Или почему популярны программы-переводчики

Прежде чем рассказать подробнее о множестве программ-переводчиков, мне хотелось бы ответить на самый, на мой взгляд, распространенный вопрос, который поднимается, как только заходит речь о МП:

«Переводы с русского на английский и с английского на русский не выдерживают никакой критики. Неужели полноценный машинный перевод остается все еще делом будущего?»

Можно, конечно, было бы проигнорировать этот вопрос, хотя бы потому что сам уровень организации, проводившей тестирование вне подозрений, да и популярность как систем, так и сервиса в Интернете, организованном на сайте translate (более 200.000 переводов за месяц!!!) демонстрируют полезность и востребованность МП. Однако именно сейчас, в первую очередь в связи с развитием Интернет, когда МП становится все более и более необходимым обществу, нам представляется полезным обсудить еще раз тему нужны или не нужны системы МП.

В нашей стране разработка систем МП ведется уже более 35 лет, а специалисты компании ПРОМТ занимаются этой проблемой более 20 лет, однако до сих пор эта сфера компьютерной индустрии вызывает много различных дискуссий. Часто приходится слышать от критиков систем МП: «Программы-переводчики переводят плохо, непонятно кому они вообще нужны. Гораздо проще отдать текст "живому" переводчику или выучить язык самому». Причем, к сожалению, резкость критики зачастую бывает обратно пропорциональна знанию языка. Компания, безусловно, не пытается обвинить в этом критиков и полагает, что лично им движет стремление к совершенству.

Итак, компьютер пока во мнтогда вообще применять системы машинного перевода? Конечно, стоит. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства. Вообще необходимость редактирования компьютерного перевода очень часто возникает в связи с проблемами, перечисленными выше. Для этого системы машинного перевода обязательно имеют средства редактирования текстов.

Для некоторых заказчиков такой уровень перевода просто неприемлем. “Машинный перевод — это миф, — считает Линн Сешедри, консультант одной из служб корпорации Electronic Data Systems (Плейно, шт. Техас), принимавший участие в создании глобальной интрасети компании. — Возможно, он годится для технической документации, но во всех остальных случаях вы получаете 15% смысла и 85% ерунды”. Для перевода содержания своей интрасети EDS пользуется услугами профессиональных переводчиков на контрактной основе. Однако других машинный перевод вполне устраивает, в значительной степени потому, что часто ему просто нет реальных альтернатив. Парижский фонд “За развитие гуманизма” (FPH) в свое время также стоял перед выбором: тратить ли существенную часть своего бюджета на переводчиков или испробовать средства машинного перевода. Эта организация, финансируемая из частных источников, выпускает доклады по экологии, экономике и ряду других областей, привлекая для их создания интернациональные коллективы ученых. Ее выбор пал на технологию машинного перевода, а точнее, на продукт фирмы Globalink, представляющий собой вполне качественное и недорогое приложение для ПК. FPH установил его на сервер электронной почты, чтобы общение специалистов, говорящих на разных языках, было проще и эффективнее.

"Это хорошее решение, - считает Марина Урквиди, консультант из FPH. - Многие люди предпочли бы работать не на английском, а на своем родном языке. Теперь у них есть такая возможность". Она не отрицает, что машинный перевод имеет свои недостатки, однако убеждена, что если человек захочет, он сможет понять перевод, сделанный машиной. "Если вы немного подумаете, то сумеете понять, о чем идет речь". Таким образом, если не требовать от МП слишком многого, то, возможно, обещание Бэббиджа о машинном переводе все же исполнится.

Заключение

Данная тема отчета, проходившая в ТОО «Турист», использовалась мной на преддипломной практике.

Стремительные потоки информационного обмена между вы­сокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-тех­нической документации, поступающая от производителей то­варов и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив челове­ку его творческую редакционную часть. В этом помогает систе­ма машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:

• оперативность;

• гибкость;

• скорость;

• точность.

Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опе­режают привычные типографские издания различных словарей.

Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настрой­ки" на конкретный текст, книгу или группу документов (моди­фицируемые пользовательские словари).

Скорость — возможность автоматического ввода и обра­ботки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.

Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перево­да. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перево­да. Однако столь явное улучшение качества перевода в позд­них версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вско­ре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.

В ходе данной работы мы выяснили, что машинный перевод — это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.

Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств. Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями в этом появляются сомнения.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

Список источников

1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.

2. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.

3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международ­ные отношения, 1975.

5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.

6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.

7. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.

8. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.

9. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.

10. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997

11. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, №

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая прак­тика. – М.: Международные отношения, 1974.

13. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык, 1997.

14. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

Наши рекомендации