I. Radiograms to and from ship agents
1. Requiring berth and bunker
HARRYCROSS LONDON
JVL/V NAKHODKA PLEASEARRANGE BERTH 100 'IONS BHNH U oil ARRIVINGMARCH TWENTIETH= MASTER
2. Stating that the ship's arrival has been delayed owing to a storm
HARRYCROSS LONDON
ARRIVAL DELAYED TILL NINETEENTH MARCH ACCOUNT STORM MEDITERRANEAN M/V SUKHONA=MASTER
3. Requiring Pilot, tug-boat, urgent dispatch
HARRYCROSS LONDON
M/V POLTAVA ARRIVING MONDAY PLEASE ARRANGE PILOT TUGS STOP DO YOUR BEST PROVIDE QUICK DISCHARGING SIMULTANEOUSLY WITH BUNKERING WATER FROM LIGHTERS = MASTER
4. Asking to obtain charts and pilot-book
HARRYCROSS LONDON
M/V SECHENOV PLEASE OBTAIN CHARTS 5112 51.1,73293 ALSO LATEST EDITION CHINESE SEA PILOT VOLUME TWO = CAPTAIN
5. Asking to nominate Sub-Agent
HARRYCROSS LONDON
M/V POLTAVA PLEASE NOMINATE AGENT LIVERPOOL ARRIVING MARCH TWENTYFOURTH=MASTER
6. Agent informing that Sub-Agent has been nominated
MASTER M/V POLTAVA UESSANT
YOURS FIFTEENTH PLEASE COMMUNICATE MESSRS SHELTON BROTHERS 12 DOLPHIN STREET LIVERPOOL TELEGRAPHIC ADDRESS SHELTON LIVERPOOL WHO WILL ACT AS AGENT OF YOUR SHIP STOP WE HAVE INSTRUCTED THEM ACCORDINGLY = HARRYCROSS
7. Informing of the disposition of cargo aboard
SHELTON LIVERPOOL
M/V POLTAVA ARRIVING TWENTYFOURTH WITH GENERAL CARGO STOWED AS FOLLOWS HOLD ONE PLYWOOD 2000 CRATES UPPER TWEENDECK ELECTRICAL EQUIPMENT 310 CASES HOLD TWO WOOL 300 BALES LTD PLASTICS 500 BOXES FIOLD THREE JUTE 3000 BALES TOPPED 345 DRUMS OCHRE HOLD FOUR CEMENT 2300 BARRELS HOLD FIVE HIGHTENSION CABLE 920 REELS UTD CANNED GOODS 275 CARTONS STOP DECKCARGO EXTRAWEIGHT OVER TWENTY TONS 15 CRATES MINING MACHINERY STOP MEAN DRAFT ARRIVAL 36 FEET OVERALL LENGTH 670 FEET STOP PLEASE ADVISE ALL CONCERNED ARRANGE QUICK DISPATCH— MASTER
8. Requiring Pilot and tug-boat
SHELTON LIVERPOOL
PLEASE ARRANGE FOR SEAPILOT MEETING M/V POLTAVA AT HORSE CHANNEL FAIRWAY BEACON ABOUT 0400 ALSO ORDER RIVER PILOT AND ONE TUG FOR MOORING PLEASE CONFIRM=MASTER
9. Asking if transhipment of cargo is possible
HARRYCROSS LONDON
WIRE WHETHER YOU CAN ARRANGE IMMEDIATE TRANSHIPMENT 3500 TONS MANGANESE ORE FROM LONDON TO EDINBURGH M/V MUROM= MASTER
10. Informing about the ship's departure
SWENSON STOCKHOLM
TANKER IVANOVO DEPART ODESSA 0715,00 GMT ARRIVING FIFTEENTH CARGO DIESEL OIL 10300 TONS STOP PLEASE WIRE FIRST PORT DISCHARGE = MASTER
11. Ordering provisions
MORFLOT ANTWERP
TANKER ELBRUS ARRIVING FRIDAY REQUIRE ON ARRIVAL FRESH MEAT BEEF 800 LBS BUTTER 400 POTATOES 15 SACKS CABBAGE 300 TOMATOES 300 CHEESE 200 STOP WIRE CONFIRMATION = MASTER
12. Asking to arrange for a surveyor and a diver
WATSON LIVERPOOL
TANKER KHERSON ARRIVING THURSDAY PLEASE ARRANGE FOR SURVEYOR DIVER INSPECTION HULL AND REPAIRS RUDDER=MASTER
13. Asking the Agent to arrange transit through a Canal
GAMALSAID SUEZ
M/T LEONARDO DAVINCI 25000 TONS PETROLEUM IN BULK MEAN DRAFT 34 FEET PLEASE ARRANGE TRANSIT = MASTER
14. Asking permission to enter Suez Roads without a Pilot
SUQ SUEZ
M/V MUROM POSN 2930 N 3130 E WISHING ENTER SUEZ ROADS MY OWN RESPONSIBILITY DRAFT 36 FEET PLEASE CONFIRM ^MASTER
II.RADIOGRAMS IN CONNECTION WITH ACCIDENTS
1. Radiogram to the Agent holding another ship responsible for
the collision and requiring Bank's Letter of Guaranty
MATIN COMPANIE MARSEILLES
M/V CHULYM RECEIVED DAMAGE IN COLLISION WITH FRENCH VESSEL MANECH BOTH VESSELS AFLOAT RESUMED VOYAGE STOP MANECH PROCEEDING MARSEILLES PLEASE INFORM HER AGENTS I HOLD HER OWNERS RESPONSIBLE REQUIRE BANK GUARANTY=MASTER
2. Radiogram to the ship in distress asking if the ship is agreeab
le to the Soviet Salvage Contract
PNOK SS ARIZONA
PLEASE CONFIRM THAT YOU ARE WILLING TO SIGN THE SOVIET SALVAGE CONTRACT M/V CHIGIRIN = MASTER
3. Radiogram to the ship being salved requiring Master to confirm
his consent to some indispensable sacrifices
ROSP SS LANCASHIRE
TO RESCUE YOUR SHIP WE CONSIDER IT NECESSARY TO FLOOD YOUR FORE COMPARTMENTS (or: TO FLOOD YOUR HOLD ONE, TO RUN YOUR SHIP AGROUND, TO JETTISON PART OF YOUR CARGO, TO CUT OPENINGS IN STARBOARD SIDE FOR ACCESS TO THE FIRE, etc.) STOP PLEASECONFIRM YOU AGREE TO THIS MEASURE M/V BELORUSSIA«= MASTER
4. Radiogram to the Master of the ship in collision asking himto
exchange information about ships
MIAR SS JUTLAND PLEASE INFORM YOUR MASTER'S NAME SHIP'S NAME PORT OF REGIST-
RY PORT OF DESTINA1ION LAST PORT OF CALL KIND AND QUANTITY OF CARGO DAMAGE CAUSED ALSO WHETHER YOU HAVE ANY PASSENGERS ABOARD AND IF ANY ASSISTANCE REQUIRED —SOVIET TANKER MOLODECHNO ---MASTER
III.RADIOGRAMS CONCERNING NAVIGATION WARNING, STORM ADVISORIES, NOTICES TO MARINERS, ETC.
1. LOCAL NAVIGATION WARNING 9,1 STOP RED CONICAL BUOY MARK
ING UNDERWATER OBSTRUCTION HAS BEEN LAID ON CHALLENGE BANK
IN POSITION 3,2 DEG 07 MIN 15 SECS NORTH 65 DEG 0 MIN 45 SECS
WEST = BERMUDA
2. LOCAL NAVIGATION WARNING 99 STOP CANCEL LOCAL NAVIGA
TION WARNING 93 FULL STOP THIS RAFT HAS BEEN REMOVED FULL
STOP LOCAL NAVIGATION WARNING 91 IN FORCE = BERMUDA
3. TTT CQ S/S WILLIAM PATTERSON JULY 7 2245 GMT PASSED FLOAT
ING MINE POSN LAT 3706 N LONG 4,244 W = MASTER
4. TTT M/V SECHENOV AT 1600 GMT SIGHTED MINE IN POSN LAT
3714 N LONG 3804 W STOP RECEIVED FROM 5410 AT 1802 GMT STOP
12 JULY AT 1710 GMT PASSED LIFE RAFT POSN LAT 3709 N LONG 3435 W=
MASTER TOWER GRANGE
5. TTT AT 2045 GMT S/S CLAPSKVILL LAT 3446 N LONG 4416 W SIGH
TED PART OF HEAVY WOOD RAFT 20 BY 30 FEET WITH ONE LOG 15 FEET
UPRIGHT=MASTER
6. XXX CQ 021630 Z PASSENGER AIRCRAFT CRASHED IN SEA APPRO
XIMATE POSN 3540 N 3612 W SALVAGE VESSEL COURAGE SEARCHING
AREA SHIPS VICINITY REQUESTED KEEP SHARP LOOKOUT REPORT CAL
LING LETTERS NUSB =
7. XXX CQ 150345 GMT M/T FIUME POSN 3638 N 3735 W HEARD AUTO-
ALARM SIGNAL ON 415 KCS PSN 3512 N 3610 W NO FURTHER INFORMA
TION SHIPS VICINITYREQUESTED PROCEED ASSISTANCE = MASTER
8. MINE WARNING AT 0930 GMT POSITION 3606 N 3419 W SIGHTED
OBJECT APPARENTLY MINE—MASTER S/S APOLLO
9. BERMUDA WEATHER AT 061200 Z PRESSURE 8 MBS WIND
SOUTHEAST BY EAST 9 KNOTS WEATHER CLOUDY = METEO
10. WASHINGTON 301768 Z GOVT HYDRO ALL SHIPS AND STATIONS
FLORIDA SEACOAST WRECK LIGHTBUOY 76 IN POSITION 2812 N 8029 W
PREVIOUSLY REPORTED EXTINGUISHED HAS BEEN RELIGHTED
11. STORM ARVISORY = AREA OF MODERATE HEAVY FOG PATCHES
FROM FORTY TWO NORTH TO FIFTY NORTH AND FROM FORTY FIVE WEST
TO COAST=METEO PORTYSHEAD
12. SMALL INTENSIFYING STORM CENTRED NEAR THIRTYFOUR NORTH SEVENTYFOUR WEST MOVING NORTHEAST AT ABOUT FIFTEEN KNOTS ACCELERATING ROUGH SEA WINDS TO FORTYFIVE KNOTS WITHIN ONE HUNDRED AND FIFTY MILES OFF CENTRE = OBSY BARBADOS
13. CQ NHQ 2!2 H GMT = US COAST GUARD ADVISORY = LATEST ADVI
SORY ON THE STORM SOUTHEAST OF HATTERAS ATLANTIC IS CENTERED
NEAR LAT 3407 N LONG 7240 W OR ABOUT 180 MILES EAST SOUTHEAST
OF HATTERAS IT IS MOVING NORTH EASTWARD ABOUT 20 MILES PER
HOUR WITH STRONGEST WINDS ESTIMATING ABOUT 40 TO 46 MPH ALL
THE ATLANTIC VESSELS ARE WARNED AGAINST GALES AT THE MIDDLE
AND NORTH ATLANTIC COAST = US WEATHER BUREAU MIAMI
14. STORM ADVISORY = SMALL INTENSIFYING STORM IS CENTERED
NEAR THIRTY SEVEN NORTH SEVENTY POINT TWO WEST MOVING NORTH
EAST TO NORTH NORTHEAST TWENTY TO TWENTY TWO KNOTS ROUGH
SEA AND WINDS THIRTY FIVE TO FORTY FIVE KNOTS WITHIN ONE HUNDRED FIFTY MILES RADIUS OF CENTER = OBSY
15. 1700 GMT STORM ADVISORY = SMALL STORM CENTRED NEAR YARMOUTH MOVING NORTHEASTERLY AND INCREASING IN INTENSITY MODERATE TO ROUGH SEA AND WINDS THIRTY FIVE TO FORTY FIVE KNOTS WILL PREVAIL WITHIN ONE HUNDRED FIFTY MILES RADIUS OF CENTRE — WEATHER BUREAU EDINBURGH
VOCABULARY
to arrange — устроить, организовать, зд. обеспечить
to provide — обеспечить, снабдить; предусмотреть
account (on account of) — по поводу, в связи с
to obtain — получить, добиться
edition — издание
volume — том
to nominate — наименовать; зд. назвать
yours (зд. your telegram) — ваша те-легр а м м а (ссылка)
to stow — укладывать, размещать груз
plywood — многослойная фанера
crate — упаковочная клеть, корзина, клетка
wool — шерсть
LTD (сокр. lower tweendeck) — нижний твиндек
UTD (сокр. upper tweendeck) — верхний твиндек
plastics — пластмасса
jute — джут
to top — укладывать сверху, догружать сверху другим грузом
drum — барабан, металлическая бочка
ochre — охра (краска)
barrel — бочка
high-tension cable — высоковольтный кабель
reel — катушка, барабан (для кабеля)
canned goods — консервы
cartons — картонные коробки
mining machinery — горнопромышленные машины
quik dispatch — быстрая обработка (погрузка, разгрузка су/дна)
beacon — маяк, веха, навигационный знак
confirmation — подтверждение
manganese ore — марганцеваяруда
diver — водолаз
transit — проход, переход, транзит
to rescue — спасать
to flood — затоплять, заливать
compartment — отсек, отделение
to jettison — выбрасывать груз в море (для спасения судна)
access — доступ, подступ
to warn [wo:n] — предупреждать
warning — предупреждение
obstruction [ab'strAkfn] — препятствие, помеха
to lay (laid, laid) — класть; зд. устанавливать (о буе)
deg (degree) — градус
min (minute) — минута
sees (seconds) — секунды
0 (zero) f'ziorou] — ноль
to cancel — уничтожать, отменять, аннулировать
stop (full stop) — точка
raft — плот
in force — в силе, сохранивший свое действие
ТТТ— сигнал безопасности (радионавигационный сигнал)
southeast by east — зюйд-ост тень ост
meteo, METEO (Meteorological Station) — метеорологическая станция (телеграфное сокращение)
OBSY (observatory) — обсерватория (телеграфное сокращение)
Govt (Government) — правительство; правительственный (телеграфное сокращение)
hydro, HYDRO (Hydrographic Office) — гидрографическое управление (телеграфное сокращение)
previously — ранее, прежде
Notice to Mariners — извещение мореплавателям (навигационное пособие)
US (United States) — Соединенные Штаты Америки
approximate — приблизительный
area ['гэпэ] — площадь
storm advisory — извещение о шторме, штормовое предупреждение
to intensify — усиливаться, увеличиваться по силе
to centre (to center амер.) -■- концентрироваться, сосредоточиваться
to accelerate — ускорять, убыстрять
NIIQ по кывныеpa ihociпиит
h, II, !п\ MR (hour) час
To estimate определять
SUM
mph, MPH (miles per hour) — миль з час Weather Bureau — бюро погоды to increase — увеличивать (ся) го prevail — преобладать cq (CQ) — всем, всем (радиосигнал по коду) 2245 (22hrs45mins) — 22 ч 45 мин (телеграфное сокращение) to float — плавать, быть на плаву mine — мина posn (position) — положение, координаты lat (latitude) — широта long (longitude) — долгота life raft — спасательный плот upright — верх; зд. торчащий из воды XXX — сигнал срочности (радионавигационный сигнал) |
aircraft — самолет
to crash — разбиться, рухнуть, потерпеть аварию (о самолете) to search — искать ships vicinity, ships in vicinity — суда
поблизости
to report — докладывать, рапортовать, сообщать
to keep a sharp lookout — вести тщательное наблюдение object — предмет to sight — увздеть, заметить apparently — очевидно, по-видимому 061245 — б-го числа, 12 ч 45 мин. (телеграфное сокращение) pressure — давление; зд. барометрическое давление
mbs, MBS (millibars) — миллибары
Z (zone time) — зональное, местное
время (телеграфное сокращение)
EXPLANATORY NOTES
1. Язык телеграмм должен быть предельно лаконичным, сжатым, но исчерпывающе ясным. В целях экономии там, где это возможно, соединяют два слова в одно, например, twohundredвместо two hundred, seapilotвместо sea pilot, bunkercoalвместо bunker coal, deckcargoвместо deck cargoи т. п.
Вотличие от обычного письменного или устного сообщения в телеграммах пропускается целый ряд слов (предлогов, местоимений, союзов, артиклей и т. д.), подразумеваемых и угадываемых по смыслу, а также, где это возможно без искажения смысла, пропускаются знаки препинания.
Ввиду многообразия случаев трудно предложить конкретные правила, указывающие, какие слова должны или могут быть опущены в тексте телеграммы. Умение правильно составить телеграмму вырабатывается опытом.
Рекомендуется сначала составлять полный текст нужного сообщения, затем сокращать его, выбрасывая лишние слова и следя за тем, чтобы не было искажения смысла.
При таком сокращении обнаруживаются некоторые особенности, вытекающие из различий грамматического строя русского ианглийского языка. Так, например, опуская в русском языке личные местоимения (я, мы и т. д.), мы по личному окончанию глагола догадываемся о пропущенном. В следующих примерах, приезжаю пятнадцатого, высылаем решение, ожидаем письмопо глагольным окончаниям совершенно ясно, о ком идет речь. В английском же языке ввиду сходства глагольных форм таких сокращений текста делать нельзя. Выражения corne fifteenth, send decision, wait for letterбудут передавать повелительное наклонение: приезжайте пятнадцатого, вышлите решение, ждите письма.
Втаких случаях нужно либо сохранять в тексте личные местоимения, либо, что чаще, пользоваться -ingформой глаголов:
arrivingon Monday — прибываем (или прибываю)в понедельник
sending decision — высылаю (или высылаем) решение По этой же причине часто нельзя опускать частицу to перед инфинитивом глагола.
С осторожностью нужно отнестись и к предлогам, особенно к связанным с глаголами, так как из-за этого может измениться или даже исказиться смысл:
call at Rogers — зайдите к Роджерсу call for Rogers —вызовите Роджерса look into the case — вникните в дело look for a case — подыщите дело
Цифры, как и в русском языке, стараются по возможности писать прописью.
2. Do your best — идиоматическое выражение, равноценное рус
ским сделайте все от вас зависящее или примите все меры к ...
3. Знаки препинания, как и в русском языке, в телеграммах пи
шутся словами:
stop или full stop —точка
comma — запятая
colon — двоеточие semicolon — точка с запятой quotes = quotation marks = inverted commas — кавычки
4. В отличие от русского обозначения десятичные дроби отделя
ются в английском языке точкой. При чтении дробей эта точка чи
тается point, например: 37.3 читается thirty seven point three. Ноль
читается по-английски nought [no:t], о [ou] или zero ['ziarou].
5. Шестизначными цифрами обозначаются: число, часы, мину
ты; например, 071930 — 7-го числа с. м. в 19 ч 30 м.
EXERCISES
i. Condense the following passages into telegrams:
1. We have bunkered here 100 tons of oil and will sail on Mon
day.
2. Owing to engine trouble our arrival to your port is delayed
till the 15th of June.
3. We expect to complete repairing on the 15th inst. and to sail
from here on Monday.
4. We would ask you kindly to telegraph us the present position
of your ship and the date of your estimated arrival to our port.
5. We arrived here at 8 o'clock in the morning. There is a greal
shortage of labour here and under the circumstances we exped to
commence loading only to-morrow.
6. We are unable to leave Odessa on the 15th inst. because the
repairs of the machinery will last up to the 17th of this month
7. We expect to arrive at your port on Saturday andwould ask
you kindly to arrange a berth and quick discharging of the goodsnni
signed to your clients.
8. We cannot accelerate the discharging of goods because the
receivers of the cargo disagree to pay the overtime expenses. We
would ask you, therefore, to inform the Shipowners about this fact
and to give us your further instructions.
9. Please give instructions to your Branch Office at Liverpool to
provide a Pilot and tugs for my ship on the 15th inst., as well as a
proper berth and lighters for loading bunker.
10. We are sending you a detailed Surveyor's report and we wo
uld ask you kindly to lodge the respective claim at the local Court
against the Owners of the rn/v "Nonchalant."
II. Change the text of the following telegrams into ordinary state
ments:
1. M/V VOSTOK BUNKERED SAILED NINETEENTH 1500
2. M/V SUKHONA DRAFT 26 FT FULL LOAD
3. MASTER DECIDED WORKING OVERTIME TWO NIGHTS TO COMPLE
TE DISCHARGING SEVENTEENTH DAWN STOP INSTRUCT RECEIVERS
REGARDING PAYMENT OVERTIME EXPENSES CHARTERERS ACCOUNT=
AGENT
4. M/V SUKHONA ARRIVED HERE 0715 SIXTH AT ANCHOR DISCHARG
ING GENERALS STOP WIRE IF BERTH YOUR PORT AVAILABLE EIGHTH =
MASTER
5. AWAITING FIVE DAYS DEFINITENOTICE ACCORDING C/P = AGENT
6. CQ M/V NAKHODKA JULY 071425 Z SIGHTED FLOATING MINE POSN
371,2 N 4212 W =* MASTER
7. CQ KRYMOV 151135 GMT LAT 3638 N LONG 3735 W PASSED DISAN-
CHORED FLOATING BUOY DANGEROUS NAVIGATION = MASTER
8. WEATHER AT 071200 Z PRESSURE 8 MBS WIND NORTHEASTWARD
15 KNOTS=METEO
9. INTENSIFYING STORM CENTERED ABOUT THIRTY SEVEN NORTH
SEVENTY POINT TWO EAST MOVING NORTHEASTWARD HEAVY SEA WIND
FORTY FIVE KNOTS ALL SHIPS VICINITY WARNED = OBSY
III. Translate thefollowing telegrams into English:
1. ГАРРИКРОССЛОНДОН
T/X ВОСТОК ПРИБЫВАЕТ ПЯТНАДЦАТОГО ПРОШУ ОБЕСПЕЧИТЬ ЛОЦМАНА БУКСИР ПРИЧАЛ = КАПИТАН
2. НИЛЬСЕН СТОКГОЛЬМ
ПРОШУ ПРИОБРЕСТИДЛЯ МОЕГО СУДНА МОРСКИЕ КАРТЫ №JV« 3723 3745 ЛОЦИЮ СЕВЕРНОГОМОРЯ ПОСЛЕДНЕГО ИЗДАНИЯ СПИСОК МАЯКОВ АДМИРАЛТЕЙСТВА— КАПИТАН Т/Х НАХОДКА
3. РАДЖАН АГОР КАЛЬКУТТА
СВЯЗИ ПОЛОМКОЙ ВИНТА ПРИБЫТИЕ ЗАДЕРЖИВАЕТСЯ ДВАДЦАТОГО = КАПИТАН Т/Х СЕЧЕНОВ
4. ГАРРИКРОСС ЛОНДОН
Т/Х ЛЕНИНГРАД ПРОШУ УКАЗАТЬ АГЕНТА В ГУЛЛЕ АГЕНТИРОВАНИЯ МОЕ ГО СУДНА = КАПИТАН
5. МОРРИСОН ГУЛЛЬ
ПОДТВЕРДИТЕ ТЕЛЕГРАФНО ЧТО ВЫ БУДЕТЕ АГЕНТПРОВАТЬ МОЕ СУДНО Т/Х ЛЕНИНГРАД ПРИБЫВАЮ ПЯТНИЦУ = КАПИТАН
6. МОРРИСОП ГУЛЛЬ
БЛАГОДАРЕН ЗА ВАШЕ ТЕЛЕГРАФНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРОШУ
ОБЕСПЕЧИТЬ БУНКЕР 300 ДИЗЕЛЬНОГО ТОПЛИВА 200 ПРЕСНОЙ ВОДЫ ПОСТАВКОЙ ПЯТНАДЦАТОМУ АВГУСТА=КАПИТАН Т/Х ЛЕНИНГРАД
7. ПАРКЕР ЛИВЕРПУЛЬ
ТЕЛЕГРАФИРУЙТЕ МОЖЕТЕ ЛИ ОБЕСПЕЧИТЬ СРОЧНУЮ ПЕРЕОТПРАВКУ БРИСТОЛЬ 3000 ПШЕНИЦЫ = КАПИТАН Т/Х ОМСК
8. МУРРИАТИ ЛИВОРНО
Т/Х СТАВРОПОЛЬ ПРИБЫВАЮ ДЕСЯТОГО СЛЕДУЮЩИМ РАЗМЕЩЕНИЕМ ГРУЗА ТРЮМ ОДИН ФАНЕРА 2000 КЛЕТОК ВЕРХНИЙ ТВИНДЕК ШЕРСТЬ 600 КИП ТРЮМ ДВА ЭЛЕКТРОКАБЕЛЬ 575 КАТУШЕК НИЖНИЙ ТВИНДЕК КОНСЕРВЫ 1200 КОРОБОК ТРЮМ ТРИ ОХРА 2000 БАРАБАНОВ ТРЮМ ЧЕТЫРЕ ЦЕМЕНТ 2000 БОЧЕК ТЧК ОБЕСПЕЧЬТЕ СРОЧНУЮ ОБРАБОТКУ-КАПИТАН
9. ВСЕМ СУДАМ СРОЧНО
ШВЕДСКОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СУДНО ТИНДИГЕН ЗАТОНУЛО КООРДИНАТАХ 51 ГРАДУС ВОСЕМЬ МИНУТ СЕВЕРНОЙ ШИРОТЫ ОДИН ГРАДУС 33 МИНУТЫ ВОСТОЧНОЙ ДОЛГОТЫ ПАССАЖИРЫ КОМАНДА СПУЩЕНЫ ШЛЮПКАХ ТЧК СПАСАТЕЛЬНОЕ СУДНО ТИТАН ВЫШЛО ПОИСКИ ТЧК СУДА ПОБЛИЗОСТИ ПРОСЯТ ВЕСТИ НАБЛЮДЕНИЕ СООБЩАТЬ СПАСАТЕЛЮ ПОЗЫВНЫМ ТВНС =
IV. Compose the following telegrams in English:
!. Сообщите от имени капитана агенту в Лондоне о предполагаемом прибытии т/х «Тимирязев» в пятницу, 6-го числа с. м., и о необходимости бункеровки топливом 450 т.
2. Сообщите от имени капитана т/х «Мичурин» агенту в Манче
стере о предполагаемом прибытии судна 15 августа. Попросите
агента обеспечить судно лоцманом, буксиром и причалом для сроч
ной выгрузки марганцевой руды.
3. Сообщите агенту о невозможности захода в Барри за бунке
ром из-за условий погоды и о следовании судна в порт Бристоль
для приема груза на Одессу согласно чартер-партии от 17 октяб
ря с. г.
4. Составьте телеграмму от имени капитана т/х «Мичурин» аген
ту в Лондоне о задержке прихода судна до 20-го числа с. м. в связи
со штормовой погодой в Бискайском заливе.
5. Попросите агента в Лондоне обеспечить причал и лихтеры
для одновременной разгрузки риса и приема с берега груза каучу
ка. Телеграмму составьте от имени капитана т/х «Тимирязев», при
бывающего в Лондон в четверг, 17 августа.
6. Запросите агента в Ливерпуле о возможности снабжения топ
ливом в количестве 700 т, водой и провиантом в течение 12—14 нояб
ря.Запрос сделайте от имени капитана т/х «Петропавловск», при
бывающего в среду, 12 ноября.
7. Сообщите всем судам, что т/х «Сеченов» 17-го числа С м. В
06.15 местного времени в координатах 34 град. 27 мин. сев ШИро
ты, 20 град. 45 мин. зап. долготы обнаружил плавающийпл< I
ставляющий опасность для мореплавания.
8. Сообщите всем судам, что 29-го числа с. м. n IN
натах: 35 град. 12 мин. сев. широты, 15 rpai
долготы вашим судном «Находка» обнар)коня
9. Запросите метеостанцию о предполшп
направлении и силе ветра в Бискайском заливе во вторник, 12-го числа с. м.
10. Сообщите от имени капитана танкера «Красноводск» о вы
ходе из Новороссийска 7-го с. м. в 16.00 ч вечера с грузом 10 000 т
газойля. Запросите агента о первом порте разгрузки. Радиограмму
адресуйте фирме Муррей в Антверпене.
11. Сообщите вашему агенту, фирме Гамаль Сайд и Ко. в Алек
сандрии, о том, что по прибытии туда судна 5-го числа с. м. вам
понадобится следующая провизия: мясо говяжье свежее 500 кг,
баранина — 300, масло сливочное — 200, рис — 400 и фрукты
(апельсины) — 300 кг. Прием вашего заказа попросите подтвер
дить. Радиограмму пошлите от имени капитана т/х «Илья Меч
ников».
12. Сообщите вашему агенту, фирме Сагетти и Ко. в Ливорно,
о предполагаемом прибытии судна «Тимирязев» во вторник и по
просите агента обеспечить к этому времени водолаза для осмотра
лопастей винта.
LESSON TWENTY TWO
TEXT
EXCHANGE OF MISCELLANEOUS RADIOGRAMS I. RADIOGRAMS TO AND FROM SHIP AGENTS