А что говорят фразеологизмы о национальном характере немцев?

-Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто до победного.

Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst Willen treiben. - «Быть немцем – значит делать дело ради него самого».

Эта крылатая фраза восходит к сочинению Р. Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik».

- Следующие фразеологизмы показывают отношение немцев к делу.Fleiß macht aus Eisen Wachs. – Прилежание делает из железа воск. Arbeit ist des Bürges Zierde. (F. Schiller) – Человека красит труд.Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку.Ordnung muss sein – Порядок должен быть.Великая крылатая фраза, которая даёт чёткое представление о немцах.

- О любви немцев к порядку говорит фразеологизмы

Ordnung ist das halbe Leben. –Порядок – основа жизни. Alles muß sein Ordnung haben. – Всё должно иметь свой порядок. Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen. (J.W. Goethe) – Порядок учит находить время.

- Отличительной чертой немцев является их бережливость. Считают, что «sparen» любимый глагол немцев. Sparen ist verdienen – «экономить - значит зарабатывать»,это ещё одна мудрая мысль от немцев. Просто и категорично. Против неё нечего возразить, это немецкая логика. Но это не значит быть скрягой, а значит «быть экономным» в разумной мере.Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. - Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера.

- Немцы пунктуальны.

Jedes Ding hat seine Zeit. – Каждое дело имеет свое время.

Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät. - Лучше на час раньше, чем на минуту позже.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.

-Немцы корректны, вежливы и достаточно осторожны.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Oсторожность – мать мудрости.

Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht. (F.Schiller) Осторожность - лучшая черта храбрости. -Немцы прямолинейны при ведении деловых переговоров.

Deutsch mit j-m sprechen – «говорить с к-л. коротко и ясно»; аuf gut deutsch –«напрямик».

- О мюнхенцах говорят, что они медлительные. Для них действует правило двух «П» - «присядь и подумай!». В немецком языке даже есть такое выражение:

die Münchener essen die Knödel nacheinander, sonst verschluckt man sich – «мюнхенцы не торопятся принять к-л решение, делают всё обдуманно» (букв. «мюнхенцы едят кнедли по одному, чтобы не подавиться).

-О Шверине говорят:

das ist eine Stadt, wo sich die Füchse gute Nacht sagen – «это город у чёрта на рогах».

Ещё одно выражение о жителях Шверина:sie leben hinter dem Mond – «они живут в отрыве от действительности».

Швабы говорят на диалекте, который довольно сложно понимать. О швабах говорят, что они умными становятся только в 40 лет. Отсюда в немецком языке такое выражение das Schwabenalter - возраст в 40 лет (когда человек становится разумным), im Schwabenalter sein.

В образной основе фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни и быта народа.О высоких и тощих людях в Германии принято говоритьeine lange (dürre) Bohnenstange.В немецких деревнях с давних пор выращивали бобы - die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставили подпорки- die Stangen. Слова lang-длинный и dürr-тощий усиливают образность всего выражения. Для перевода этих фразеологизмов подойдет русское слово жердь в его переносном и образном значении: Ist es dein Bruder? Это твой брат? Na, eine lange Bohnenstange. Ну и жердь!

Фразеологизм wie ein begossener Pudel (буквально: пудель, которого облили) характеризует и внешность человека, и его внутренние качества. Он означает попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным. В русском языке есть фразеологизм мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, но русский фразеологизм мокрая курица воспринимается как оценка характера человека: безвольный, размазня.

О человеке, доставляющем другим радость, немцы говорят красиво и поэтично Sonne im Herzen haben. Dieser Junge hatte Sonne im Herzen: er sorgte für uns, stand uns immer selbstlos bei, pflegte mit Liebe unsere kranke Schwester. Подобрать в русском языке близкий по образности фразеологизм невозможно. Мы говорим: он излучает счастье. Но это какое-то временное состояние человека, а выражение Sonne im Herzen haben обозначает постоянное свойство уже одним своим присутствием радовать окружающих.

ИМЯНАРЕЧЕНИЕ.

В Скандинавии имена до принятия христианства были на родном языке и следовательно все понимали, что они означают.Имя новорожденному давал отец. По сути, имянаречение было признанием права на жизнь - отец мог отвергнуть ребенка либо признать его членом семьи.

Имя данное при рождении, по всей видимости, не всегда закреплялось за человеком на всю жизнь. Однако, родители могли давать ребенку имя, которое воплощало бы их пожелания к продолжателю их рода, возможно, наследнику или наследнице.

Наши рекомендации