Appurtenances — принадлежности, приспособления

nevertheless — том \w менее

to settle — урегулировать, разрешать (вопрос, дело)

to secure — обеспечивать

security — обеспечение

termination — окончание, истечение срока

arbitration procedure — порядок ар­битражного разбирательства

the procedure is governed by — поря­док разбирательства определяется

rules of procedure — правила о про­изводстве дел (юр. термин)

upon the Salvor's motion — по прось­бе спасателя

to make the award — выносить реше­ние (юр. термин)

to bind — обязывать

stranding — посадка на мель

to run aground — посадить, сесть на мель

to get stranded — сесть на мель

displacement — водоизмещение

length — длина

moulded depth — глубина трюма

breadth — ширина

fuel oil — жидкое топливо

brief — краткий

enumeration — перечисление, пере­чень

to wash out — промывать (грунт ка­нала)

to loosen — освобождать, страгивать, вытягивать

to conduct — проводить, выводить

to rescue — спасать, избавлять

to go to law — обратиться в суд

to bring an action against — при­влечь к судебной ответственности, возбудить дело в суде

ship's dimensions — размерения суд­на

the ship is on fire — на судне пожар

both holds were enveloped in flames— пожар охватил оба трюма

the fire broke out — возник пожар

hold No. 1 is on fire — пожар в трю­ме № 1

the fire is gaining rapidly — огонь быстро распространяется

the fire spread over to forecastle — пожар перекинулся на полубак

the ship is disabled — судно потеряло способность управляться

the engines are damaged — машины повреждены

EXERCISES

I. Answerthe following gueslions:

1.To whom did the Captain of the m/v "S. Botkin" send his tele­
gram?

2. Through whom did he send it? .

3. In what language was that telegram written and what char­
acters did the Captain use?

4. At what time and to what berth was his ship shifting?

5. Was there a Pilot aboard at that time?

6. Why did the ship run against a barge?

7. Did the barge carry any lights?

8. What lights was she to have carried?

9. What damage did the ship cause to the barge?

10. Whom didthe Captain hold responsible for this accident and
why?

11. Under what circumstances did the collision between the m/t
"Elbrus" and the French ship take place?

12. What advice does the Soviet Captain want to get from a la­
wyer according to his Idler to the Agent?

13. How did it happen that the m/t "Belgorod" struck with her
stern the Oil pier at Falconara?

14. Why did the Captain want to invite an official Surveyor?

15. At what amount did the Surveyor estimate the damage caus­
ed to the m/t "Molodechno?" s,

16. In what way did her Captain offer to the Master of the m/v
''Hercules" to settle the matter?

17. Did the Owners of the m/v "Hercules1' agree to pay this sum
of U.S. $ 2000.00?

18. What did the Master of the Soviet tanker propose in his reply
of the 11th July, 19 . . . ?

19. What casualty happened aboard the m/v "Leninogorsk" and
who was guilty of it?

20. Why did her Captain invite a doctor from ashore?

21. For what purpose did the Port Authorities visit the m/v "Kras­
nodar?"

22. What did the Captain have to do in this case?

23. What did the Captain of the m/v "Fryazino" request the Har­
bour Master to do?

24. Against what actions of the Port Authorities did the Captain
of the m/v "Chulym" protest?

25. What privilege had his vessel as a state-owned ship?

26. When did the t/s "Warsaw" get under way to join the con­
voy?

27. What facts prove that Mr. Johnson was not a qualified Pilot?

28. What did the Captain decide to do under these circumstances?

29. What did he ask of the Suez Canal Authority in his radio­
gram?

30. Did he give full particulars of this incident in the radio­
gram?

31. Whom does the Captain hold responsible for the delay?

32. Between what two parties was the Salvage Contract (see
No. 12) concluded?

33. What did the Salvor undertake in accordance with this con­
tract?

34. Was the Salvor to pay any money for making use of the dist­
ressed ship's gear?

35. In what case would the salved vessel pay remuneration to the
Salvor?

36. Who is to decide disputes arising between the parties of this
contract?

37. By whom is the amount of security to be determined?

38. By what regulations is the arbitration procedure governed?

39. Who may order to pay the Salvor his actual expenses out of
the amount of security?

40. When and where did the accident with the m/v "Malta" oc­
cur?

41. What happened to the ship?

42. How deep did the ship run aground?

43. With what cargo was the ship loaded?

44. What assistance was the ship rendered?

45. For how long a distance did the icebreaker wash out the chan­
nel at the ship's bow?

46. What was the state of the rescued ship after the salvage ope­
rations had been completed?

47. How long did it take to rescue the ship?

48. By whom was the Statement approved and signed?

49. To whom did the Captain of the icebreaker send two copies
of the Statement and what did he ask to do with one of the two co­
pies?

II. Fillin the blanks with the required prepositions where neces­
sary:

1. ... the purpose . . . rescuing your ship we must have free use
. . . your gear, winches and hawsers.

2. We require the remuneration . . . salvage operations ... the
amount . . . 2000.00 . . . day.

3. Our dispute is to be settled ... the Maritime Arbitration Com­
mission.

4. ... 30 days . . . termination ... the salvage operations you
must nominate an Arbitrator . . . the members of the Arbitration
Commission.

5. The President of the Commission may appoint an Arbitrator . ..
his own discretion.

6. ... your motion the Arbitration Commission may appoint
another Arbitrator.

7. You must sign the Statement . . . completion . . . salvage ope­
rations.

8. We rendered the necessary assistance . . . the distressed ship.

9. Our ship is registered . . . the port of Leningrad.

10. ... the beginning . . . salvage operations the distressed ship
was ina perilous state.

11. We had to wash . . . the channel . . . the bow of the rescued
ship.

12. This Statement was agreed ... by both parties concerned.

III.Translate into English:

1. Судно внезапно рыскнуло вправо и навалило своей кормой
на правый борт танкера.

2. Прошу договориться о моей встрече с юристом.

3. В результате удара нашему судну были причинены повреж­
дения в районе трюма № 2 с правого борта.

4. Я считаю Вас ответственным за причиненные судну повреж­
дения и последствия, которые могут отсюда возникнуть.

5. Прошу пригласить на мое судно сюрвейера для проведения
соответствующего осмотра повреждений и оценки причиненных
убытков.

6. Из прилагаемого при сем акта сюрвейера Вы увидите, что
общая сумма ущерба моему судну определена в 3000 долларов.

7. Я полагаю, что Вы найдете наши претензии вполне обосно­
ванными и оправданными.

8. Прошу Вас принять участие в совместном расследовании не­
счастного случая.

9. Я категорически протестую против расследования этЪго слу­
чая портовыми властями.

17.2

10. Согласно статье 11 Женевской конвенции 1958 года Вы не
вправе производить такое расследование.

11. Прошу принять законные меры для ограждения прав и ин­
тересов моего судна.

12. В соответствии с законом прошу задержать это судно до
урегулирования спора или внесения им банковской гарантии.

13. Мое судно является собственностью государства, обладает
правом неприкосновенности и не подлежит задержанию.

14. К сожалению, присланный Вами лоцман оказался неквали­
фицированным и не смог обеспечить безопасности плавания по ка­
налу.

15. Согласно статье 4 Правил Суэцкого канала я отстранил лоц­
мана г-на Смита от выполнения им обязанностей.

16. Прошу заменить этого лоцмана другим, более опытным и
квалифицированным.

17. Настоящее соглашение достигнуто между капитаном т/х
«Омск» и капитаном т/х «Олимпия».

18. Мы обязуемся отбуксировать Ваше судно до порта Бордо.

19. Вознаграждение за спасение должно быть оплачено в соот­
ветствии с решением Морской арбитражной комиссии.

20. Мы требуем гарантийное письмо банка (Bank's Letter of Gua­
ranty) в качестве обеспечения договора.

21. Сумма обеспечения должна быть определена Арбитражной
комиссией.

22. Все споры по этому договору должны быть представлены в
Морскую арбитражную комиссию.

23. Мы требуем, чтобы арбитр был назначен из членов Морской
арбитражной комиссии.

24. Мы вынуждены обратиться в суд по этому спорному вопро­
су (on this disputable matter).

25. Нам придется (shall have to) возбудить дело в суде против
капитана т/х «Генуя».

26. По взаимному соглашению мы можем установить (to fix)
сумму вознаграждения.

27. Порядок арбитражного разбирательства определяется по на­
шим советским законам.

28. По Вашему предложению (motion) Морская арбитражная
комиссия может прекратить наш спор.

29. Можете ли Вы оказать помощь итальянскому судну, терпя­
щему бедствие?

30. Наше судно приписано к Мурманскому порту.

31. Аварийное судно изъявило свое согласие (declared their wil­
lingness) подписать договор о спасании.

32. Состояние аварийного судна весьма угрожаемое (perilous).

33. Мы вывели судно в безопасный район и оставили его, когда
оно было на плаву.

34. Наша осадка в грузу: нос — 5,55 м, корма — 6 м, сред­
няя -— 5,78 м.

35. В субботу мы прекратим погрузку в 2 ч дня.

36. Окончание спасательных работ будет зависеть от погоды.

37. Акт был согласован и подписан обеими сторонами.

IV. Translate the following Statement into English:

АКТ ОБ ОКОНЧАНИИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ

1. Аварийное судно: т/х «Бронте», плавающий под датским фла­
гом и принадлежащий Датской пароходной компании, порт Эс-
бьерг, Дания.

2. Судно, производившее спасательные операции: советский
т/х «Москва», приписанный к Мурманскому порту.

3. Место аварии: Северное море, 54°25'11" северной широты,
3°12'28" восточной долготы.

4. Время аварии: 18.30 по среднему гринвичскому времени
25 ноября 19 . . .г.

5. Время подхода спасателя: т/х «Москва» — 20.00 по среднему
гринвичскому времени, 25 ноября 19 . . . г., согласно записи в вах­
тенном журнале т/х «Бронте».

6. Характер аварии: пожар в трюмах.

7. Начало спасательных операций: 20.05 по среднему гринвич­
скому времени 25 ноября 19 . . .г.

8. Состояние аварийного судна в начале спасательных опера­
ций: пожар охватил трюмы № 1 и 2 в носовой части судна. Пожар­
ные насосы и шланги носовой части повреждены и выведены из
строя.

9. Основные размерения аварийного судна:

Водоизмещение — 6000 т.

Длина, — 87 м. *

Ширина — 12 м. Глубина трюма — 5 м.

10. Краткое перечисление спасательных работ, произведенных
судном-спасателем т/х «Москва»:

1) принятие на борт судна «Москва» пассажиров и пострадав­
ших (injured) членов команды;

2) тушение пожара средствами судна «Москва»;

3) буксировка т/х «Бронте» до порта Гулль, Англия.

11. Состояние судна после окончания спасательных операций:
судно на плаву, управления и хода не имеет.

12. Время окончания спасательных операций: в 23.00 по сред­
нему гринвичскому времени 25 ноября 19 , . . г. закончено тушение
пожара.

В 18.30 по среднему гринвичскому времени 26 ноября 19 ... г. судно передано буксирному катеру в порту Гулль, Англия.

Настоящий акт согласован и подписан обеими сторонами в пор­ту Гулль, Англия, 27 ноября 19 . . .г.

С. Янсон В. Михайлов

Капитан т/х «Бронте» Капитан т/х «Москва»

Appurtenances — принадлежности, приспособления - student2.ru V. Translate the following business letters into English:

1. Стокгольм, 12 января 19 . .
Фирме Свенсон и Ко., Судовым агентам,

Бангатан 10, Стокгольм, Швеция.

Appurtenances — принадлежности, приспособления - student2.ru Прошу пригласить официального сюрвейера на мое судно «Ива­ново» для проведения осмотра повреждений в связи со следующей аварией:

10 января с. г. в 5.30 утра датское судно «Борнхольм» при сле­довании с рейда к причалу на траверзе нашего танкера внезапно рыскнуло, пересыпало нашу якорь-цепь, сорвало наше судно с якоря и сделало вмятину в обшивке на правом борту в районе тан­ков № 5 и 4.

Капитан танкера «Иваново»

2. Антверпен, 14 августа 19 ... г.

Фирме С. Муррей и Ко., Судовым агентам, Ул. Леопольда, д. 38, Антверпен, Бельгия.

Вследствие небрежности лебедчика порта Н. Нильса одним из грузчиков, работавших в трюме № 2, было получено поврежде­ние— перелом руки. Пострадавшему на судне была оказана не­медленная помощь, и в настоящее время он находится в санчасти судна.

Прошу направить на судно врача для освидетельствования боль­ного и оформления акта. Прошу также лично Вас прибыть на судно для участия в совместном расследовании этого несчастного случая.

Капитан т/х «Тула»

3. Мальме, 17 июня 19 ... г.

Капитану и/или судовладельцам т/х «Ютландия», Порт Мальме.

Appurtenances — принадлежности, приспособления - student2.ru Как Вам известно, сегодня в 7.30 утра ваше судно во время пе­решвартовки навалило на наш танкер, ошвартованный кормой к причалу № 7, порвало у нас кормовые швартовы и сделало пробои­ну в обшивке правого борта, выше ватерлинии, в районе танка № 5.

При данных обстоятельствах я вынужден считать Ваше судно полностью ответственным за столкновение и причиненный моему судну ущерб.

Я предлагаю уладить это дело полюбовно, уплатив сумму ущер­ба в 500 долларов, определенную сюрвейером согласно прилагае­мой при сем копии его заключения, нашему агенту здесь, фирме Свенсон и Ко.

Капитан танкера «Фрунзе»

VI. Composethe following documents in English:

1. Составьте выписку из вахтенного журнала ледокола «Торос»
с записями о произведенных спасательных операциях по снятию с
мели итальянского судна «Мальта» (см. акт об окончании спаса­
тельных операций по этому судну в этом же уроке, текст 13). Вы­
писку составьте с момента получения радиограммы о бедствии до
окончания операций по спасанию.

2. Составьте акт о произведенных спасательных работах по сня­
тию с мели и буксировке судна в условиях штормовой погоды. Ава­
рийное судно «Олаф Ханссен», приписанное к шведскому порту
Гётеборг, потеряло управление вследствие поломки винта и в ре­
зультате вынужденного дрейфа село на песчаную отмель. Судно
было снято с мели и отбуксировано в ближайший порт. Остальные
данные придумайте сами.

3. Составьте краткую выписку из чартер-партии, приведенной в
уроках 6—9. В выписку должны входить только основные положе­
ния договора.

VII.Compose the following letters in English:

1. Напишите письмо фирме Доминико Кармелло и Ко., судо­
вым агентам в Неаполе, с просьбой пригласить официального сюр­
вейера для осмотра повреждений, нанесенных вашему судну «Араг­
ви» в результате навала норвежского теплохода «Олаф» во время
швартов'ки на соседний причал.

2. Попросите вашего агента в Пирее, фирму Верникос и Ко., пе­
редать по телеграфу ваше сообщение пароходству об аварии с ва­
шим судном. В переводе вашего сообщения укажите, что при следо­
вании к причалу встречное итальянское судно «Торнадо» вследствие
потери управления ударило в правый борт вашего судна и нанесло
пробоину в районе трюма № 2. Укажите, что вами заявлен морской
протест и вы предполагаете произвести оформление аварии в Пи­
рее.

3. Сделайте через вашего агента в Гавре, фирму Рошаль и Ко.,
официальный протест капитану порта против задержания вашего
судна «Илья Мечников» в связи с происшедшей аварией. Укажите,
что ваше судно принадлежит государству и пользуется правом не­
прикосновенности.

4. Потребуйте через вашего агента в Гамбурге, фирму Шверен-
сен и Ко., задержания капитаном порта норвежского судна «Ханс­
сен» в связи со столкновением (см. стр. 159, упр. п. 6) до внесения
ими банковской гарантии.

5. Попросите вашего агента в Гамбурге, фирму Шверенсен и Ко.,
потребовать от вашего имени от капитана или судовладельцев нор­
вежского судна «Ханссен» дать банковскую гарантию в обеспечение
уплаты убытков по столкновению (см. выше).

6. Вызовите через агента врача на судно для освидетельствова­
ния грузчика, пострадавшего во время выгрузки вашего судна, и со­
ставления официального акта обследования.

7. Сообщите администрации Суэцкого канала о том, что прислан­ный ими лоцман г-н Паульсон Н. Э. оказался недостаточно квали­фицированным и что вследствие его неправильных действий суд­но несколько раз нарушало порядок следования в караване по каналу, в результате чего оно было дважды близко к посадке на мель. После этого лоцман был отстранен вами от выполнения обя­занностей и судно было ошвартовано в боковом ответвлении (sid­ing) в ожидании замены лоцмана. Администрации капала об этом была послана соответствующая радиограмма, копия которой прила­гается. Сообщите, что вы считаете администрацию канала ответст­венной за вынужденный простой в ожидании замены лоцмана. Ука­жите подробности: время снятия с якоря, следования по каналу, координаты и время швартовки к берегу.

LESSON NINETEEN

TEXT

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE

ORDERS FOR REPAIRS TO MACHINERY AND HULL, INQUIRIES, SUNDRY LETTERS

1. Letter inquiring if repairs to the ship's engine can be effected

Sydney, August 12, 19 ...

Messrs. J. K. Norfolk & Sons, Ship Agents, 117 Brisbane Street, Melbourne, Australia.

Appurtenances — принадлежности, приспособления - student2.ru Dear Sirs,

In compliance with our schedule of sailing we expect to arrive at your port by the end of this month and to stay there for a week's time.

We should like to approach you with a request. We want to have some repairs made to our machinery. In this connection we wish you to contact a local repairing plant or shipyard and to letus know whether they can execute the following repairs:

1) Main bearings, crankpin bearings and crosshead bearings
(12 sets altogether) of our main diesel-engine (B. & W. typo) to !>»•
rebabbitted, bored to correct size and fitted.

2) 100 piston rings of perlite iron to be cast and machined to
outside diameter of 860 mm, inside diameter 820 mm,12 nun thick.

3) 10 atomizers for the main engine injection valves to be made
as per drawing No. 4 herein enclosed.

4) A copper pipe O. D. 70 mm, I. D. 60 mm, A metres In length,
with two flanges'of 250 mm outside diameter, to 1хч supplied and fitted
into position.

Заказ № 1060 177

5) A sheet iron patch, 300X400X5 mm in size, to be welded on
the boiler furnace.

6) Crankpins and journals of the crankshaft to be inspected and,
if necessary, set in order.

7) A set of cutting tools for the ship's lathe to be made and sup­
plied.

We shall be glad to hear from you at your earliest con­venience. Please address your message to Sydney, care of our Agents here, Messrs, W. A. Roulson & Co., 57 Edison Avenue.

Yours faithfully, A. M Maly Master of the m/v "Pula"

2. Letterconfirming preliminary negotiations about repairs and asking to quote prices

Plymouth, 27th Oct., 19 ...

Messrs. N. С Warwick & Co., Shipbuilders and Repairers, 31 Upper Fleet Street, Plymouth, England.

Appurtenances — принадлежности, приспособления - student2.ru Dear Sirs,

We confirm our to-day's conversation with your represen­tative, Mr. W. G. Hollace, regarding the following repairs to be done to our ship:

1) 15 economizer tubes, 40 mm in outside, diameter and 3800 mm
in length, to be removed and replaced. Tubes to be supplied by your
Company.

2) Two sections of steam superheater (tubes 4800 mm in length,
30 mm outside diameter, heat-resisting steel) to be examined, hydrau-
lically tested and, if necessary, replaced.

3) 12 safety valve stems, 380 mm in length, 32 mm in outside
diameter, to be made of chrome nickel steel and machined to model.

4) 12 steel springs for safety valves with the length of a single
coil of 110 mm and total vertical height of 300 mm for a 10 ton load
to be made as per drawing and fitted into position.

5) 1 boiler furnace for temperatures of up to 1800 deg. C. to be
lined up with fire bricks and coated with plastic chrome ore refrac­
tory.

6) 400 figure-shaped refractory bricks for boiler furnace to be
made to model and supplied to the ship.

7) Four supporting beams for superheaters to be arc welded (the
beams are of heat-resisting steel).

8) Two boiler foundation frames to be re-riveted. '

9) Double safety valve for boiler to be made as per drawing. Dia­
meter of bore for each valve — 65 mm. Valves to be ground in and
tested in assembly for working pressure of 45 atmospheres.

10) Fifteen safety valves of stainless steel to be made to model.

11) 4 gears and 4 pinions for the maximum speed regulator to
be cast and machined to model.

12) One worm wheel drive for feed water pump reduction gear
to be cast and machined as per drawing.

13) One cylinder of the servo-motor for the condensate level regu­
lator to be welded and tested.

14) Fifteen spare ball-bearings, No. 2732 as per your catalogue,
to be supplied to the vessel.

To conclude the negotiations we would request you to quote us your prices for all the above items and inform us within how many days you will be able to complete the work.

Yours faithfully, B. P. Sukhov Master of the m/v "Livny"

3. Letter asking for repairs to turbine and generator

Hull, 20th Nov., 19 ...

Messrs. J. V. Parsons & Bros., Shiprepairers, P. O. Box 297, Hull, England,

Dear Sirs,

Please inform us whether you can undertake to carry out the following repairs to our turbo-generator:

1) Turbine casing to be opened up and the Curtis wheel to be
removed and replaced. Turbine rotor to be overhauled, balanced and
made workable.

2) Reduction gear casing to be opened up, gearing to be examined
for broken teeth. Intact teeth to be inspected and tested for the absen­
ce of cracks and fissures. (Note: Experts to be invited and consulted
whether the reduction gear can be safely run.)

3) 12 roller-bearings (item No. 3992 in your catalogue) to be sup­
plied and fitted into position.

4) The generator insulation resistance to be tested and brought
up to nominal value.

Your prompt answer will be greatly appreciated, in posi­tivecase will you be so kind as to send at once your representativeaboard our vessel to make necessary arrangements?

Yours faithfully, N.M. Volodln

Master of the rn/v "Fi/ik Lebedev"

12* I7g

4. Letter asking forrepairs to the ship's hull and deck

Oslo, 3rd August, 19 ...

Messrs. Oscar Henning & Co., Dry Dock Owners & Shiprepairers, c/o Messrs. J. U. Ansen & Co., Ship Agents, Fridtjof Nansenplass 10, Oslo, Norway.

Appurtenances — принадлежности, приспособления - student2.ru Dear Sirs,

Kindly inform us if you can execute the following urgent repairs to our ship's hull and deck:

1) A fissure in way of sheer strake belt, between frames 85-86,
for a length about 1.7 metres, to be arc welded.

2) A dent in way of bilge strake, between frames 120—126, to be
faired.

3) Several sheets of outward plating, 12mm thick, for a total area
of 5-6 sq. metres, on the starboard bow above waterline, to be cut out
and replaced.

4) A sheet of iron 4-5 mm thick to be welded over in the distort­
ed portion of deck in way of Hold No. 4, near the hatch coamings.

5) Fireline piping damaged during the storm to be replaced for
a length of about 20 metres, in way of Hold No. 1, starboard side.

6) Longitudinal beams welded to deck to secure deck cargo to
be cut off. The deck to be faired and painted, after removing the
beams.

7) The roller of the roller fairlead on the after deck to be straigh­
tened up.

It is, of course, understood that all the work done under items 1, 2, 3, 4 & 5 is to be examined and passed by a Lloyd's Regist­ry Surveyor.

I shall very much appreciate your prompt reply.

Yours faithfully, V. I. Denisov Master of the m/v "Dubosary"

5. Letter asking to send a specialist for repairs to cargo derrick

Rotterdam, 28th July, 19 ...

Messrs. Van der Hilfen & Co., Ship Agents, Postbox 344, Rotterdam, Holland.

Appurtenances — принадлежности, приспособления - student2.ru Dear Sirs,

I would kindly request you to send a specialist aboard my vessel for repairing the cargo derrick at Hold No. 3.

The distorted heel block of this derrick is to be faired, tested and made workable.

Yours faithfully, V. A. Rusanov Master of the m/v "Bplitsk"

6. Letter asking for a diver and a tugboat to look for a lostanchor

Hull, 27th January, 19 ...

Messrs. Mac Andrews & Co., Ltd., Ship Agents, 24 Minor Street, Hull, England.

Dear Sirs,

Please send a diver to examine the rudder, screw and un­derwater part of my ship's hull, as well as to clean the seavalves.

At the same time I would like you to make arrangements with the tug owners to send a tugboat to look for, and recover, our starboard anchor with about three shackles of chain which we lost on the 25th hist, close to the Northern breakwater in position about 32°17/N. 67°15'E.

I shall be very grateful to you for your prompt action in this matter.

Yours faithfully, N. A. Makarov Master of the m/v "Floreshti"

VOCABULARY

schedule — расписание, график, план

to approach with a request — обра­титься с просьбой

to contact — войти в соприкоснове­ние, связаться

to execute repairs, to effect repairs, to carry out repairs — выполнять, про­изводить ремонт

main bearing — рамовый, коренной подшипник

crankpin bearing — мотылевый под­шипник

crosshead — крейцкопф

set — набор, комплект, ряд

В. and W. type (Burmeister and Wein type) — типа машин фирмы «Бур-мейстер и В айн»

to rebabbit — перезалить баббитом

to bore — растачивать, сверлить

to fit — пригонять, устанавливать

to cast — отливать, лить

to machine — механически обрабаты­вать (на станке)

thick — толстый, толщиной в (столь­ко-то мм, см и т. д.)

atomizer — распылитель, пульвери­затор, форсунка

injection valve — впускной клапан,клапан форсунки

drawing — чертеж

О. D. (outside diameter) — наружныйдиаметр

I. D. (inside diameter) — внутренний

диаметр

into position — «по месту» (техн. тер­мин при установке или пригонке де­талей)

sheet iron — листовое железо patch — заплата, латка to weld — сваривать (металл) to arc weld — сваривать электроду­говой сваркой

journal — цапфа, шейка (вала, оси) crankshaft — коленчатый вал to set in order — приводить впоря­док

cutting tools — резцы, режущий ин­струмент

lathe — токарный станок message — сообщение, весть to remove — удалять, устранять toreplace — заменять, замещатьsteam superheater - ■ пароперегрева­тель

hydraulic — гидравлическийstem — шток, стержень, шпиндельsafety valve — предохранительный

клапан coil — спираль, виток

boiler furnace топки КОТЛ1

to line up — облицовывать, обмазы­вать, ф\ герова i ь

firebrie!:-; опил норный кирпич

to coat — покрывать слоем, обмазы­вать

refractory — огнеупорный, огнестой­кий материал

shape — форма, профиль

figure-shaped — фигурный

to support — поддерживать, являться опорой

heat-resisting — жаростойкий

frame — рама, каркас, шпангоут

to re-rivet— перезаклепывать

to grind (ground, ground) — шлифо­вать, притирать

in assembly — в сборке

stainless steel — нержавеющая сталь

gear — зубчатая передача, ведомая шестерня

pinion — ведущая шестерня

worm wheel drive — червячная пере­дача

reduction gear — редуктор, редуктор-ная передача

level — уровень

to conclude — заключать, завершать

negotiations — переговоры

casing — корпус, кожух, картер, ко­робка

to balance — уравновешивать, отба­лансировать

to open up — вскрывать

gearing — зубчатая передача, зубча­тое зацепление

tooth, teeth — зуб, зубья

intact — целый, неповрежденный

crack — трещина

fissure — трещина, излом

to run — работать (о машине); уп­равлять (машиной)

roller-bearing — роликовый подшип­ник

resistance — сопротивление

prompt — быстрый, скорый

sheer strake— ширстрек

belt — пояс

bilge strake — скуловой пояс об­шивки

to fair— выправлять, выравнивать

plating — обшивка

bow — носовая конечность, скула (судна)

distorted — деформированный, иска­женный

hatch coaming — комингсгрузового люка

piping — трубопровод

to paint — красить, окрашивать

fairlead — киповаяпланка, полу­клюз, роульс

to straighten up — выпрямить, отрех-товать

cargo derrick — грузовая стрела

heel-block — блок у шпоры грузовой стрелы, упорный блок

to recover — находить, получать об­ратно

sea-valve — кингстон, кран для забо­ра морской воды

to pick up — поднять, принять

shackle of chain — смычка якорь-це­пи

EXPLANATORY NOTES

I. We wish you to contacta local (ship) repairing plant. Мы хо­тим, чтобы вы связалисьс местным судоремонтным заводом. Это особый оборот речи, называемый «объектный падеж с инфинити­вом». Оборот этот очень употребителен в английском языке. Он представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже (me, him,her, us, you, them, it) или существительного в общем па­деже с инфинитивом. Это сочетание в предложении выполняет функ­цию сложного дополиония. Поясним это примером. В предложении They expect the Harbour Master to givethem permission — Они ожидают, что капитан порта выдастим разрешение, на вопрос What do they expect? нельзя ответить They expect the Harbour Mas­ter, потому что они ждут не капитана порта, а то, что капитан порта выдаст им разрешение. Следовательно, все сочетание the Harbour Master to giveв целом иявляется дополнением. Инфинитив в этом обороте может быть и в страдательном залоге. Например, We want these boxes to be stowedin the tweendeck — Мы хотим, чтобы эти ящики были уложеныв твиндеке. В русском языке аналогичного оборота нет. Переводится такой оборот нарусский язык обычно

придаточным дополнительным предложением, в котором местоиме­ние или существительное (you — вы; these boxes — эти ящики) становится подлежащим, а инфинитив (to contact — связались; to be stowed — были уложены) — сказуемым.

2. We want to have repairs made to our main engine. Мы хотим
(нам нужно), чтобы сделали ремонт нашему главному двигателю.

Этот оборот речи называется «объектный падеж с причастием прошедшего времени после глагола to have». Отличается он от обо­рота «объектный падеж с инфинитивом» тем, что здесь действие совершается не самим подлежащим придаточного предложения, а кем-то или чем-то другим.

We want to have main bearings rebabbitted — Нам нужно, чтобы перезалили баббитом рамовые подшипники.

Этот оборот речи очень употребителен в техническом письмен­ном и разговорном языке при оформлении заказов на ремонт.

3. В английском языке существительные могут служить опре­
делением к другому существительному (см. Lesson One. Explana­
tory Notes, 3). Особенно часто это встречается в технической лите­
ратуре, где перед определяемым словом может стоять не одно, а
несколько существительных в сочетании с прилагательными, при­
частиями, числительными и другими частями речи. Перевод таких
словосочетаний следует начинать с последнего слова сочетания
(этим словом обычно является главное определяемое существитель­
ное) , а затем постепенно переводить все определения к нему, следя
за правильным согласованием падежей. Разберем несколько при­
меров:

Boiler furnace. Топка (чего) котла.

Safety valve stem. Шток (чего) клапана (како-

го?) предохранительного, т. е. шток предохранительного кла­пана.

Condensate level regulator. Регулятор (чего?) уровня

(какого?) конденсата, т. с. ре­гулятор уровня конденсата.

Main engine injection valve Распылитель (чего?) клапа-

atomizer.на (какого?) впускного (от че-

го?) двигателя (какого?) глав­ного, т. е. распылитель впускно­го клапана (форсунки) глав­ного двигателя.

4. Main bearings to be rebabbitted, bored to correct sizeand fit­
ted или main bearings are to be rebabbitted, bored to correctsize
and fitted — рамовые подшипники должны быть (пли подлежат)
перезалиты баббитом, расточены до нужного размераи пригнаны
(см. Lesson Five, Explanatory Notes, 3). Такая форма изложенияпри­
нята при составлении на английском языке заказов на выполнение
различных работ, ремонтных заданий, дефектных ведомостейи т. п.

В русском языке в аналогичных документах большей частью пишут в форме повелительного наклонения: Перезалить, расточитьдо нужного размера и установитьрамовые подшипники. Установить по месту медную трубу диаметром 2 3/4 дюйма. Заменитьпредо­хранители и т. д. Это различие в форме и порядке построения пред­ложений нужно учитывать при переводе с одного языка на другой.

5. At yourearliest convenience. Как только вы можете(или как
вам будет удобно) ответить.

Наши рекомендации