Appurtenances — принадлежности, приспособления
nevertheless — том \w менее
to settle — урегулировать, разрешать (вопрос, дело)
to secure — обеспечивать
security — обеспечение
termination — окончание, истечение срока
arbitration procedure — порядок арбитражного разбирательства
the procedure is governed by — порядок разбирательства определяется
rules of procedure — правила о производстве дел (юр. термин)
upon the Salvor's motion — по просьбе спасателя
to make the award — выносить решение (юр. термин)
to bind — обязывать
stranding — посадка на мель
to run aground — посадить, сесть на мель
to get stranded — сесть на мель
displacement — водоизмещение
length — длина
moulded depth — глубина трюма
breadth — ширина
fuel oil — жидкое топливо
brief — краткий
enumeration — перечисление, перечень
to wash out — промывать (грунт канала)
to loosen — освобождать, страгивать, вытягивать
to conduct — проводить, выводить
to rescue — спасать, избавлять
to go to law — обратиться в суд
to bring an action against — привлечь к судебной ответственности, возбудить дело в суде
ship's dimensions — размерения судна
the ship is on fire — на судне пожар
both holds were enveloped in flames— пожар охватил оба трюма
the fire broke out — возник пожар
hold No. 1 is on fire — пожар в трюме № 1
the fire is gaining rapidly — огонь быстро распространяется
the fire spread over to forecastle — пожар перекинулся на полубак
the ship is disabled — судно потеряло способность управляться
the engines are damaged — машины повреждены
EXERCISES
I. Answerthe following gueslions:
1.To whom did the Captain of the m/v "S. Botkin" send his tele
gram?
2. Through whom did he send it? .
3. In what language was that telegram written and what char
acters did the Captain use?
4. At what time and to what berth was his ship shifting?
5. Was there a Pilot aboard at that time?
6. Why did the ship run against a barge?
7. Did the barge carry any lights?
8. What lights was she to have carried?
9. What damage did the ship cause to the barge?
10. Whom didthe Captain hold responsible for this accident and
why?
11. Under what circumstances did the collision between the m/t
"Elbrus" and the French ship take place?
12. What advice does the Soviet Captain want to get from a la
wyer according to his Idler to the Agent?
13. How did it happen that the m/t "Belgorod" struck with her
stern the Oil pier at Falconara?
14. Why did the Captain want to invite an official Surveyor?
15. At what amount did the Surveyor estimate the damage caus
ed to the m/t "Molodechno?" s,
16. In what way did her Captain offer to the Master of the m/v
''Hercules" to settle the matter?
17. Did the Owners of the m/v "Hercules1' agree to pay this sum
of U.S. $ 2000.00?
18. What did the Master of the Soviet tanker propose in his reply
of the 11th July, 19 . . . ?
19. What casualty happened aboard the m/v "Leninogorsk" and
who was guilty of it?
20. Why did her Captain invite a doctor from ashore?
21. For what purpose did the Port Authorities visit the m/v "Kras
nodar?"
22. What did the Captain have to do in this case?
23. What did the Captain of the m/v "Fryazino" request the Har
bour Master to do?
24. Against what actions of the Port Authorities did the Captain
of the m/v "Chulym" protest?
25. What privilege had his vessel as a state-owned ship?
26. When did the t/s "Warsaw" get under way to join the con
voy?
27. What facts prove that Mr. Johnson was not a qualified Pilot?
28. What did the Captain decide to do under these circumstances?
29. What did he ask of the Suez Canal Authority in his radio
gram?
30. Did he give full particulars of this incident in the radio
gram?
31. Whom does the Captain hold responsible for the delay?
32. Between what two parties was the Salvage Contract (see
No. 12) concluded?
33. What did the Salvor undertake in accordance with this con
tract?
34. Was the Salvor to pay any money for making use of the dist
ressed ship's gear?
35. In what case would the salved vessel pay remuneration to the
Salvor?
36. Who is to decide disputes arising between the parties of this
contract?
37. By whom is the amount of security to be determined?
38. By what regulations is the arbitration procedure governed?
39. Who may order to pay the Salvor his actual expenses out of
the amount of security?
40. When and where did the accident with the m/v "Malta" oc
cur?
41. What happened to the ship?
42. How deep did the ship run aground?
43. With what cargo was the ship loaded?
44. What assistance was the ship rendered?
45. For how long a distance did the icebreaker wash out the chan
nel at the ship's bow?
46. What was the state of the rescued ship after the salvage ope
rations had been completed?
47. How long did it take to rescue the ship?
48. By whom was the Statement approved and signed?
49. To whom did the Captain of the icebreaker send two copies
of the Statement and what did he ask to do with one of the two co
pies?
II. Fillin the blanks with the required prepositions where neces
sary:
1. ... the purpose . . . rescuing your ship we must have free use
. . . your gear, winches and hawsers.
2. We require the remuneration . . . salvage operations ... the
amount . . . 2000.00 . . . day.
3. Our dispute is to be settled ... the Maritime Arbitration Com
mission.
4. ... 30 days . . . termination ... the salvage operations you
must nominate an Arbitrator . . . the members of the Arbitration
Commission.
5. The President of the Commission may appoint an Arbitrator . ..
his own discretion.
6. ... your motion the Arbitration Commission may appoint
another Arbitrator.
7. You must sign the Statement . . . completion . . . salvage ope
rations.
8. We rendered the necessary assistance . . . the distressed ship.
9. Our ship is registered . . . the port of Leningrad.
10. ... the beginning . . . salvage operations the distressed ship
was ina perilous state.
11. We had to wash . . . the channel . . . the bow of the rescued
ship.
12. This Statement was agreed ... by both parties concerned.
III.Translate into English:
1. Судно внезапно рыскнуло вправо и навалило своей кормой
на правый борт танкера.
2. Прошу договориться о моей встрече с юристом.
3. В результате удара нашему судну были причинены повреж
дения в районе трюма № 2 с правого борта.
4. Я считаю Вас ответственным за причиненные судну повреж
дения и последствия, которые могут отсюда возникнуть.
5. Прошу пригласить на мое судно сюрвейера для проведения
соответствующего осмотра повреждений и оценки причиненных
убытков.
6. Из прилагаемого при сем акта сюрвейера Вы увидите, что
общая сумма ущерба моему судну определена в 3000 долларов.
7. Я полагаю, что Вы найдете наши претензии вполне обосно
ванными и оправданными.
8. Прошу Вас принять участие в совместном расследовании не
счастного случая.
9. Я категорически протестую против расследования этЪго слу
чая портовыми властями.
17.2
10. Согласно статье 11 Женевской конвенции 1958 года Вы не
вправе производить такое расследование.
11. Прошу принять законные меры для ограждения прав и ин
тересов моего судна.
12. В соответствии с законом прошу задержать это судно до
урегулирования спора или внесения им банковской гарантии.
13. Мое судно является собственностью государства, обладает
правом неприкосновенности и не подлежит задержанию.
14. К сожалению, присланный Вами лоцман оказался неквали
фицированным и не смог обеспечить безопасности плавания по ка
налу.
15. Согласно статье 4 Правил Суэцкого канала я отстранил лоц
мана г-на Смита от выполнения им обязанностей.
16. Прошу заменить этого лоцмана другим, более опытным и
квалифицированным.
17. Настоящее соглашение достигнуто между капитаном т/х
«Омск» и капитаном т/х «Олимпия».
18. Мы обязуемся отбуксировать Ваше судно до порта Бордо.
19. Вознаграждение за спасение должно быть оплачено в соот
ветствии с решением Морской арбитражной комиссии.
20. Мы требуем гарантийное письмо банка (Bank's Letter of Gua
ranty) в качестве обеспечения договора.
21. Сумма обеспечения должна быть определена Арбитражной
комиссией.
22. Все споры по этому договору должны быть представлены в
Морскую арбитражную комиссию.
23. Мы требуем, чтобы арбитр был назначен из членов Морской
арбитражной комиссии.
24. Мы вынуждены обратиться в суд по этому спорному вопро
су (on this disputable matter).
25. Нам придется (shall have to) возбудить дело в суде против
капитана т/х «Генуя».
26. По взаимному соглашению мы можем установить (to fix)
сумму вознаграждения.
27. Порядок арбитражного разбирательства определяется по на
шим советским законам.
28. По Вашему предложению (motion) Морская арбитражная
комиссия может прекратить наш спор.
29. Можете ли Вы оказать помощь итальянскому судну, терпя
щему бедствие?
30. Наше судно приписано к Мурманскому порту.
31. Аварийное судно изъявило свое согласие (declared their wil
lingness) подписать договор о спасании.
32. Состояние аварийного судна весьма угрожаемое (perilous).
33. Мы вывели судно в безопасный район и оставили его, когда
оно было на плаву.
34. Наша осадка в грузу: нос — 5,55 м, корма — 6 м, сред
няя -— 5,78 м.
35. В субботу мы прекратим погрузку в 2 ч дня.
36. Окончание спасательных работ будет зависеть от погоды.
37. Акт был согласован и подписан обеими сторонами.
IV. Translate the following Statement into English:
АКТ ОБ ОКОНЧАНИИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ
1. Аварийное судно: т/х «Бронте», плавающий под датским фла
гом и принадлежащий Датской пароходной компании, порт Эс-
бьерг, Дания.
2. Судно, производившее спасательные операции: советский
т/х «Москва», приписанный к Мурманскому порту.
3. Место аварии: Северное море, 54°25'11" северной широты,
3°12'28" восточной долготы.
4. Время аварии: 18.30 по среднему гринвичскому времени
25 ноября 19 . . .г.
5. Время подхода спасателя: т/х «Москва» — 20.00 по среднему
гринвичскому времени, 25 ноября 19 . . . г., согласно записи в вах
тенном журнале т/х «Бронте».
6. Характер аварии: пожар в трюмах.
7. Начало спасательных операций: 20.05 по среднему гринвич
скому времени 25 ноября 19 . . .г.
8. Состояние аварийного судна в начале спасательных опера
ций: пожар охватил трюмы № 1 и 2 в носовой части судна. Пожар
ные насосы и шланги носовой части повреждены и выведены из
строя.
9. Основные размерения аварийного судна:
Водоизмещение — 6000 т.
Длина, — 87 м. *
Ширина — 12 м. Глубина трюма — 5 м.
10. Краткое перечисление спасательных работ, произведенных
судном-спасателем т/х «Москва»:
1) принятие на борт судна «Москва» пассажиров и пострадав
ших (injured) членов команды;
2) тушение пожара средствами судна «Москва»;
3) буксировка т/х «Бронте» до порта Гулль, Англия.
11. Состояние судна после окончания спасательных операций:
судно на плаву, управления и хода не имеет.
12. Время окончания спасательных операций: в 23.00 по сред
нему гринвичскому времени 25 ноября 19 , . . г. закончено тушение
пожара.
В 18.30 по среднему гринвичскому времени 26 ноября 19 ... г. судно передано буксирному катеру в порту Гулль, Англия.
Настоящий акт согласован и подписан обеими сторонами в порту Гулль, Англия, 27 ноября 19 . . .г.
С. Янсон В. Михайлов
Капитан т/х «Бронте» Капитан т/х «Москва»
V. Translate the following business letters into English:
1. Стокгольм, 12 января 19 . .
Фирме Свенсон и Ко., Судовым агентам,
Бангатан 10, Стокгольм, Швеция.
Прошу пригласить официального сюрвейера на мое судно «Иваново» для проведения осмотра повреждений в связи со следующей аварией:
10 января с. г. в 5.30 утра датское судно «Борнхольм» при следовании с рейда к причалу на траверзе нашего танкера внезапно рыскнуло, пересыпало нашу якорь-цепь, сорвало наше судно с якоря и сделало вмятину в обшивке на правом борту в районе танков № 5 и 4.
Капитан танкера «Иваново»
2. Антверпен, 14 августа 19 ... г.
Фирме С. Муррей и Ко., Судовым агентам, Ул. Леопольда, д. 38, Антверпен, Бельгия.
Вследствие небрежности лебедчика порта Н. Нильса одним из грузчиков, работавших в трюме № 2, было получено повреждение— перелом руки. Пострадавшему на судне была оказана немедленная помощь, и в настоящее время он находится в санчасти судна.
Прошу направить на судно врача для освидетельствования больного и оформления акта. Прошу также лично Вас прибыть на судно для участия в совместном расследовании этого несчастного случая.
Капитан т/х «Тула»
3. Мальме, 17 июня 19 ... г.
Капитану и/или судовладельцам т/х «Ютландия», Порт Мальме.
Как Вам известно, сегодня в 7.30 утра ваше судно во время перешвартовки навалило на наш танкер, ошвартованный кормой к причалу № 7, порвало у нас кормовые швартовы и сделало пробоину в обшивке правого борта, выше ватерлинии, в районе танка № 5.
При данных обстоятельствах я вынужден считать Ваше судно полностью ответственным за столкновение и причиненный моему судну ущерб.
Я предлагаю уладить это дело полюбовно, уплатив сумму ущерба в 500 долларов, определенную сюрвейером согласно прилагаемой при сем копии его заключения, нашему агенту здесь, фирме Свенсон и Ко.
Капитан танкера «Фрунзе»
VI. Composethe following documents in English:
1. Составьте выписку из вахтенного журнала ледокола «Торос»
с записями о произведенных спасательных операциях по снятию с
мели итальянского судна «Мальта» (см. акт об окончании спаса
тельных операций по этому судну в этом же уроке, текст 13). Вы
писку составьте с момента получения радиограммы о бедствии до
окончания операций по спасанию.
2. Составьте акт о произведенных спасательных работах по сня
тию с мели и буксировке судна в условиях штормовой погоды. Ава
рийное судно «Олаф Ханссен», приписанное к шведскому порту
Гётеборг, потеряло управление вследствие поломки винта и в ре
зультате вынужденного дрейфа село на песчаную отмель. Судно
было снято с мели и отбуксировано в ближайший порт. Остальные
данные придумайте сами.
3. Составьте краткую выписку из чартер-партии, приведенной в
уроках 6—9. В выписку должны входить только основные положе
ния договора.
VII.Compose the following letters in English:
1. Напишите письмо фирме Доминико Кармелло и Ко., судо
вым агентам в Неаполе, с просьбой пригласить официального сюр
вейера для осмотра повреждений, нанесенных вашему судну «Араг
ви» в результате навала норвежского теплохода «Олаф» во время
швартов'ки на соседний причал.
2. Попросите вашего агента в Пирее, фирму Верникос и Ко., пе
редать по телеграфу ваше сообщение пароходству об аварии с ва
шим судном. В переводе вашего сообщения укажите, что при следо
вании к причалу встречное итальянское судно «Торнадо» вследствие
потери управления ударило в правый борт вашего судна и нанесло
пробоину в районе трюма № 2. Укажите, что вами заявлен морской
протест и вы предполагаете произвести оформление аварии в Пи
рее.
3. Сделайте через вашего агента в Гавре, фирму Рошаль и Ко.,
официальный протест капитану порта против задержания вашего
судна «Илья Мечников» в связи с происшедшей аварией. Укажите,
что ваше судно принадлежит государству и пользуется правом не
прикосновенности.
4. Потребуйте через вашего агента в Гамбурге, фирму Шверен-
сен и Ко., задержания капитаном порта норвежского судна «Ханс
сен» в связи со столкновением (см. стр. 159, упр. п. 6) до внесения
ими банковской гарантии.
5. Попросите вашего агента в Гамбурге, фирму Шверенсен и Ко.,
потребовать от вашего имени от капитана или судовладельцев нор
вежского судна «Ханссен» дать банковскую гарантию в обеспечение
уплаты убытков по столкновению (см. выше).
6. Вызовите через агента врача на судно для освидетельствова
ния грузчика, пострадавшего во время выгрузки вашего судна, и со
ставления официального акта обследования.
7. Сообщите администрации Суэцкого канала о том, что присланный ими лоцман г-н Паульсон Н. Э. оказался недостаточно квалифицированным и что вследствие его неправильных действий судно несколько раз нарушало порядок следования в караване по каналу, в результате чего оно было дважды близко к посадке на мель. После этого лоцман был отстранен вами от выполнения обязанностей и судно было ошвартовано в боковом ответвлении (siding) в ожидании замены лоцмана. Администрации капала об этом была послана соответствующая радиограмма, копия которой прилагается. Сообщите, что вы считаете администрацию канала ответственной за вынужденный простой в ожидании замены лоцмана. Укажите подробности: время снятия с якоря, следования по каналу, координаты и время швартовки к берегу.
LESSON NINETEEN
TEXT
ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE
ORDERS FOR REPAIRS TO MACHINERY AND HULL, INQUIRIES, SUNDRY LETTERS
1. Letter inquiring if repairs to the ship's engine can be effected
Sydney, August 12, 19 ...
Messrs. J. K. Norfolk & Sons, Ship Agents, 117 Brisbane Street, Melbourne, Australia.
Dear Sirs,
In compliance with our schedule of sailing we expect to arrive at your port by the end of this month and to stay there for a week's time.
We should like to approach you with a request. We want to have some repairs made to our machinery. In this connection we wish you to contact a local repairing plant or shipyard and to letus know whether they can execute the following repairs:
1) Main bearings, crankpin bearings and crosshead bearings
(12 sets altogether) of our main diesel-engine (B. & W. typo) to !>»•
rebabbitted, bored to correct size and fitted.
2) 100 piston rings of perlite iron to be cast and machined to
outside diameter of 860 mm, inside diameter 820 mm,12 nun thick.
3) 10 atomizers for the main engine injection valves to be made
as per drawing No. 4 herein enclosed.
4) A copper pipe O. D. 70 mm, I. D. 60 mm, A metres In length,
with two flanges'of 250 mm outside diameter, to 1хч supplied and fitted
into position.
Заказ № 1060 177
5) A sheet iron patch, 300X400X5 mm in size, to be welded on
the boiler furnace.
6) Crankpins and journals of the crankshaft to be inspected and,
if necessary, set in order.
7) A set of cutting tools for the ship's lathe to be made and sup
plied.
We shall be glad to hear from you at your earliest convenience. Please address your message to Sydney, care of our Agents here, Messrs, W. A. Roulson & Co., 57 Edison Avenue.
Yours faithfully, A. M Maly Master of the m/v "Pula"
2. Letterconfirming preliminary negotiations about repairs and asking to quote prices
Plymouth, 27th Oct., 19 ...
Messrs. N. С Warwick & Co., Shipbuilders and Repairers, 31 Upper Fleet Street, Plymouth, England.
Dear Sirs,
We confirm our to-day's conversation with your representative, Mr. W. G. Hollace, regarding the following repairs to be done to our ship:
1) 15 economizer tubes, 40 mm in outside, diameter and 3800 mm
in length, to be removed and replaced. Tubes to be supplied by your
Company.
2) Two sections of steam superheater (tubes 4800 mm in length,
30 mm outside diameter, heat-resisting steel) to be examined, hydrau-
lically tested and, if necessary, replaced.
3) 12 safety valve stems, 380 mm in length, 32 mm in outside
diameter, to be made of chrome nickel steel and machined to model.
4) 12 steel springs for safety valves with the length of a single
coil of 110 mm and total vertical height of 300 mm for a 10 ton load
to be made as per drawing and fitted into position.
5) 1 boiler furnace for temperatures of up to 1800 deg. C. to be
lined up with fire bricks and coated with plastic chrome ore refrac
tory.
6) 400 figure-shaped refractory bricks for boiler furnace to be
made to model and supplied to the ship.
7) Four supporting beams for superheaters to be arc welded (the
beams are of heat-resisting steel).
8) Two boiler foundation frames to be re-riveted. '
9) Double safety valve for boiler to be made as per drawing. Dia
meter of bore for each valve — 65 mm. Valves to be ground in and
tested in assembly for working pressure of 45 atmospheres.
10) Fifteen safety valves of stainless steel to be made to model.
11) 4 gears and 4 pinions for the maximum speed regulator to
be cast and machined to model.
12) One worm wheel drive for feed water pump reduction gear
to be cast and machined as per drawing.
13) One cylinder of the servo-motor for the condensate level regu
lator to be welded and tested.
14) Fifteen spare ball-bearings, No. 2732 as per your catalogue,
to be supplied to the vessel.
To conclude the negotiations we would request you to quote us your prices for all the above items and inform us within how many days you will be able to complete the work.
Yours faithfully, B. P. Sukhov Master of the m/v "Livny"
3. Letter asking for repairs to turbine and generator
Hull, 20th Nov., 19 ...
Messrs. J. V. Parsons & Bros., Shiprepairers, P. O. Box 297, Hull, England,
Dear Sirs,
Please inform us whether you can undertake to carry out the following repairs to our turbo-generator:
1) Turbine casing to be opened up and the Curtis wheel to be
removed and replaced. Turbine rotor to be overhauled, balanced and
made workable.
2) Reduction gear casing to be opened up, gearing to be examined
for broken teeth. Intact teeth to be inspected and tested for the absen
ce of cracks and fissures. (Note: Experts to be invited and consulted
whether the reduction gear can be safely run.)
3) 12 roller-bearings (item No. 3992 in your catalogue) to be sup
plied and fitted into position.
4) The generator insulation resistance to be tested and brought
up to nominal value.
Your prompt answer will be greatly appreciated, in positivecase will you be so kind as to send at once your representativeaboard our vessel to make necessary arrangements?
Yours faithfully, N.M. Volodln
Master of the rn/v "Fi/ik Lebedev"
12* I7g
4. Letter asking forrepairs to the ship's hull and deck
Oslo, 3rd August, 19 ...
Messrs. Oscar Henning & Co., Dry Dock Owners & Shiprepairers, c/o Messrs. J. U. Ansen & Co., Ship Agents, Fridtjof Nansenplass 10, Oslo, Norway.
Dear Sirs,
Kindly inform us if you can execute the following urgent repairs to our ship's hull and deck:
1) A fissure in way of sheer strake belt, between frames 85-86,
for a length about 1.7 metres, to be arc welded.
2) A dent in way of bilge strake, between frames 120—126, to be
faired.
3) Several sheets of outward plating, 12mm thick, for a total area
of 5-6 sq. metres, on the starboard bow above waterline, to be cut out
and replaced.
4) A sheet of iron 4-5 mm thick to be welded over in the distort
ed portion of deck in way of Hold No. 4, near the hatch coamings.
5) Fireline piping damaged during the storm to be replaced for
a length of about 20 metres, in way of Hold No. 1, starboard side.
6) Longitudinal beams welded to deck to secure deck cargo to
be cut off. The deck to be faired and painted, after removing the
beams.
7) The roller of the roller fairlead on the after deck to be straigh
tened up.
It is, of course, understood that all the work done under items 1, 2, 3, 4 & 5 is to be examined and passed by a Lloyd's Registry Surveyor.
I shall very much appreciate your prompt reply.
Yours faithfully, V. I. Denisov Master of the m/v "Dubosary"
5. Letter asking to send a specialist for repairs to cargo derrick
Rotterdam, 28th July, 19 ...
Messrs. Van der Hilfen & Co., Ship Agents, Postbox 344, Rotterdam, Holland.
Dear Sirs,
I would kindly request you to send a specialist aboard my vessel for repairing the cargo derrick at Hold No. 3.
The distorted heel block of this derrick is to be faired, tested and made workable.
Yours faithfully, V. A. Rusanov Master of the m/v "Bplitsk"
6. Letter asking for a diver and a tugboat to look for a lostanchor
Hull, 27th January, 19 ...
Messrs. Mac Andrews & Co., Ltd., Ship Agents, 24 Minor Street, Hull, England.
Dear Sirs,
Please send a diver to examine the rudder, screw and underwater part of my ship's hull, as well as to clean the seavalves.
At the same time I would like you to make arrangements with the tug owners to send a tugboat to look for, and recover, our starboard anchor with about three shackles of chain which we lost on the 25th hist, close to the Northern breakwater in position about 32°17/N. 67°15'E.
I shall be very grateful to you for your prompt action in this matter.
Yours faithfully, N. A. Makarov Master of the m/v "Floreshti"
VOCABULARY
schedule — расписание, график, план
to approach with a request — обратиться с просьбой
to contact — войти в соприкосновение, связаться
to execute repairs, to effect repairs, to carry out repairs — выполнять, производить ремонт
main bearing — рамовый, коренной подшипник
crankpin bearing — мотылевый подшипник
crosshead — крейцкопф
set — набор, комплект, ряд
В. and W. type (Burmeister and Wein type) — типа машин фирмы «Бур-мейстер и В айн»
to rebabbit — перезалить баббитом
to bore — растачивать, сверлить
to fit — пригонять, устанавливать
to cast — отливать, лить
to machine — механически обрабатывать (на станке)
thick — толстый, толщиной в (столько-то мм, см и т. д.)
atomizer — распылитель, пульверизатор, форсунка
injection valve — впускной клапан,клапан форсунки
drawing — чертеж
О. D. (outside diameter) — наружныйдиаметр
I. D. (inside diameter) — внутренний
диаметр
into position — «по месту» (техн. термин при установке или пригонке деталей)
sheet iron — листовое железо patch — заплата, латка to weld — сваривать (металл) to arc weld — сваривать электродуговой сваркой
journal — цапфа, шейка (вала, оси) crankshaft — коленчатый вал to set in order — приводить впорядок
cutting tools — резцы, режущий инструмент
lathe — токарный станок message — сообщение, весть to remove — удалять, устранять toreplace — заменять, замещатьsteam superheater - ■ пароперегреватель
hydraulic — гидравлическийstem — шток, стержень, шпиндельsafety valve — предохранительный
клапан coil — спираль, виток
boiler furnace топки КОТЛ1
to line up — облицовывать, обмазывать, ф\ герова i ь
firebrie!:-; опил норный кирпич
to coat — покрывать слоем, обмазывать
refractory — огнеупорный, огнестойкий материал
shape — форма, профиль
figure-shaped — фигурный
to support — поддерживать, являться опорой
heat-resisting — жаростойкий
frame — рама, каркас, шпангоут
to re-rivet— перезаклепывать
to grind (ground, ground) — шлифовать, притирать
in assembly — в сборке
stainless steel — нержавеющая сталь
gear — зубчатая передача, ведомая шестерня
pinion — ведущая шестерня
worm wheel drive — червячная передача
reduction gear — редуктор, редуктор-ная передача
level — уровень
to conclude — заключать, завершать
negotiations — переговоры
casing — корпус, кожух, картер, коробка
to balance — уравновешивать, отбалансировать
to open up — вскрывать
gearing — зубчатая передача, зубчатое зацепление
tooth, teeth — зуб, зубья
intact — целый, неповрежденный
crack — трещина
fissure — трещина, излом
to run — работать (о машине); управлять (машиной)
roller-bearing — роликовый подшипник
resistance — сопротивление
prompt — быстрый, скорый
sheer strake— ширстрек
belt — пояс
bilge strake — скуловой пояс обшивки
to fair— выправлять, выравнивать
plating — обшивка
bow — носовая конечность, скула (судна)
distorted — деформированный, искаженный
hatch coaming — комингсгрузового люка
piping — трубопровод
to paint — красить, окрашивать
fairlead — киповаяпланка, полуклюз, роульс
to straighten up — выпрямить, отрех-товать
cargo derrick — грузовая стрела
heel-block — блок у шпоры грузовой стрелы, упорный блок
to recover — находить, получать обратно
sea-valve — кингстон, кран для забора морской воды
to pick up — поднять, принять
shackle of chain — смычка якорь-цепи
EXPLANATORY NOTES
I. We wish you to contacta local (ship) repairing plant. Мы хотим, чтобы вы связалисьс местным судоремонтным заводом. Это особый оборот речи, называемый «объектный падеж с инфинитивом». Оборот этот очень употребителен в английском языке. Он представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже (me, him,her, us, you, them, it) или существительного в общем падеже с инфинитивом. Это сочетание в предложении выполняет функцию сложного дополиония. Поясним это примером. В предложении They expect the Harbour Master to givethem permission — Они ожидают, что капитан порта выдастим разрешение, на вопрос What do they expect? нельзя ответить They expect the Harbour Master, потому что они ждут не капитана порта, а то, что капитан порта выдаст им разрешение. Следовательно, все сочетание the Harbour Master to giveв целом иявляется дополнением. Инфинитив в этом обороте может быть и в страдательном залоге. Например, We want these boxes to be stowedin the tweendeck — Мы хотим, чтобы эти ящики были уложеныв твиндеке. В русском языке аналогичного оборота нет. Переводится такой оборот нарусский язык обычно
придаточным дополнительным предложением, в котором местоимение или существительное (you — вы; these boxes — эти ящики) становится подлежащим, а инфинитив (to contact — связались; to be stowed — были уложены) — сказуемым.
2. We want to have repairs made to our main engine. Мы хотим
(нам нужно), чтобы сделали ремонт нашему главному двигателю.
Этот оборот речи называется «объектный падеж с причастием прошедшего времени после глагола to have». Отличается он от оборота «объектный падеж с инфинитивом» тем, что здесь действие совершается не самим подлежащим придаточного предложения, а кем-то или чем-то другим.
We want to have main bearings rebabbitted — Нам нужно, чтобы перезалили баббитом рамовые подшипники.
Этот оборот речи очень употребителен в техническом письменном и разговорном языке при оформлении заказов на ремонт.
3. В английском языке существительные могут служить опре
делением к другому существительному (см. Lesson One. Explana
tory Notes, 3). Особенно часто это встречается в технической лите
ратуре, где перед определяемым словом может стоять не одно, а
несколько существительных в сочетании с прилагательными, при
частиями, числительными и другими частями речи. Перевод таких
словосочетаний следует начинать с последнего слова сочетания
(этим словом обычно является главное определяемое существитель
ное) , а затем постепенно переводить все определения к нему, следя
за правильным согласованием падежей. Разберем несколько при
меров:
Boiler furnace. Топка (чего) котла.
Safety valve stem. Шток (чего) клапана (како-
го?) предохранительного, т. е. шток предохранительного клапана.
Condensate level regulator. Регулятор (чего?) уровня
(какого?) конденсата, т. с. регулятор уровня конденсата.
Main engine injection valve Распылитель (чего?) клапа-
atomizer.на (какого?) впускного (от че-
го?) двигателя (какого?) главного, т. е. распылитель впускного клапана (форсунки) главного двигателя.
4. Main bearings to be rebabbitted, bored to correct sizeand fit
ted или main bearings are to be rebabbitted, bored to correctsize
and fitted — рамовые подшипники должны быть (пли подлежат)
перезалиты баббитом, расточены до нужного размераи пригнаны
(см. Lesson Five, Explanatory Notes, 3). Такая форма изложенияпри
нята при составлении на английском языке заказов на выполнение
различных работ, ремонтных заданий, дефектных ведомостейи т. п.
В русском языке в аналогичных документах большей частью пишут в форме повелительного наклонения: Перезалить, расточитьдо нужного размера и установитьрамовые подшипники. Установить по месту медную трубу диаметром 2 3/4 дюйма. Заменитьпредохранители и т. д. Это различие в форме и порядке построения предложений нужно учитывать при переводе с одного языка на другой.
5. At yourearliest convenience. Как только вы можете(или как
вам будет удобно) ответить.