Предлоги как важная часть речи в английском языке.
Введение.
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода предлогов разносистемных языков, в частности, английского и русского, с последующим пояснением и сравнительным анализом особенностей перевода английских предлогов, , обозначающих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов, на русский язык. Грамматический строй данных языков различен: английский язык относится к группе аналитических языков, русский - к синтетическим, однако предлоги присутствуют в обоих языках. Функции предлогов английского и русского языка различны вследствие чего и возникают сложности при переводе английских предлогов на русский язык.
Актуальностьнашей дипломной работы определяется отсутствием четкой единой классификации предлогов как английского, так и русского языка, и недостаточная изученность особенностей перевода английских предлогов. Несмотря на большую заинтересованность в данной теме, лингвисты до сих пор не определились как перевести так, чтобы текст перевода был бы абсолютно адекватен и равен объему текста оригинала.
Целью данного исследования является выявление и классификация особенностей перевода английских предлогов, обозначающих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов.
Для достижения этой цели мы определили следующие задачи:
-рассмотреть особенности употребления предлогов в английском языке;
-сопоставить особенности употребления предлогов в разносистемных языках;
-определить особенности перевода английских предлогов, определяющих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов на русский язык;
Объектом исследования являются особенности перевода английских предлогов, определяющих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов.
Предметом исследования являются особенности перевода английских предлогов, определяющих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов.
Научная новизна нашего исследования заключается в использовании комплексного подхода к изучению особенностей использования и перевода английских предлогов, определяющих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов на русский язык.
Мы проанализировали материалСМИ объемом 4862 словоупотреблений, в котором количество предлогов английского языка составляет 13,7 %.
Исследуя данную тему мы использовали следующие методы: метод сравнительного анализа, определительный метод, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимостьданного исследования заключается в генерализации исследований лингвистов в наиболее общее целое, что поможет в дальнейшем составлению пособий, касающихся данной темы, при составлении словарей и грамматик в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при проведении дальнейших исследований семантики предлогов на материале различных языков, в переводческой практике.
Цели и задачи исследования определили структуру нашей дипломной работы: наше дипломное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы дипломного исследования, актуальность, цель, задачи, предмет и объект данного исследования, научная новизна, материал, на котором основывается наша работа, методы исследования, теоретическая значимость исследования.
В первой главе описываются теоретические проблемы изучения предлогов в разносистемных языках, особенности их использования, даются сравнительные классификации предлогов английского языка.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода предлогов, обозначающих место и время действия и входящих в состав фразовых глаголов, с английского на русский язык. Анализируя пространственные и временные предлоги в использованных произведениях, мы пришли к следующему заключению - большее предпочтение авторы отдают пространственным предлогам. Среди пространственных предлогов чаще всего нам встречались такие предлоги, как about, after, by, for, with и to, а среди временных предлогов чаще всего использовались такие предлоги, как about, at.in, on.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Заключение.
В последние годы в лингвистике наблюдается особый интерес к изучению тех частей речи, которые ранее считались лишенными собственного лексического значения. К ним относились, в частности, предлоги.
Сложность описания семантики предлогов заключается в том, что они не имеют назывной функции, а служат для выражения различных реляций и установления связей между знаменательными словами в предложении. Изучение семантической структуры служебного слова является довольно сложным процессом, важным условием которого является соблюдение смыслового тождества слова и толкования
В результате проведенного исследования мы выяснили, что предлоги являются весьма своеобразными единицами языка, способные выражать самые разнообразные отношения к объективной действительности. В процессе исторического развития языка состав предлогов обновлялся, изменялась и их функциональная значимость.
Очевиден тот факт, что в количественном отношении предлогов значительно меньше, чем названий объектов, действий, состояний, свойств. Это находит своё отражение в противопоставлении закрытых и открытых классов слов. Традиционно существительные, глаголы, прилагательные, наречия составляют открытый класс, словарный состав которого постоянно пополняется.
Пособие будет полезно учащимся старших классов общеобразовательных школ, студентам гуманитарных вузов, колледжей и гимназий, абитуриентам, а также всем желающим систематизировать и углубить свои знания английского языка.
В английском языке предлоги имеют особенно важное значение, поскольку падежные окончания почти отсутствуют, и предлоги нередко являются единственными выразителями отношений между словами.
Проанализировав имеющиеся в науке подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов, можно сделать вывод о том, что оптимальным вариантом для всестороннего описания характеристик предлогов будет применение комплексного подхода, в котором сочетаются элементы традиционного лингвистического описания парадигматических отношений между исследуемыми языковыми единицами и когнитивного подхода, основанного на характере пространственных концептов, отраженных в сознании носителей языка и выраженных в семантике данных предлогов. Совокупность данных методов позволит научно обосновать и выделить компоненты в семантическом составе исследуемых единиц и представить более полную картину о роли и функционировании предлогов в речи.
Практическая часть данной работы основывается на анализе употребления английских предлогов. Пространственные предлоги в английском языке преобладают над временными предлогами. Проанализировав пространственные и временные предлоги, мы пришли к следующему заключению - авторы большее предпочтение отдают предлогам, которые носят пространственное отношение.
В процессе исследования мы выяснили, что для адекватного перевода предлогов английского языка, обозначающих время и место действия, а также входящих в состав фразовых глаголов, требуется тщательное изучение хотя бы наиболее употребимых предлогов, как вне, так и в различных контекстах. Материал, исследуемый нами относится к различным жанрам, что делает его универсальным для изучения особенностей перевода.
Список использованной литературы:
1. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта ; Наука, 2003. – 320 с.
2. ГЕРБЕК Екатерина Эдгаровна ФАСАДНЫЕ ПРЕДЛОГИ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ (на материале русского, испанского и галисийского языков) 1997 с 39
3. Аксененко, Б.Н. Предлоги английского языка / Б.Н. Аксененко. – М., 1956. – 319 с.
4. Универсальный англо-русский словарь. Академик.ру. 2011. 25
5. Исследования по семантике предлогов, 2000; Крейдлин, 1994
6. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня. 1996. №3
7. Архипов А. В. Типология комитативных конструкций. М., 2009.
8. Иомдин Л. Л. Словарная статья предлога ПО // Семиотика и информатика. Вып.32. М., 1991.
9. Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М., 2000.
10. Селиверстова О. Н. Значения предлогов и некоторые общие проблемы семантики // Русский язык: пересекая границы. Дубна, 2001.
11. Пруссакова Е. М. Система производных предлогов современного русского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Бишкек, 2002.
12. Логинова И. М. Предпосылки для фонетического описания русских предлогов // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 2010. № 6.
13. Гецова О. Г. Предлоги как объект диалектной лексикографии // Актуальные проблемы диалектологии и исторической лексикологии русского языка. Вологда, 1983.
14. Коновалова Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 109-113.
15. Е.Н.Виноградова Мотивированные предлоги и аналоги предлогов: пути грамматикализации «Вестник Московского университета» Серия 9. Филология. 2013. №4, стр. 138-163.
16. Квасова Н.В.Проблема изучения и описания значения предлогов как класса служебных слов
17. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.116.
18. Кривоносов А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания: философские основы теоретич. грамматики. – Нью-Йорк: ЧеРо, 2001. – 846 с.
19. Бороздина И.С. Диссертация на тему: Семантика пространственных предлогов. К., 2003
20. Эпштейн Г.А. The prepositions, The conjunctions, Word-Formations. М., 2001
21. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005
22. Кораблёва Л. Prepositions and expressions. М., 2003
23. Закарян А.А. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке. Автореф канд. диссертации. М., 1986
24. Предлоги английского языка /Аксененко Б.Н.; Ред. Е.И. Аничков-М.: Изд-во лит.на иностр.яз., 1956
25. Принципы описания семантики предлогов // Семантика языковых единиц /Доклады 5-й Международной конференции, т.1, М.: МГОПУ, 1996
26. Предлоги в современном английском языке. Сущинская С.И. и др., ГиС - 2000,
27. Линднер С. Исследования по семантике предлогов. – М;- 2000
28. Мальцева О.Л. Предлог как средство концептуализации пространственных отношений: дис. …канд. филол. наук. – К;- 2004
29. Черкасова, Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова. – М.: Наука, 1967. – 280 с.
30. Робатень Л. С. Ангглийские предлоги; значение и употребление Москва: Астрель, 2013. – 127
31. Литвонов П П Английские глаголы и прилагательные с фиксированными предлогами Москва Айрисөпресс 2004 224
32. Митрошина Т В Английские предлоги Минск ТетраСистемс 2011 96
33. Христотрожденственская Л П Элементарно об английских предлогах Минск ТетраСистемс 2012 208
34. Угарова Е В Английские предлоги Айрисөпресс 2010 96
Литературные источники материалов СМИ:
1.1http://nationalinterest.org/feature/should-america-fear-the-china-russia-relationship-15075
1.2http://www.independent.co.uk/news/world/europe/ukraine-plans-to-join-fight-against-isis-means-troops-could-come-up-against-russian-forces-in-syria-a6845336.html
1.3http://inosmi.ru/politic/20160201/235231887.html
1.4http://inosmi.ru/politic/20160201/235234027.html
1.5http://www.csmonitor.com/World/Global-News/2016/0131/Did-Russia-violate-Turkey-s-airspace-again
1.6http://inosmi.ru/politic/20160201/235231409.html
1.7http://www.huffingtonpost.com/2012/12/12/sudden-cardiac-death-smoking-cigarettes-women_n_2279134.html?utm_hp_ref=women&ir=Women
1.8http://inosmi.ru/world/20121215/203393766.html
1.9http://www.independent.co.uk/news/world/europe/ukraine-plans-to-join-fight-against-isis-means-troops-could-come-up-against-russian-forces-in-syria-a6845336.html
1.10 http://inosmi.ru/politic/20160201/235231887.html
1.11 http://inosmi.ru/politic/20160201/235231887.html
Введение.
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода предлогов разносистемных языков, в частности, английского и русского, с последующим пояснением и сравнительным анализом особенностей перевода английских предлогов, , обозначающих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов, на русский язык. Грамматический строй данных языков различен: английский язык относится к группе аналитических языков, русский - к синтетическим, однако предлоги присутствуют в обоих языках. Функции предлогов английского и русского языка различны вследствие чего и возникают сложности при переводе английских предлогов на русский язык.
Актуальностьнашей дипломной работы определяется отсутствием четкой единой классификации предлогов как английского, так и русского языка, и недостаточная изученность особенностей перевода английских предлогов. Несмотря на большую заинтересованность в данной теме, лингвисты до сих пор не определились как перевести так, чтобы текст перевода был бы абсолютно адекватен и равен объему текста оригинала.
Целью данного исследования является выявление и классификация особенностей перевода английских предлогов, обозначающих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов.
Для достижения этой цели мы определили следующие задачи:
-рассмотреть особенности употребления предлогов в английском языке;
-сопоставить особенности употребления предлогов в разносистемных языках;
-определить особенности перевода английских предлогов, определяющих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов на русский язык;
Объектом исследования являются особенности перевода английских предлогов, определяющих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов.
Предметом исследования являются особенности перевода английских предлогов, определяющих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов.
Научная новизна нашего исследования заключается в использовании комплексного подхода к изучению особенностей использования и перевода английских предлогов, определяющих место и время действия, а также входящих в состав фразовых глаголов на русский язык.
Мы проанализировали материалСМИ объемом 4862 словоупотреблений, в котором количество предлогов английского языка составляет 13,7 %.
Исследуя данную тему мы использовали следующие методы: метод сравнительного анализа, определительный метод, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимостьданного исследования заключается в генерализации исследований лингвистов в наиболее общее целое, что поможет в дальнейшем составлению пособий, касающихся данной темы, при составлении словарей и грамматик в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при проведении дальнейших исследований семантики предлогов на материале различных языков, в переводческой практике.
Цели и задачи исследования определили структуру нашей дипломной работы: наше дипломное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы дипломного исследования, актуальность, цель, задачи, предмет и объект данного исследования, научная новизна, материал, на котором основывается наша работа, методы исследования, теоретическая значимость исследования.
В первой главе описываются теоретические проблемы изучения предлогов в разносистемных языках, особенности их использования, даются сравнительные классификации предлогов английского языка.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода предлогов, обозначающих место и время действия и входящих в состав фразовых глаголов, с английского на русский язык. Анализируя пространственные и временные предлоги в использованных произведениях, мы пришли к следующему заключению - большее предпочтение авторы отдают пространственным предлогам. Среди пространственных предлогов чаще всего нам встречались такие предлоги, как about, after, by, for, with и to, а среди временных предлогов чаще всего использовались такие предлоги, как about, at.in, on.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Предлоги как важная часть речи в английском языке.