Основные суффиксы прилагательных и наречий
Суффиксы | Примеры | Перевод |
-able | remarkable | выдающийся |
-ible | extensible | растяжимый |
-ant, | resistant | сопротивляющийся |
-ent | different | различный |
-ful | successful | успешный |
-less | homeless | бездомный |
-ous | famous | известный |
-y | sunny | солнечный |
-ly | happily | счастливо |
6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to putи ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:
to go идти
to go aboutциркулировать (о слухах, деньгах)
to go backвозвращаться
to go in for увлекаться
7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
саnе тростник; саnе sugarтростниковый сахар
sugarсахар; sugar саnесахарный тростник
machine-building industryмашиностроительная промышленность
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grainзерно на экспорт (экспортное зерно)
grain exportэкспорт зерна
8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:
raw materials сырье
radio operator paдиcт
construction works стройка
Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel millметаллургический завод.
9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
Существительные
characteristics характерные особенности
efficiency коэффициент полезного действия
necessities предметы первой необходимости
outputвыпуск продукции
solidтвердое тело
Глаголы и наречия
to average составлять, равняться в среднем
mainly (chiefly) главным образом
10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин — слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.
II. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И
ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
1. Количество контрольных заданий, выполняемых вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом института. В письме кафедры иностранных языков вашего института вы получите точный график выполнения контрольных работ.
2. Контрольное задание в данном пособии предлагается в пяти вариантах. Вы должны выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами студенческого шифра: студенты, шифр которых оканчивается на 1 или 2, выполняют вариант № 1; на 3 или 4, - № 2; на 5 или 6 - № 3; на 7 или 8 - № 4; на 9 или 0 - № 5
3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольной работы и название учебника, по которому вы занимаетесь.
4. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:
Левая страница | Правая страница | ||
Поля | Английский текст | Русский текст | Поля |
5. В каждом контрольном задании выделяется один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответа. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос.
6. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.
7. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки,
III. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИЙ
1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.
3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.
4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.
IV. ПОДГОТОВКА К ЭКЗАМЕНАМ
В процессе подготовки к экзаменам рекомендуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ; в) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений.
Контрольное задание
Для того чтобы правильно выполнить задание, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику:
1. Видовременные формы глагола: активный и пассивный залог - формы Indefinite (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past, Future);
Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык.
2. Модальные глаголы : а) выражающие возможность : can ( could ), may и их эквиваленты - to be able to , to be allowed to ; б) выражающие долженствование : must, его эквиваленты- to have to , to be to , should , ought to.
3.Простые неличные формы глагола: Participle I (Present Participle), Participle II (Past Participle) и их функции в предложении.
ВАРИАНТ № 1
I. Выберите правильный ответ, обращая внимание на видовременную форму и залог сказуемого, и переведите предложения на русский язык.
1.1. Bank-notes first … into use in Britain during the 17th century.
a) have come
b) came
c) come
1.2. Raw materials and agricultural products … usually … in open markets,
where the influence of cost on supply is much less pronounced.
a) will … be sold
b) is … sold
c) are … sold
1.3. When the company joined the New York stock market, it … already … on
the London market for 5 years.
a) has … been
b) had … been
c) is … being
1.4. The bankers were informed that the interest on the loan … by Mr. Black a
few days ago.
a) was paid
b) is paid
c) will be paid
1.5. Benefits that the government … now among all should be given to the needy.
a) was distributing
b) will be distributing
c) is distributing
II. Выберите правильный ответ, обращая внимание на модальные глаголы и их эквиваленты. Переведите предложения на русский язык.
2.1. Next year our company … launch a sales campaign in Japan.
a) was able to
b) has to
c) will be able to
2.2. The company … waste any more time on this project.
a) shouldn’t
b) couldn’t to
c) haven’t to
2.3. You … pay all the invoices not later than 30 days from the date of issue.
a) may
b) are to
c) has to
2.4. As the firm didn’t trust the partner it … sign a contract with them.
a) weren’t allowed to
b) cannot
c) wasn’t able to
2.5. We can solve this problem at our next meeting. It isn’t urgent; we …
discuss it today.
a) needn’t
b) mustn’t
c) shouldn’t
III. Выпишите предложения, в которых причастие II является определением, и переведите их на русский язык.
3.1. The price is determined by the interaction of demand and supply.
3.2. Exports are goods and services sold to other countries.
3.3.Increased by inflation, prices of goods resulted in decrease of demand quantities.
3.4. In many countries economic development has led to periods of rapid population
growth.
3.5. The examining of the quality of consumer goods offered at a particular market is
of special interest to consumer groups.
IV. Прочитайте и устно переведите текст, затем выполните тест по тексту: