalõ se meez – ja veel cäe venutti:
- Ja kase veel on minu! Kõik onci, vot i kaaska!
Arjotuz 3.
Lukõga ja tõlcciga kaaska.
LINTUJE JA ZVIERIJE SÕTA.
Vanaa aikaa linnud ja zvierid eletti eestää üvii. Sovitti. No tuli zvieriile pähee paha mõtõ, etti nämä ajõttaiz lintuit dai maass väľľää. Vot nämä i nõisti riitõõma ja sõitõõma – tehti sõa.
No suurõd linnud – ned zvierid võitetti... A nahka-iiri – õli aivoo kavala, kahtõõ poolõõ tahtõ üvänä õlla. Kunni zvierid võitetti lintuit, tämä õli zvierije poolõz, a ku nõisti linnud võittama – siiz tämä lentii lintuje poolõõ. Linnud õlla suuttuuttu – ja tämä väľľää ajannud...
Ja paraika nahka-iiri võib toľko perää päivüülaskua lennellä, kõõz kuu paisab. A päiväll – eb või lennellä. On ceelettü – linnud lüvvä; a tämä irmuab neit. Ku päivüd issuub, siiz lenteeb. A ku lahzõd tätä nähä, siiz rääguta:
- Nahka-iiri – üükakku, petoz-iiri – plätakakku!
LISÄ I.
Приложение I.