Перевода метонимических единиц

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

Упражнения

Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.

1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.

2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at the stupidity of the country police.

3. Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through the jagged hole in the glass of the kitchen door.

4. As soon as he cut me free, he insisted on providing the immemorial English answer to all the major crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea.

5. I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will go in pursuing me for my "ungainly" book.

6. I understand the commune was subsequently raided, but nothing more incriminating was found than the inevitable cannabis.

7. I spent a month of misery, I suppose, in something very like a profound sulk.

8. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London.

9. I have tried my best, but I may have exaggerated, especially in the attempts to transcribe my persecutor's dialogue.

10. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of so much mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus.

Упражнение 2:В следующем тексте определите общую функцию метонимии и переведите текст на русский язык, следуя правилам метонимических преобразований.

What I like most about England is the civilised quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to time Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.

Упражнение З: Проанализируйте употребление метонимического словоупотребления the Smithsonian в следующем тексте и подберите к нему различные соответствия в зависимости от контекста. Переведите текст на русский язык.

The Smithsonian Institution brings to life the American cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It was born from the generous legacy of James Smithson, a wealthy English scientist, and created by an act of Congress in 1846 to carry out the terms of Smithson's will. Today the Smithsonian has become the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. The Smithsonian includes 14 museums — from the National Air and Space Museum to the National Zoological Park. About 20 million visitors come to the museums each year, and millions more share in the Smithsonian through travelling exhibitions displayed across the United States and abroad, magazines and educational programmes. It took the Smithsonian 5 years (1978-1983) to complete the first comprehensive inventory of its collections. The collections continue to grow, and only a tiny percentage of them is on display in the Smithsonian museums at any one time. In addition, the Smithsonian has a number of special research facilities, such as an animal conservation and research centre near Front Royal, Virginia; a marine station at Fort Pierce, Florida; and an astrophysical station near Tucson, Arizona. Smithsonian research, now well into its second century, is still just beginning.

Упражнение 4: В следующем тексте определите метонимические обороты, в том числе включающие метафору, и их функции и переведите текст на английский язык в соответствии с правилами передачи метонимии.

В Санкт-Петербург прибыла делегация японского города Осака во главе с председателем городского совета. Визит организован в честь двадцатилетия побратимства двух городов. В течение всех этих лет города осуществляли культурный обмен, в частности, творческими выставками, спортивными состязаниями и визитами театральных коллективов. Крепкими связями могут похвастаться и зоопарки Осаки и Петербурга, между которыми налажен регулярный обмен животными. На этот раз Осака привезла к нам выставку современных фотохудожников Японии. В свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд выставок и концертов.

Упражнение 5:В следующих предложениях выделите метонимические обороты и словоупотребления и переведите их на английский язык.

1. Маршрутка не каждому по карману, но вообще транспорт этот удобный и мобильный.

2. Большой Театр не каждый год балует нас своими творческими визитами.

3. Единственный в России музей дождевого червя прибыл из Москвы в Петербург.

4. "Ленэнерго" охарактеризовало свои переговоры с акционерами и "Газпромом" как трудные и посоветовало не ждать эмиссии акций в текущем году.

5. На днях Гута-банк объявил, что переговоры о кредите приостановлены из-за недостаточности представленных гарантий.

6. С точки зрения потребителя, комфортабельность и надежность машины не менее важны, чем ее технические характеристики.

7. "Спортивные Ведомости" сообщают, что Англия побила Польшу на чужом поле.

8. Хотя Магнитогорск потерял в межсезонье двух ведущих хоккеистов, тем не менее команда выступила в начале сезона весьма удачно.

9. Первая ракетка мира не вполне еще обрел оптимальную спортивную форму.

10. Зритель пришел полюбоваться блестящей финальной дуэлью старинных соперниц.

11. Водолеи в четверг будут не в самой лучшей форме, поэтому им лучше провести день среди родных и близких.

Упражнение 6: В следующих предложениях метонимические обороты носят юмористический или пародийный характер, иногда сочетаясь с метафорой. Постарайтесь найти для них подходящие по выразительности соответствия при переводе на английский язык.

1. Официальное лицо, одетое в стандартный коричневый костюм и стриженное бобриком, выглядело совершенно безликим.

2. У городского головы не только вся одежда находилась в беспорядке, но и голова явно работала не лучшим образом.

3. Ядовитое пенсне справа не упустило случая и разразилось насмешливой тирадой.

4. Сиреневое платье даже побледнело от негодования.

5. Рядом плясала какая-то очень пожилая борода, в которой застряло перышко зеленого лука.

6. "Что вы скажете насчет Сноудена?" — спрашивал жилет. "Я скажу вам откровенно, — отвечала панама, — Сноудену пальца в рот не клади..."

7. Шляпа зевнула и сгорбилась.

8. Голос, не слушая, возбужденно заквакал в трубке.

9. "Чего там фашист, и фашиста бивали и бить будем, как шведа под Полтавой", — рассуждал Кузьмич, обстоятельно закручивая огромную козью ногу.

10. Шинель молча и как-то ожесточенно, сгорбившись, наддавала ходу.

11. Клетчатый как-то гнусно хихикнул и сделал неуловимое движение рукой.

Упражнение 7:Проанализируйте и переведите на русский язык следующие метонимические единицы, используя частичное или полное преобразование.

1. The unfinished Murder at Mountrichard Castle lay on the chest of drawers in my club bedroom, reproaching me morning, evening and night.

2. He wanted to talk only about Internal Combustion, its characters and scenic perspectives.

3. He used to belong to the Wimpole, with its porters, waiters, and the best wine in London.

4. If I'd been driving my own Thunderbird, they'd all be touching their hats.

5. The dimly lit, huge dome of St. Paul's dominated in the rapidly darkening urban space.

6. Paul's trial, which took place some weeks later at the Old Bailey, was a bitter disappointment to the public, the news editors and the jury.

7. On his rare visits to London he usually stayed at the Ritz.

8. A winter morning; a sombre and secluded library; the sound of London traffic; overhead, in blue and white plaster, an elegant Adam ceiling; a huge heap of glowing coal in the marble fireplace — what more is needed to complete a picture of a leisured writer embarking upon his delicate labour?

9. He wanted to write books on Art and, by and while, trotted round Europe studying the Ru-benses.

10. Professor Franks, who was here last week, said it was recognised as the finest piece of domestic Tudor in England.

Упражнение 8: Переведите на английский язык метонимические обороты, основанные на именах известных деятелей русской истории и культуры.

1. В тот далекий летний сезон 1912 года, в Павловском вокзале зрители наслаждались Шаляпиным и Собиновым, снисходили до "Фейерверка" и "Жар-Птицы", впервые слушали совсем юного Прокофьева. В июне состоялся гала-концерт, включивший Штрауса, Глинку и Чайковского. К тому времени Павловск уже давно стал местом паломничества не только для любителей Ильи Соловьева и Василия Андреева, "парковой музыки" и оперетты, но и серьезного искусства.

2. кМир искусства" сыграл огромную и во многом решающую роль в развитии русского искусства на рубеже веков. Помимо великой миссии Дягилева, характерным лицом оказался и Савва Мамонтов, своего рода Третьяков в развитии новой русской школы. Выставки "Мира искусства" странным образом соединяли в себе ничем не ограниченную свободу творчества и монархические принципы, отвергая всякую программу, но в то же время объединяя Серова и Бенуа, Коровина и Врубеля.


Наши рекомендации