Перфектный герундий (Active)

Формула: having + III форма смыслового глагола («пер­фектная инговая форма»). Показывает, что процесс (дейст­вие, обозначенное герундием) совершился или совершится до другого действия (перфект). Переводится дополнительным придаточным предложением.

I did not speak of having read this book. Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу.

Перфектный герундий (Passive)

Формула: having been + III форма смыслового глагола. 'Показывает, что процесс совершился до первого действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса.

After having been discussed the report was published. После обсуждения доклад опубликовали.

Герундиальный оборот

формула: предлог + притяжательное местоимение или существительное + инговая форма (герундий, см. § 114, 7 оборотов с неличными формами глагола). Соответству­ет в русском языке дополнительному придаточному предло­жению.

Если между предлогом и инговой формой (герундий) стоит притяжательное местоимение или существительное, то это ге­рундиальный оборот, и в таком случае местоимение или су­ществительное переводятся как подлежащее, а герундий — как сказуемое дополнительного придаточного предложения.

I did not know of her having been ill. Я не знал, что она была

больна.

Did you hear about many students going to Leningrad? Вы слышали, что многие студенты едут в Ленинград?

Примечание 1. Иногда в герундиальном обороте су­ществительное стоит в притяжательном падеже.

There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался.

Примечание 2. Герундиальный оборот не всегда обя­зательно переводить придаточным предложением. В таком случае герундий переводится существительным.

The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight. Возможность того, что этилен пре­вратится в ароматические соединения, незначительна, или: Возможность превращения этилена в ароматические со­единения незначительна.

Примечание 3. Being (инговая форма от глагола to be) иногда может опускаться.

The explanation lies in the product (being) more stable. Объяснение заключается в том, что это вещество являет­ся более устойчивым (в большей устойчивости этого ве­щества).

Причастие (Participle)

Причастие выступает в предложении в двух функциях: оп­ределения и обстоятельства. Различие между определением и обстоятельством заключается в том, что определение харак­теризует только определяемое слово, рядом с которым оно стоит, а обстоятельство характеризует все предложение. На­пример: Я видел играющего мальчика (определение), и: Иг­рая, я видел мальчика (обстоятельство).

В английском языке определение всегда стоит рядом с оп­ределяемым словом, а обстоятельство стоит до или после «кос­тяка» (ПСД) исходя из твердого порядка слова (см. § 118).

Причастие в функции определения

Стоит рядом с существительным. Если определение выра­жено только одним словом (причастием), то оно обычно стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено целой группой слов (причастием с зависящими от него слова­ми), то оно всегда стоит после определяемого слова и может быть развернуто в определительное придаточное предложе­ние.

Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и III форма глагола.

Инговая форма в функции определения

Стоит рядом с определяемым существительным и имеет ак­тивное значение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени действительного зало­га, оканчивающимся обычно на -щий и иногда на -вший.

The running boy was very tired. Бегущий (бежавший) маль­чик очень устал.

The boy running at some distance looked tired. Мальчик, бегущий (бежавший) на некотором расстоянии, выглядел ус­талым.

Примечание. Иногда причастие в функции опреде­ления переводится существительным.

III форма глаголов в функции определения

У стандартных глаголов окончание -ed. Стоит рядом с оп­ределяемым существительным, имеет пассивное значение и может быть развернуто в определительное придаточное пред­ложение. Переводится на русский язык причастием настоя­щего или прошедшего времени страдательного залога (пас­сив), оканчивающимся на -нный и иногда на -мый.

The isolated product was precipitated. Выделенный продукт был осажден.

The articles published by this scientist are translated and re­printed abroad. Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей.

Примечание 1. Иногда причастие в функции опре­деления переводится существительным.

Extensive investigations led to the modified and improved synthesis. Широкие исследования привели к изменению и улучшению синтеза.

Примечание 2. Окончание -ed многофункционально и вызывает трудности при переводе (см. §115, 4 функции окончания -ed).

Наши рекомендации