II В сложносочиненных предложениях.
III В сложноподчиненных предложениях:
1) с придаточными подлежащими (типа it is important важно и др.);
2) с придаточными сказуемыми (as if как будто);
3) с придаточными дополнительными (с to suggest предлагать, и др.; оборот I wish);
4) с придаточными обстоятельственными:
а) цели ( so that чтобы; для того, чтобы и др.);
б) уступки (even if даже если бы, whatever что бы ни и др.);
в) образа действия и сравнения (as if как если бы и др.);
г) условия (смотри отдельно - "Условные предложения")
I Простые предложения. |
Употребление сослагательного наклонения в простых предложениях, как правило, обусловлено контекстом или ситуацией. В них используются формы Subjunctive II, простые или с Perfect. Из контекста речи важно понять, что если подразумевается настоящее или будущее время, а в качестве вспомогательных глаголов мы видим, например, could или might (формы прошедшего времени модальных can/may) + простой инфинитив, то подобное "логическое противоречие" подсказывает нам, что это сослагательное наклонение, которое переводится частицей "бы".
1 Примеры, относящиеся к настоящему и будущему времени:
I am sorry you won’t have time tomorrow. I would/(should) или (I’d) invite you to the concert. | Как жаль, что ты занят завтра. А то бы я пригласил тебя на концерт. |
The house would be to expensive for them. | Этот дом был бы слишком дорог для них. (если бы они его купили) |
He would be glad to see you. | Он был бы рад видеть тебя. |
Would you go there with us? | Пошел бы ты с нами туда? |
С модальным could, выражающим физическую или умственную возможность совершения действия (умею, могу):
You could help me. Could you help me? | Вы могли бы помочь мне. Не могли бы вы помочь мне? |
I couldlearn French very soon. | Я мог бы выучить французский очень скоро. |
We could do the work in two weeks. | Мы сумели бы сделать эту работу за две недели. |
Might – выражает возможность совершения действия, связанную с обстоятельствами (разрешается, есть возможность):
I might help him. | Я могла бы помочь ему. |
They might invite them to the party. | Они могли бы пригласить их на вечеринку. |
Might I use your telephone? | Мог бы я воспользоваться вашим телефоном. |
С глаголом like в значении хотеть:
He would like to go to London. | Ему бы хотелось поехать в Лондон. |
I’d (would/should) like you to come. | Мне бы хотелось, чтобы вы пришли. |
I’d like a cup of tea. | Мне бы хотелось чашечку чая. |
Выражение I would rather, сокр.I’d rather – я бы предпочел…, я бы охотнее… в разговорном языке замещает would/should prefer – бы предпочел:
Will you do it? – I’d rather you did it. | Ты сделаешь это? – Я бы предпочел, чтобы ты сделал это. |
I’d rather stay at home. | Я бы охотнее остался дома. |
I would rather go. | Я, пожалуй, пойду. |
2 Примеры, относящиеся к прошедшему времени (здесь нужен Perfect - вариант Subjunctive II-3):
You had so much money. You could have bought a car. Why didn’t you? | У тебя было так много денег. Ты мог бы купить машину. Почему ты этого не сделал? |
Thank you for your help. I wouldn’t have solved this problem by myself. | Спасибо за вашу помощь. Я бы не решил эту проблему сам. |
They could have done it more carefully. | Они могли бы сделать это осторожнее. |
Oh God! You might have been killed! | Боже мой! Тебя ведь могли (бы) убить! |
Формы с should несут модальный оттенок "нужно бы, следовало бы" и в отношении прошлого выражают упрек и сожаление (вариант Subjunctive II-4).
We were waiting for you until midnight, but you didn’t call. You should have called us. | Мы ждали тебя до полуночи, но ты даже не позвонил. Тебе следовало бы позвонить нам. |
He should have helped you. | Ему следовало бы помочь тебе. (не помог). |
I shouldn’t have married. | Не надо было бы мне жениться. |
В восклицательных предложениях. |
В восклицательных предложениях с обозначением пожелания, напутствия и т.п. используется Present Subjunctive:
God save the Queen! | Боже, храни королеву! |
Long live the President! | Да здравствует президент! |
God bless you! | Благослови вас Господь! |
Heaven forbid! | Не дай Бог! |
Come what will! | Будь что будет! |
Be it so! So be it! | Да будет так! |
В восклицательных предложениях, начинающихся с oh, if only…если бы, выражающих невыполнимое желание и сожаление по поводу того, что ситуация не такая, как нам бы того хотелось, в настоящем и будущем употребляется форма Past Subjunctive:
If only he were here! | Если бы только он был здесь! |
Oh, if only I knew what to do! | О, если бы я знал, что мне делать! |
В прошлом - форма Past Perfect Subjunctive:
If only he had known about it! | Если бы только он знал об этом! (тогда) |
If only she had taken my advice! | Ах, если бы она меня послушалась! (тогда) |
Этот же оборот с последующим would/could + инфинитив может подчеркивать очень сильное желание осуществления высказывания в будущем:
Oh, if only it would stop raining! | Ах, если бы дождь прекратился! |
If only she would call! | Если бы только она позвонила! |
If only he would catch the train! | Хоть бы только он успел на поезд! |
If only their life could always be like that! Если бы их жизнь всегда могла быть такой! |
II Сложносочиненные предложения. |
В сложносочиненных предложениях, состоящих из двух простых предложений:
Iwould/(should) buy the watch tomorrow but the shop will be closed. | Я бы купил часы завтра, но магазин будет закрыт. |
I would/(should) (I’d) callon him but I have very little time. | Я бы зашел к нему, но у меня очень мало времени. |
The weather is fine or he would be at home now. | Погода очень хорошая, а то он был бы сейчас дома. |
I have no time or I would go for a walk with you. | У меня нет времени, а то я пошла бы с тобой гулять. |
В прошедшем времени с Perfect:
She would have bought a watch but the shop was closed. | Она купила бы часы, но магазин был закрыт. |
He would have said a great deal but he was tired. | Он бы много чего еще сказал, но он очень устал. |
III Сложноподчиненные предложения. |
1. Придаточные подлежащие. |
Придаточные предложения подлежащие отвечают на вопросwhat? что?; присоединяются к главному союзом that, который в разговорной речи может опускаться, и не отделяются запятой от главного предложения.
That he has swum across the river is impossible. То, что он переплыл реку, невозможно.
Обычно они помещаются после сказуемого, а перед сказуемым ставится местоимение it.
It is impossible that he have swum across the river. Невозможно, чтобы он переплыл реку.
Такие предложения начинаются с безличных оборотов:
it is/ was/ will be important важно /было важно/ будет важно, it is necessary необходимо, it is possible возможно, it is impossible невозможно, | it is unbelievable невероятно, it is likely вероятно /скорей всего, it is desirable желательно, it is natural естественно it is strange странно и др. |
1. Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного или относится к будущему, то:
Сказуемое придаточногопредложения: а) или should + инфинитив - британский английский; б) или инфинитив (Present Subjunctive) - американский английский, британский официально-деловой. |
а) В британском английском в обычной разговорной речи:
It is necessary that he should go there at once. | Необходимо, чтобы он пошел туда немедленно. |
Is it necessary that we should finish the work today? | Необходимо ли, чтобы мы закончили эту работу сегодня? |
It was necessary that you should stay with us in the house. | Было необходимо, чтобы ты остался вместе с нами в доме. |
It will be desirable that she should come alone. | Будет желательно, чтобы она пришла одна. |
б) В американском английском; а в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии (все то же самое, только без should).
В придаточном сослагательная форма Present Subjunctive употребляется независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.
It is necessary that he/they be here at 6 o’clock. (Present Sub.) | Необходимо, чтобы он/они был(и) здесь в 6 часов. |
It is desirable that he know English better. | Желательно, чтобы он знал англ. язык лучше. |
It’s strange that you say it. | Странно, что вы это говорите. |
Необходимо учитывать, что that может быть опущено:
It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали.
2. Если действие придаточного предложения уже имело место перед действием главного, то:
В придаточном: should + have III (Perfect инфинитив) |
It was necessary that he should have sent us the plan. | Необходимо было, чтобы он прислал нам план. (но он этого не сделал) |
It is impossible that he should have done it. Не может быть, чтобы он сделал это. | |
It is strange that she should have said it. Странно, чтобы она это сказала. |
2. Придаточные сказуемые. |
Придаточные предложения – сказуемые или придаточные предикативные предложения (predicate ['predIkIt] - сказуемое) вводятся теми же союзами, что и придаточные – подлежащие, а так же союзамиas if / as though – как если бы / как будто / словно / как бы. Основным глаголом-связкой для присоединения к подлежащему служитto be (am, is, was… и т.д.)
Our advice is that you shouldn’t smoke. | Наш совет заключается в том, чтобы ты не курил. |
It is as if he were my enemy. (Past Sub.) | Все происходит так, как если бы он был моим врагом. |
It was as if she wereangry with me. (Past Sub.) | Это было так, словно бы она сердилась на меня. |
К глаголам-связкам часто относят и глаголыto look, to feel, to seem и т.п. Время глагола-связки (в изъявительном наклонении) не оказывает влияния на относительную временную форму глагола в сослагательном наклонении (нет согласования времен). (Заметим, что придаточные сравнительные вводятся теми же союзами.)
She looks as if she were ill. (Past Sub.) | Она выглядит так, как будто она больна. |
I felt as if I had gotblind. (Past Perf. Sub.) | Я чувствовал себя так, как будто бы ослеп. |
I felt as though I were talking to a child. (Past Sub.) | Я чувствовал себя так, словнобеседовал с ребенком. |
It seems as if everybody knew it. (Present Sub.) Кажется, как будто все знают это. |
В разговорной речи вместо as if / though используется like во всех тех же формах и значениях:
She looks like she were going to pass out. | Она выглядит так, словнособирается хлопнуться в обморок. |
3. Придаточные дополнительные. |
Придаточные предложения дополнительные отвечают на вопросwhat? что?, about what? о чем? и т.д.; присоединяются к главному союзом that, который в разговорной речи может опускаться, и не отделяются запятой от главного предложения. Употребляется в тех случаях, когда сказуемое главного предложения выражено глаголами:
to command командовать, to demand требовать, to insist настаивать, to order приказывать, | to propose предлагать, to recommend рекомендовать, to request просить, to suggest предлагать и др. |
Причем сослагательное наклонение после этих глаголов употребляется только тогда, когда главное и придаточное предложения имеют разные подлежащие (т.е. в этой форме нельзя строить предложения типа: "Я требую, чтобы мне…; Она предлагает, чтобы ей…).
Сказуемое главногопредложения в изъявительном наклонении. Сказуемое придаточногопредложения: а) или should + инфинитив - британский английский; б) или инфинитив (Present Subjunctive) - американский английский, британский официально-деловой. |
В британском английском в обычной разговорной речи:
I insist that you should consult a doctor. | Я настаиваю, чтобы вы сходили к врачу. |
I ordered that he should write a letter. | Я потребовал, чтобы он написал письмо. |
I suggest that he should be invited to the party. Я предлагаюпригласить его на вечеринку. |
В американском английском; в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии:
He insisted that you be present. Он настаивал на том, чтобы вы присутствовали. | |
They ordered that he come. | Они приказали, чтобы он пришел. |
They suggested that we begin the meeting at once. | Они предложили, чтобы мы начали собрание немедленно. |
После глагола wish в главном предложении. |
При употреблении глагола wish следует различать три модели:
1) действие придаточного предложения в условном наклонении относится к будущему относительно момента высказывания;
2) одновременно с ним (в большинстве случаев это настоящее время);
3) или предшествует моменту высказывания.
1 Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к будущему относительно момента высказывания времени. В русском языке ей соответствует перевод: "Хорошо бы…; Хотелось бы, что бы…; Хотелось тогда, чтобы…". Говорящий не может относить побудительную модель к самому себе, только к другим. Поэтому здесь, в отличие от других двух моделей, подлежащее главного и подлежащее придаточного предложений обязательно должны быть различными.
wish + would / could + инфинитив |
В придаточном после wish + местоимение 2-го лица + would обычно выражаются вежливые или невежливые просьбы (в зависимости от интонации).
I wish you wouldn’t smoke here. | Хотелось бы, чтобы ты не курил здесь. |
I wish you would come tomorrow. | Хотелось бы, чтобы вы завтра пришли. |
I wish you would shut up. | Замолчалабы ты, что ли! |
В придаточном после wish + местоимение 3-го лица + would обычно выражаются пожелания на будущее, жалобы, восклицания.
I wish he would pass his exam. | Хорошо бы он сдал экзамен. |
I wish that rain would stop. | Хоть бы этот дождь перестал. |
I wish the music would stop! | Когда жепрекратится эта музыка! |
Конструкция с wish употребляется не только с I, а и другими лицами:
She wishes I would come to London. | Ей хочется, чтобы я приехала в Лондон. |
Если же говорящий считает, что желание вполне может реализоваться, то чаще в этом случае употребляется I hope – Я надеюсь (в придаточном простое будущее время в изъявительном наклонении):
I hope she will win the game. | Надеюсь, она выиграет игру. |
I hope he will come soon. | Надеюсь, он скоро придет. |
Синонимом модели I wish является конструкция It’s a pity, употребляется в разговорном стиле:
I wish they could come to see us tomorrow. (Sub. II) | Как жаль, что они несмогут зайти к нам завтра. |
It’s a pity you can’t come tomorrow. (Изъявит. наклонение) He would help you. (Sub. II) | Как жаль, что вы не можете прийти завтра. Он помог бы вам. |
2 Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к настоящему или, точнее, к одновременности с моментом высказывания. На русский язык переводится обычно одной из двух конструкций:
а) I wish = (как) бы мне хотелось, чтобы…; I wished = (как) мне хотелось, чтобы… (тогда, в прошлом); б) I wish = как жаль, что…не… I wished = как было жаль, что…не…(тогда, в прошлом) |
Либо иной другой, подходящей по смыслу, формулировкой. Эта модель служит для выражения сожаления по поводу неосуществимости в момент высказывания каких-либо желаний. Здесь, как и в других случаях, в современном английском в Past Subjunctive может использоваться не только одна форма were, но и was.
wish + Past Subjunctive |
Например:
I wish we had a dog. | Как бы мне хотелось, чтобы у нас была собака. = Как жаль, что у нас нет собаки. |
I wish he were with us. | Жаль, что он не с нами. = Как бы мне хотелось, чтобы он был с нами. |
He wishes I didn’t work so hard. | Он хотел бы, чтобы я поменьше работал. |
Этой моделью может выражаться сожаление по поводу любых фантастических, нереальных желаний:
I wish I were (was) young again. | Как бы мне хотелосьбыть снова молодым. |
I wish I were (was) handsome. | Жаль, что я не привлекателен. |
Действие главного предложения может относится и к прошедшему времени, что не влияет на форму сказуемого в придаточном.
He wished he couldswim. | Ему очень хотелось (тогда) уметь плавать. = Ему было жаль, что он неумеет плавать. |
В разговорной речи местоимение I может опускаться, так как легко угадывается по смыслу:
(I) Wish you had time. | Жаль, что у тебя нет времени. |
(I) Wish I had money. | Жаль, что у меня нет денег. (Я желал бы иметь деньги – значит их сейчас нет) |
3 Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к прошедшему относительно момента высказывания времени. Служит для выражения сожаления, досады, возмущения, упрека по поводу того, что что-либо не произошло (или произошло), или произошло не вовремя. В русский перевод обычно начинается словами: жаль, как жаль, мне жаль и т.п.
wish + Past Perfect Subjunctive |
Перевод некоторых предложений может вызывать затруднение и путаницу, во избежание чего обращайтесь к рамочке с пунктами а) и б), приведенной выше. Лишь сделав правильный дословный, подбирайте наиболее подходящие к данной ситуации слова из русского языка.
I wish you hadn’t told him. | Жаль, что ты сказал ему. (=Как бы мне хотелось, чтобы ты ему не говорил.) |
I wish you had come earlier. | Жаль, что вы непришли раньше. (= Я хотел бы, чтобы вы пришли раньше.) |
I wish you hadn’t been there. | Жаль, что ты оказался там. |
She wishes she hadn’t gone there. | Она жалеет, чтосходила туда. |
He wished he had taken her advice. | Как он жалел тогда, что непослушал ее совета. |
4. Придаточные обстоятельственные. |
Придаточные предложения обстоятельственные отвечают на вопросыwhen когда?, where? где? куда?, why? почему?, how? как? и т.д.; присоединяются к главному различными союзами, и отделяются запятой от главного предложения только в том случае, если они предшествуют главному предложению.
а) Цели |
Отвечают на вопрос what for? зачем? для чего? и присоединяются к главному союзами:so that / that / in order that - чтобы; для того, чтобы
Сказуемое главного в настоящем или будущем времени; в придаточном - may / should + инфинитив |
Leave the door open, so that the dog may come in. | Оставь дверь открытой, чтобы собака могла войти. |
I’ll take a taxi, that I may not miss the train. | Я возьму такси, чтобыне опоздать на поезд. |
Сказуемое главного в прошедшем времени; в придаточном - might / should + инфинитив |
She turned away so that we should not see her tears. | Она отвернулась, чтобы мы не видели ее слез. |
She gave me her story so that I might read it. | Она дала мне свой рассказ, чтобы я прочитал его. |
lest - чтобы не; как бы не
Этот союз заключает в себе отрицание, поэтому в придаточном предложении форма сказуемого не должна быть отрицательной.
lest + should/might + инфинитив– современный британский |
Take a bus lest you should be late. | Садитесь в автобус, чтобы неопоздать. |
You have to be careful lest you might make a mistake. | Тебе следует быть внимательным, чтобы несделать ошибки. |
lest + Present Subjunctive– американский, британский официальный |
She closed the window lest the children catchcold. | Она закрыла окно, чтобы дети непростудились. |
He put the address down lest he forget it. | Он записал адрес, чтобы незабыть его (чтобы он не забыл его). |
б) Уступки |
Отвечают на вопрос in spite of what? несмотря на что? и присоединяются к главному союзами :
(even) though / although – (даже) хотя, even if – даже если бы, | whenever – когда бы ни, whatever / whoever – что/кто бы ни и др. |
Например:
She won’t come thought she would like to come very much. | Она не придет, хотя ей очень хотелось бы прийти. |
Even if he were (was) here, he wouldn’t help you. | Даже еслибы он был здесь, он бы тебе не помог. |
Whenever they may write to me I will be very glad. | Когда бы они мне нинаписали, я буду очень рад. |
Whatever you might do to me, I like you. | Что бы ты мне нисделал, ты мне нравишься. |
В этих случаях глаголы may и might на русский язык не переводятся.
в) Образа действия и сравнения |
Отвечают на вопрос how? как? каким образом? и присоединяются к главному союзами: as if / as though – как если бы / как будто / словно / как бы. В главном предложении может употребляться любое время.
а) Если действие в придаточном предложении одновременно с действием в главном, то сказуемое придаточного:
совпадает по форме с II или Past Indefinite/Cont. (Past Subjunctive) |
He moved slowly as if he were blind. | Он двигался медленно, словно он былслепым. |
It was so cold as if it were winter. | Было так холодно, как будтобыла зима. |
The boy was trembling as if he were frightened. | Мальчик дрожал, как будто он был испуган. |
В предложениях данного типа глагол to be используется либо в форме were (эта форма более типична), либо в форме was, возможной в разговорной речи.
б) Если действие в придаточном предложении предшествует действию в главном, то сказуемое придаточного:
образуется -had + III(Past Perfect Subjunctive) |
He walked on as if he had not heard. | Он продолжал идти, словноне слышал. |
They spoke as though they had seen it with their own eyes. | Они говорили так, как будтовидели это своими собственными глазами. |
в) Если действие в придаточном предложении следует за действием в главном, то сказуемое придаточного:
образуется -would + инфинитив |
He moved towards me as though he would strike me. | Он двинулся на меня, как будтособирался ударить меня. |
В разговорной речи вместо as if/though используется like во всех тех же формах и значениях:
Nick speaks French like (as if) he were a Frenchman. | Ник говорит по-французски так, словно он настоящий француз. | |
г) Условия | ||
Осуществление действия главного предложения зависит от условия, выраженного в придаточном предложении. Эти предложения рассматриваются далее под названием "Условные предложения".
Условные предложения |
Условными предложениями называются сложноподчиненные предложения, в которых в придаточном предложении называется условие, а в главном предложении - следствие, выражающее результат этого условия. И условие, и следствие могут относится к настоящему, прошедшему и будущему. Придаточные предложения условия чаще всего вводятся союзом ifесли. В отличие от русского языка, запятая в сложноподчиненном предложении ставится только в случае, если придаточное предложение находится перед главным, и то это правило не всегда соблюдается.
Общепринято делить условные предложения на три типа в зависимости от того, какую степень вероятности выражает конструкция. Употребление конкретного типа условного предложения целиком зависит от того, как говорящий относится к передаваемым им фактам:
Тип I-(а) - реальные события (Придаточное – Present Indefinite; Главное – Future Indefinite.).
If I have a lot of money, I will by a car.
Если у меня будет много денег, я куплю машину.
Говорящий считает такой ход событий вполне реальным, поэтому он, применяя условное предложение с if, использует сказуемые во волне реальном (изъявительном) наклонении, а не в условном.
Тип I-(б) - маловероятные события (Придаточное – Subjunctive II-2 (should + инфинитив); Главное – Future Indefinite.).
If I should have a lot of money, I will buy a car.
Если вдруг у меня будет (случись так, что у меня будет) много денег, я куплю машину.
Употребив should в придаточном, говорящий показал, что он считает маловероятным такой поворот событий. Однако употребление будущего времени, а не прошедшего, как в следующем ниже случае, показывает, что "надежда еще не умерла".
Тип II - почти нереальные события (Придаточное – Subjunctive I (Past Subjunctive); Главное – Subjunctive II-1 (would + инфинитив).
If I had a lot of money, I would buy a car.
Если бы у меня было много денег, я бы купил машину.
Сам говорящий не рассматривает событие в реальной плоскости, а просто предполагает, что было "бы" если "бы". Вдруг, например, выигрыш в лотерее или что-нибудь совершенно непредвидимое, тогда действие главного предложения станет реальностью.
Тип III - абсолютно нереальные события (Придаточное – Subjunctive I (Past Perfect Subjunctive); Главное – Subjunctive II-3 (would + Perfect инфинитив).
If I had (I’d) had a lot of money, I would have bought a car last year.
Если бы у меня было много денег, я бы купил машину в прошлом году.
В прошлом уже ничего не изменить, но фантазировать не запретишь.
Существует еще и смешанный тип условных предложений (Придаточное – Subjunctive I (Past или Past Perfect Subjunctive); Главное – Subjunctive II-1,3 (would + инфинитив или Perfect инфинитив).
If I had (I’d) had a lot of money yesterday, I would buy a car now.
Если бы у меня было много денег вчера, я бы купил машину теперь.
If I earned a lot, I would have bought a car long ago.
Если бы я много зарабатывал , я бы уже давно купил машину.
Как видите, это соединение II-го и III-го типов в одном предложении. В первом случае – условие в прошлом, а следствие в настоящем; во втором случае – условие не относится к определенному времени (некая постоянная характеристика), а следствие отнесено к прошлому.
Обратите внимание на русский перевод примеров II-го и III-го типов. В отличие от английского, в русском языке только одна форма – прошедшее время + "бы".
Во всех условных предложениях со сказуемыми-глаголами в сослагательном наклонении применяется одна и та же схема: в условном предложении формы Subjunctive I (как их называют еще – простые, старые, архаичные, синтетические формы); в главном предложении – формы Subjunctive II (аналитические формы с обязательным вспомогательным глаголом). Из этого правила выпадает лишь подтип I-б (маловероятные события).
Вот, собственно говоря, и все об условных предложениях. Далее следуют лишь примеры предложений с использованием этих моделей.
I -й тип условных предложений. |
тип I - (а)
Условные предложения этого типа выражают полную возможность осуществления данного условия, относятся к настоящему и будущему времени, передаются формами изъявительного наклонения. Сказуемые в обеих частях предложения переводятся на русский язык формами будущего времени.
Придаточное предложение: Present Indefinite (очень редко Continuous). Главное предложение: Future Indefinite = will (shell) + инфинитив или глагол в повелительном наклонении |
If I see him, I will (shall)speak to him. | Если я увижу его, я поговорю с ним. |
If you don’t take a taxi, you’ll miss your train. | Если ты не возьмешь такси, то опоздаешь на поезд. |
If it rains tomorrow, we won’t (shan’t)go to the forest. | Если завтра будет дождь, мы не пойдем в лес. |
Придаточное предложение может стоять и после главного:
It will be cheaper if you go back by train. Это будет дешевле, если вы поедете обратно поездом.
Сказуемое главного может быть в повелительном наклонении:
Ask him to wait if he comes. | Попросите его подождать, если он придет. |
Главное предложение может содержать вопрос:
If he comes here now, what will (shall) we say? | Если он сейчас придет сюда, что мы ему скажем? |
Кроме союза if если в различных ситуациях могут использоваться также союзы:in case в случае,provided при условии,supposeпредположим,on conditionпри условии и др.
I’ll leave the door ajar in case you call. Я оставлю дверь не закрытой на случай, если ты зайдешь. |
Примечание: Союз if после in case не употребляется.
тип I - (б)
Условные предложения этого типа относятся к будущему времени и выражают гораздо меньшую степень вероятности того, что условия, выраженные в придаточном предложении, произойдут в действительности. Эта разновидность сослагательного наклонения называется Suppositional Mood (Предположительное наклонение), она употребляется для выражения действия, которое, возможно, произойдет в будущем, однако уверенности в реальности этого действия нет. Образуется при помощи вспомогательного глагола should для всех лиц и инфинитива смыслового глагола.
Придаточное предложение: Should + инфинитив (Subjunctive II-2) Главное предложение: Future Indefinite = will (shell) + инфинитив или глагол в повелительном наклонении |
Выражение if…should соответствует: вдруг; если так случится.
If I should see him, I’ll ask him about it. | Если мне случится его увидеть, я спрошу его об этом. |
If the weather should change, they will goboating. | Если погода вдруг изменится, они поедуткататься на лодке. |
Сказуемое главного может быть в повелительном наклонении:
If you should change your mind, let me know. | Если вдруг передумаешь, дай мне знать. |
Для более эмоционального высказывания может применяться измененный порядок слов (инверсия), когда союз if опускается. Более характерен для литературного стиля.
Should you come, I’ll be too glad. | Случись вам зайти, я буду так рад. |
II-й тип условных предложений. |
Условные предложения этого типа выражают нереальность или совершенно малую вероятность осуществления условия, относящегося к настоящему или будущему времени. Говорящий употребляет эту модель тогда, когда хочет сообщить, что необходимые условия для выполнения чего-либо практически отсутствуют, очень малы, а иногда вообще нереальны и противоречат действительности. На русский язык переводятся сослагательным наклонением ( формой прошедшего времени с частицей бы).
Придаточное предложение: форма совпадающая с Past Indefinite/Cont. (Subjunctive I -Past Subjunctive) Главное предложение: would/ should/ could/ might + инфинитив (Subjunctive II-1) |
Примечание: В разговорной речи вместо should и would употребляется сокращенная форма’d, кроме тех случаев, когда на should/would падает эмоциональное ударение. Старое правило употребления were для всех лиц и чисел постепенно утрачивает свою силу, часто в 1-м и 3-м лицах ед. числа появляется was, особенно в разговорной речи.
Сослагательная форма, как и в русском языке, может охватывать бесконечно большой спектр понятий. Например: "я бы съел яблоко (если бы оно было)", что вполне возможно, до "я бы помолодел лет на двадцать", что, как ни крути, нереально.
If I got rich, I’d (would/should) travel round the world. | Если бы я разбогател, я бы отправился в кругосветное путешествие. |
If it were possible, I would (should) do it. | Если бы это было возможно, я сделал бы это. |
If you worked hard, you would succeed. | Если бы вы упорно трудились, вы преуспели бы. |
If we had a car, we’d (would/should) go to the country. | Если бы у нас была машина, мы бы поехали за город. |
What would your father do if he heard you say that? | Что сделал бы ваш отец, если бы он услышал, что вы так говорите? |
Модальные глаголы could и might могут заменять would/ should в главном предложении. При этом could сосредотачивает внимание на физической возможности или