Кафедра славянской филологии
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА
СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный факультет
Кафедра славянской филологии
УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой, доктор педагогики, ____________Горбачёва Н.А. «_____» ___________2017 г |
Регистрация № 06-16/ |
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
на тему:
СЕМАНТИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА НАЗВАНИЙ СПОРТИВНЫХ ИГР В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Доктор педагогики Горбачёва Н.А. |
Научный руководитель |
|
Выполнил Специальность 222.1.02 Русский язык и литература «Русский язык и литература» |
Кишинев 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Перевод и его аспекты
1.1. Сущность перевода……………………………………………………………………..6
1.2. Иноязычные заимствования и их причины…………….……………………………7
1.3. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи…………………………………................................................................................................13
1.4. Эквивалентность и адекватность перевода..…………………………………….…15
1.5. Переводческие трансформации…………….……………………………………….18
Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
2.1. Перевод спортивной терминологии…...……………………………………………21
2.2. Использование различных приёмов перевода……………….………………….….26
2.3. Семантико-словообразовательные особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами…………………………………………………………………………29
Заключение………………………………………………………………………………………...39
Список литературы………………………………………………………………………………..41
Приложение………………………………………………………………………………………..44
ВВЕДЕНИЕ
Данная работапосвящена анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в футболе, приемам перевода данной терминологии, а также использованию различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Актуальность темы. Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющими его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка.
Цель исследования. Основной целью работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.
3. Изучение состава и структурыразличного рода сокращений и аббревиатур.
Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка и публикации относительно спортивных игр и терминов.
Предмет исследования. Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, а также использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, спец. курсах, а так же могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.
Структура работы:данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Данная работа посвящена переводу и многообразию его аспектов в контексте спортивной тематики. Перевод, несомненно, играет важную роль в жизни современного общества. Ежедневно с одного языка на другой переводится огромное количество текстов различных стилей и жанров. К их числу, конечно же, относятся и переводы всевозможных спортивных статей.
Спорт в XX веке занял особое место в жизни человека. Большинство населения планеты в той или иной мере занимается спортом, или же просто интересуется им. Логичным следствием этому явилось стремительное развитие спортивной журналистики. В СМИ с огромной скоростью появляются различные материалы и статьи, затрагивающие спортивные события, происходящие на нашей планете. Среди них, естественно, встречаются и тексты, переведённые с других языков. Особое внимание при этом стоит уделить интернету, где материалы в наше время появляются куда быстрее и в большем количестве, чем в газетах, на телевидении, или радио. Причиной этому является то, что интернет во много раз ускоряет коммуникацию между людьми. Следствием этого стало то, что большинство спортивных газет или телеканалов теперь имеют свои сайты, а количество публикуемых там материалов и информации содержащейся в них намного превышает количество той информации, которую можно узнать из соответствующего СМИ.
Вследствие вышеназванных причин актуальность данной работы неоспорима.
Немаловажным в нашей работе будет также являться установление тех путей решения проблем, к которым прибегают переводчики при переводе выявленных нами значимых моментов в спортивных текстах.
В настоящем исследовании будет предпринята попытка решить следующие задачи: определить сущность перевода и его важнейшие аспекты, установить те аспекты перевода, которые наиболее важны при переводе названиям спортивной терминологии.
Анализ специальной литературы показал, что данная работа вполне может претендовать на научную новизну, поскольку данная тема в работах отечественных и иностранных переводоведов ещё не затрагивалась.
СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА.
Когда мы говорим о переводе, большинство из нас прекрасно понимает, о чём идёт речь. Но как специальное понятие, перевод, конечно же, нуждается в терминологическом определении и уточнении.
Понятие «перевод», без всяких сомнений, является центральным в науке о переводе, и за всё время её существования появилось множество мнений и взглядов на это понятие. Соответственно, в результате возникло также и большое количество определений понятия «перевод». Однако, практически все учёные-переводоведы единогласны в том, что слово «перевод» следует рассматривать в двух значениях.
В первом значении перевод – это процесс, заключающийся в том, что речевое произведение (письменное или устное), возникшее на одном, исходном, языке, пересоздаётся на другом языке – переводящем. Иначе говоря, перевод в этом значении понимается как деятельность переводчика по передаче оригинального (исходного) текста средствами другого языка. Л.С. Бархударов, например, смотря на перевод с этой точки зрения, писал о нём так: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975, 5]. Перевод как вид духовной деятельности человека, известен нам с давних времён и всегда играл весомую роль в жизни как отдельных народов, так и человечества в целом. Н.К. Гарбовский говорит о переводе как об интеллектуальной деятельности и подчёркивает, что перевод – это исключительно общественное явление, а значит, он может существовать только в обществе индивидов, нуждающихся в передаче мыслей другу, несмотря на отличающиеся друг от друга знаковые системы разных языков. Он сформулировал следующее определение перевода: «Перевод — это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [Гарбовский 2007, 214].
Во втором значении перевод – это результат вышеупомянутого процесса, т.е. результат переводческой деятельности – новое речевое произведение на переводящем языке. Получившийся текст – продукт деятельности переводчика – должен отвечать большому количеству требований, в первую очередь, соответствовать оригиналу в рамках понятий адекватности и эквивалентности. На понятиях эквивалентности и адекватности перевода мы также остановимся в дальнейшем.
Текст на переводящем языке должен в максимальной степени отражать то, что выражено в исходном тексте. Здесь необходимо отметить, что семантические потери при переводческом преобразовании практически неизбежны. Другими словами, значения, выражаемые в тексте оригинала на переводящий язык в полной мере передать невозможно.
Два значения слова «перевод» естественным образом неразрывно связаны между собой: первое подразумевает второе – если есть процесс, значит должен быть и результат. Кроме того, особенности протекания процесса перевода могут объяснять особенности речевого произведения как конечного продукта этого процесса и наоборот. Об этом писал ещё один из основоположников советского переводоведения А.В. Фёдоров [Фёдоров 1983, 9 – 14].
Эти же два значения определяют и два направления интересов исследователей перевода: одни анализируют и сравнивают исходный текст с переводом, как два связанных между собой речевых произведения, другие занимаются непосредственно процессом перевода и теми действиями, которые совершают переводчики на его протяжении.
Буквенные сокращения
Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.
Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:
Football club – f.c. | Футбольный клуб |
Head coach – h.c. | Главный тренер |
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:
UEFA | United European Football Assosiations |
CONCACAF | CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football |
AFC | Asian Football Confederation |
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - -'s:—
On UEFA`s permission | По разрешению УЕФА |
By AFC`s decision | По решению АФК |
В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:
R-wing = right wing | Игрок, играющий на правом фланге |
L-wing = left wing | Игрок, играющий на левом фланге |
Усеченные слова
При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
keeper = goalkeeper вратарь/голкипер |
б) конечная часть слова:
min = minute (минута) fig = figure (тактическая схема, расстановка) |
в) средняя часть слова:
ft = foot фут |
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
FT = full time FT = free transfer FT = first time | Полное время матча Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента” Дебют, дебютный матч |
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c == Football Club, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко. Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования. При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова. Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— "Словарь английских и американских сокращений". М. 1957.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы исследовали иноязычные футбольные термины. На основе собранного материала мы можем сделать следующие выводы: современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой. В связи с этим среди терминов можно выделить три группы:
а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного;
б) общеспортивные термины;
в) собственно футбольные термины.
Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.
Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный - образование от основы слова.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.
Данная дипломная работа посвящена переводу и многообразию его аспектов в контексте спортивной тематики. Перевод, несомненно, играет важную роль в жизни современного общества. Ежедневно с одного языка на другой переводится огромное количество текстов различных стилей и жанров. К их числу, конечно же, относятся и переводы всевозможных спортивных статей.
Спорт в XX веке занял особое место в жизни человека. Большинство населения планеты в той или иной мере занимается спортом, или же просто интересуется им. Логичным следствием этому явилось стремительное развитие спортивной журналистики. В СМИ с огромной скоростью появляются различные материалы и статьи, затрагивающие спортивные события, происходящие на нашей планете. Среди них, естественно, встречаются и тексты, переведённые с других языков. Особое внимание мы уделили интернету, где материалы в наше время появляются куда быстрее и в большем количестве, чем в газетах, на телевидении, или радио. Причиной этому является то, что интернет во много раз ускоряет коммуникацию между людьми. Следствием этого стало то, что большинство спортивных газет или телеканалов теперь имеют свои сайты, а количество публикуемых там материалов и информации содержащейся в них намного превышает количество той информации, которую можно узнать из соответствующего СМИ.
Вследствие вышеназванных причин актуальность данной работы неоспорима.
Немаловажным в нашей работе было также установление тех путей решения проблем, к которым прибегают переводчики при переводе выявленных нами значимых моментов в спортивных текстах.
В настоящем исследовании была предпринята попытка решить следующие задачи: определить сущность перевода и его важнейшие аспекты, установить те аспекты перевода, которые наиболее важны при переводе названиям спортивной терминологии.
Анализ специальной литературы показал, что данная работа вполне может претендовать на научную новизну, поскольку данная тема в работах отечественных и иностранных переводоведов ещё не затрагивалась.
Опираясь на труды различных авторов, исследовавших футбольную лексику различных языков, стоит отметить, что данная тема стала актуальна для лингвистов. Исследователи обратили внимание на неопределенный статус футбольных терминов. Футбольные термины отказывались соответствовать критериям терминологичности, разработанным терминологами.
Подводя итог, необходимо ещё раз подчеркнуть, что при переводе текстов спортивной тематики переводчик должен в первую очередь обращать внимание на термины, сокращения и заимствования. При этом он ни в коем случае он не должен переводить дословно, а при затруднениях рекомендуется пользоваться одноязычными и двуязычными словарями. Не менее важно на хорошем уровне разбираться в том виде спорта, с которым связан тот или иной текст для перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / М., 2003.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / С-Пб, 2003.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) 1975 г.
4. Блеер А.Н., Суслов Ф.П. и др. Терминология спорта, 2010.
5. Блувштейн, В.О.; Ершов, Н.Н.; Семенов, Ю.В. Словарь английских и американских сокращений. Издательство: М.: иностранных и национальных словарей; издание 3-е, перераб.
6. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971.
7. Брандес О.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста- М.: Высшая школа,1991.
8. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: ВЦП,1988.
9. Гак В.Т., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект, 1998.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.
11. Гальперин И.Р. Стилистика. - М.: Высшая школа, 1977.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: “Наука”, 1981.
13. Гальперин И.Р.Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1975.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода Изд-во Моск. ун-та, 2004.
15. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987.
16. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977.
17. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977.
18. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / М.: Высшая школа, 2003.
19. Ильиш Б.А. История английского языка / М., 1958.
20. Ильши Б.А. Современный английский язык. / М., 2002.
21. Кожина А.Н. К основаниям функциональной стилистики.- П., 1978.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Высшая школа, 1990.
23. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни/Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996.
24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
25. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. – М., 2007
26. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности “Иностранный язык”. - М.: Просвещение, 1986.
27. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка.- М.: “Наука”, 1981.
28. Латышев Л.К. Технология перевода НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор - М.Я. Блох. М.: "Готика", 1999.
30. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 26-е изд., перераб. и доп. – М., 2008.
31. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста [Текст] /. - Л. : Просвещение, 1980.
32. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи.- М.: Высшая школа, 1972.
33. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.- М.: Наука, 1989.
34. Рецкер Я.И. "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский"
35. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. - М.: Высшая школа, 1981.
36. Розенталь Д.Э., Голубь И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис Ральф, 1996.
37.Сердобинцев. Н.Я. Структура стиля и структура стилистики. М.: Наука, 1982.
38. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / М.: Издательство литетратуры на иностранных языках, 2004.
39. Современный русский литературный язык / Лекант, П.А.. - М, 2004.
40. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - 5е изд. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002.
41. Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / М., 2002.
42. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка./ М., 2004.
43. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров.Сб.н.тр. - Вып.343 - М.: МГИИЯ, 1989.
44. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / М., 2003.
45. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 200513. Этносоциальные особенности спортивных терминов-американизмов в русском языке / М.: Графика, 2003.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Футбол(от английского «a foot» - нога (ступня), «a ball» - мяч) - игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире. Голкипер - вратарь. В переводе с английского означает буквально «охранник цели» («a goal» - цель, ворота, «a keeper» - хранитель, охранник). По правилам 1863 г. вратари не имели ни каких привилегий: им, как и другим игрокам, запрещалось играть руками. Только в 1871 г. им разрешили это, да и то только в пределах вратарской площадки. В 1902 г. вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площади. С 1904 г. цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и трусах черного цвета. Аут (от английского «out», означающее «вон», «вне», «за чертой»). В футболе - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. - разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. -двумя руками. Защитник(от английского «a defender», что в буквальном переводе означает «защитник»). В задачу защитника входит оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов. Полузащитник /Хавбек (с английского «half» - половина, «back» - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между «полузащитником» и «хавбеком» нет, так как позиции, которые они занимают на поле, идентичны. «Хавбек» является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом я вляется «полузащитник» Форвард (английское слово «a forward», означающее «передний», «передовой») - игрок передней линии, то есть нападающий. Используя прием транслитерации можно также оставить и такой перевод, как форвард. В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют. Хет-трик (буквальный перевод с английского - трюк со шляпой: «a hat» - шляпа, «a trick» - трюк, фокус). По одной из версий это выражение родилось в Англии в середине XIX века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии слово это возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение матча. Если футболист забивает три гола подряд, да еще в одном тайме, то это классический хет-трик. Фол (английское слово «a fault», одно из значений которого – «ошибка, проступок». «Фол-плей» - грязная игра) - запрещенные приемы, используемые футболистами в единоборстве с соперником. Судьи обязаны за применение грубых приемов сначала предупреждать (желтая карточка), а затем и удалять (красная карточка) нарушителей с поля. Впервые желтые и красные карточки в судейской практике были использованы на олимпийском футбольном турнире 1968 года в Мексике. Ввели их, прежде всего для удобства зрителей. В последнее время в футбольном лексиконе появилось выражение «фол последней надежды». Под ним разумеется преднамеренный срыв атаки соперника, выходящего на удобную позицию для взятия ворот. За подобное нарушение судьи должны немедленно удалять футболистов с поля. Стоппер (от английского «to stop», что в буквальном переводе означает останавливать, прекращать) - разновидность центрального защитника, в чьи обязанности входит предотвращение угроз своим воротам в самой опасной, центральной зоне обороны. Пенальти (в переводе с английского «a penalty» означает «наказание», «взыскание») - 11-метровый штрафной удар (на английском – «a penalty kick» «пенальти-кик»). Самое суровое наказание в футболе. Корнер («a corner» в переводе с английского «угол») - угловой удар. На английском языке – «a corner-kick» («a kick» - удар). Удар, который выполняется из углового сектора футбольного поля с той стороны ворот, откуда мяч вышел за пределы поля. С 1866 г. мяч, вышедший за линию ворот, вводился в игру защищавшейся стороной. С 1873 г. угловой стал пробиваться в тех случаях, когда мяча за линией ворот касался игрок нападающей команды. И только с 1887 г. угловой назначался после пересечения мячом линии ворот от оборонявшихся. С 1924 г. стали засчитывать мяч, забитый непосредственно с углового удара. Гол– («a goal») английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его — цепь. Происхождение этого термина таково: когда в середине XIX века начинали играть в современный футбол, никаких ворот, собственно, не существовало. Мяч требовалось провести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворога. Но их по-прежнему называли гол, то есть цель, а не «a gate», что по-английски значит ворога. А вскоре и каждый забитый в „гол“ мяч тоже стали именоваться голом. Наиболее употребляемые и часто встречающиеся сокращения
Наиболее часто с сокращениями мы сталкиваемся при работе с различными письменными и теле-материалами, так или иначе связанными со спортивными событиями. Например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле. Goalkeeper = G (Голкипер/вратарь) Defender = D (Защитник) Midfielder = M (Полузащитник) Forward = F (Нападающий) Striker =ST (Нападающий)
Однако такими позициями на поле дело, что называется, не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений. Central attacking midfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник) Central defending midfielder = CDM (Центральный полузащитник оборонительного плана) Right wing midfielder = RWM (Правофланговый полузащитник) Left wing midfielder = LWM (Левофланговый полузащитник)
То же самое касается и , так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д. World Cup = WC (Кубок Мира) European Championship = EC (Чемпионат Европы) Play-off = PO (Плей-офф) Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Хотелось бы также обратить внимание на, так называемую, баскетбольную азбуку, состоящую из терминов, которые используются баскетболистами и тренерами всего мира. Ее знание поможет вам лучше разбираться в происходящем на площадке.
Fastbreak (фастбрэйк, или быстрый прорыв) - нападение команды, которое характеризуется попыткой максимально быстро доставить мяч в бросковую позицию. Обычно совершается после успешной защиты, часто после перехвата.
Transition Offense (транзишн офенс) - нападение команды, которое является более быстрым чем обычное позиционное нападение, но менее быстрым чем Fastbreak. Обычно совершается после успешной защиты (подбора в защите). Обычно отличается от Fastbreak наличием тактических взаимодействий (заслонов, пик-энд-роллов и т.д.) Кроме того в Transition Offense в отличие от Fastbreak обычно принимают участие все пять игроков команды.
Set (Combination (сет) - комбинация, набор взаимодействий игроков, цель которого создать перевес в нападении или подготовить удобную возможность для броска. Обычно разыгрывающий команды, которая готовит Set показывает номер комбинации, которую собирается играть команда. В арсенале профессиональной баскетбольной команды может быть от 3-4 до 50 комбинаций с учетом различных опций. Комбинации могут быть против личной защиты, против зонной защиты, комбинации вывода мяча из-за боковой или лицевой, против прессинга и т.д.
Set (Option (сет) - каждая комбинация может иметь несколько опций (вариантов развития). Варианты развития могут определять как игроки на площадке так и тренер во время тайм-аута.
Man to Man defense (мен ту мен дифенс, или личная защита) - базовая защита современного баскетбола. В данном виде защиты каждый игрок защищающейся команды отвечает исключительно за своего оппонента, кроме случаев подстраховки.
Switch defense (свич дифенс, или смена)- один из параметров модели защиты, который предполагает "смену" при определенных действиях атакующей стороны. "Смена" применяется при пик-энд-роллах по истечении 24-секундного владения атакующей стороны либо при заслонах в которых участвуют приблизительно равноплановые игроки (например легкий форвард и тяжелый форвард), то-есть в ситуациях при которых смена в защите не создает Missmatch.
Missmatch (мисмэч) - ситуация при которой атакующий игрок имеет достаточное превосходство над защищающимся, чтобы с бОльшой вероятностью поразить кольцо при обыгрыше один в один. Как говорит Этторе Мессина: "В НБА игроки создают миссматчи только-лишь выйдя на площадку".
Zone Defense (зон дифенс, или зона)- по определению при таком построении защиты, каждый игрок отвечает за определенную зону. Однако сейчас уже активно применяются комбинированые виды зонной защиты такие как Match-up zone, Box & 1 и другие. Даже в классических вариациях зонной защиты уже далеко не обязательно, что каждый игрок будет находиться только в своей определенной зоне ответственности.
Trap (трэп, или ловушка). Тактические элемент, при котором несколько игроков защищающейся команды пытаются вынудить игрока с мячом сделать потерю. При этом игроки, которые не атакуют игрока с мячом так же участвуют в построении ловушки так как пытаются перекрыть возможные направления передачи.
Full court press (фул корт прес) - вариант защиты, при котором давление на мяч (игрока с мячом) оказывается уже на половине площадки соперника. Так же существует вариант личного прессинга и зоннного прессинга. Часто используется после пробития штрафных бросков либо в концовке встречи уступающей командой.
Pick and Roll (пик-н-ролл, или двойка) - классическое взаимодействие при котором "большой" игрок ставит заслон игроку с мячом, после чего начинает смещаться по направлению к кольцу.
Pick and Pop (пик-н-поп, или двойка) - см. Pick and Roll, однако большой игрок освобождается на трехочковой линии для дальнего броска.
Re-pick (ре-пик) - один из видов pick and roll при котором после заслона "большой" вместо движения по направлению к кольцу ставит повторный заслон. Обычно играется в случае, когда защитник оббегает заслон "снизу".
Hand-off (хэнд-оф) - один из разновидностей pick and roll при котором изначально мячом владеет "большой" игрок. Мяч передается маленькому игроку и одновременно за этим ставится заслон.
Fake pick (фейк пик) - ситуация когда большой игрок имитирует постановку заслона, после чего быстро смещается по направлению к кольцу.
Кроме того существует великое множество систем защиты против пик-энд-ролла, которые определяются положением пары "большой" и "маленький" защитник относительно заслона. Screen (скрин, или заслон) - заслон, который ставит один из игроков атакующей команды другому игроку атакующей команды. Back screen (бэк скрин) - заслон в спину защитнику команды соперника. Stagger Screen (стаджер скрин) - заслон, который ставят несколько игроков атакующей команды. Isolation (изоляция) - нападение при котором игроку атакующей команды создается пространство для обыгрыша один в один. Deny (денай)- вид индивидуальной защиты, цель которой не дать опекаемому игроку получить мяч. Backdoor cut (бэкдор) - резкое ускорение по направлению к кольцу с целью получить мяч и совершить лей ап. Очень эффективен при хорошей deny защите соперника. Extra pass (экстра пас, или лишний пас) - достаточно расплывчатое понятие. Обычно описывает передачу из бросковой позиции в более хорошую бросковую позицию. Box out (бокс аут, или поставить спину) - описывает постановку спины с целью отсечь игрока атакующей команды от кольца. Shooter/Penetrator- основное свойство игрока (обычно защитника) описывающее его. В зависимости от того к какому типу пренадлежит игрок, обычно выбирают тип защиты от pick and roll команды уровня Евролиги. Классические примеры: Devoe Joseph - shooter, Derrick Zimmerman - penetrator. Low Post/Pick and Roll player - аналогично для большого игрока. Никола Пекович - low post player, Тьяго Сплиттер - pick and roll player. Hor