Система упражнений, направленных на обучение переводческой
Скорописи
На основании всего вышесказанного можно заключить, что переводческая скоропись помогает переводчику и облегчает его работу
только в том случае, когда она доведена до автоматизма. В противном случае ведение переводческой скорописи может только усложнить процесс перевода. Иными словами, переводческую скоропись следует рассматривать не как элементарный, простой в применении вспомогательный инструмент, используемый при осуществлении устного последовательного перевода, а как особый навык, формирование которого требует определенной теоретической подготовки и практической тренировки. На начальном этапе такая тренировка, как при формировании любого другого навыка, реализуется в системе упражнений.
Предлагаемые ниже упражнения направлены на формирование навыков ведения и декодирования переводческой записи. Упражнения систематизированы по их целевой направленности и расположены в соответствии с общедидактическим принципом «от простого к сложному».
Первая группа упражненийнаправлена на формированиеумения использовать общеизвестные и общепринятые в современной культуре знаки и аббревиатуры в переводческой скорописи. Упражнения также способствуют расширению общекультурного кругозора и формируют умение самостоятельно работать с современными источниками информации – умение, являющееся одной
из базовых составляющих профессиональной компетенции переводчика.
На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в форме фронтального опроса, в парах, группах; восстанавливать зафиксированную информацию можно как на языке оригинала, так и на языке перевода.
Упражнение 1.1.
Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения полезных ископаемых. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.
Нефть, природный газ, железные руды, соль, доломит, гипс, известняк, мрамор, кварцевые пески, глина, хромитовые руды, алюминиевые руды, медные руды, серный колчедан, поваренная соль, агат.
Упражнение 1.2.
Изучите самостоятельно общепринятые обозначения химических элементов периодической системы Д.И. Менделеева. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.
Водород, углерод, натрий, магний, хром, железо, кобальт, никель, кислород, гелий, хлор, калий, литий, кальций, серебро, олово, йод, алюминий, кремний, фосфор, сера, ксенон, вольфрам, платина, золото, ртуть, бор, мышьяк, азот, фтор, медь, цинк, мышьяк, свинец, уран.
Упражнение 1.3.
Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения базовых терминов из области астрономии и двенадцати знаков зодиака. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.
Солнце, Луна, Венера, Марс, звезда, Вселенная, планета, Млечный путь, Водолей, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог.
Упражнение 1.4.
Изучите самостоятельно общепринятые обозначения марок автомобилей. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность.
Alfa Romeo, Audi, BMW, Bugatti, Cadillac, Chery, Chevrolet, Chrysler, Citroen, Dacia, Daewoo, Fiat, Ford, Honda, Hummer, Hyundai, Infiniti, Jaguar, Jeep, Kia, Lada, Lancia, Land Rover, Lexus, Mazda, McLaren, Mercury, Mitsubishi, Nissan, Opel, Peugeot, Plymouth, Porsche, Renault, Rolls-Royce, Saab, Skoda, Smart, Subaru, Suzuki, Tatra, Tianma, Toyota, Volkswagen, Volvo, ВАЗ, ГАЗ, ЗАЗ.
Упражнение 1.5.
Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для обозначения стран мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на языке оригинала/перевода предложенную последовательность стран.
Япония, Израиль, Австралия, Вьетнам, Дания, Египет, Китай, Корея, Латвия, Литва, Люксембург, Мексика, Турция, Швейцария, Таиланд, Швеция, Украина, США, Нидерланды, Монако, Иран, Ирак, Канада, Германия, Великобритания, Албания.
Упражнение 1.6.
Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для обозначения языков мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность языков мира.
Шведский, чешский, польский, португальский, немецкий, китайский, иврит, нидерландский, венгерский, английский, датский,
русский, японский, французский, хинди, шведский, финский, украинский, румынский, испанский, арабский.
Упражнение 1.7.
Изучите самостоятельно общепринятые обозначения денежных
единиц. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность.
Австралийский доллар, индийская рупия, иракский динар, фунт стерлингов, итальянская лира, бельгийский франк, аргентинское песо, литовский лит, норвежская крона, испанская песета, иранский риал, украинская гривна, японская йена, эстонская крона, латвийский лат, монгольский тугрик, китайский юань, польский злотый, израильский шекель.
Упражнение 1.8.
Зафиксируйте посредством аббревиации и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.
1) Акционерное общество, воинская часть, Российские Железные Дороги, Правила Дорожного Движения, исполняющий обязанности, Министерство путей сообщения, Районный отдел народного образования, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Российская Федерация, Международный валютный фонд, Комитет Государственной Безопасности, Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, Федеральное Бюро Расследований, лечебная физическая культура, автоматизированная система управления, высшее учебное заведение, гидроэлектростанция, Всемирная торговая организация, Организация Объединенных Наций.
2) Bundesrepublik Deutschland; Bürgerliches Gesetzbuch; elektronische Datenverarbeitung; Aktiengesellschaft; Gesellschaft mit beschränkter Haftung; Kommanditgesellschaft auf Aktien; Lastkraftwagen; Institut für Kunststoff-Technologie; Pferdestärke; Deutscher Akademischer
Austauschdienst;Lufthansa;EuropäischeWirtschaftsgemeinschaft;
Internationaler Studentenbund;. Sozialdemokrtischе Partei.
Вторая группа упражненийнацелена на разработкустудентами собственной системы условных знаков переводческой скорописи. В ходе выполнения упражнений целесообразна как индивидуальная работа, так и работа в парах/группах. На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в аудитории или даваться на самостоятельную подготовку.
Упражнение 2.1.
Придумайте знаки, которые можно использовать для обозначения следующих понятий соответствующих тематических сфер.
Наука: астрономия, химия, физика, биология, геология, география, экология, лингвистика, математика, экономика, политика, социология, психология, политология, педагогика, история, медицина, информация, исследование, система, метод, гипотеза, вывод, атом, пространство, проблема, компьютер, нанотехнологии.
Коммуникация: приветствие, разговор, договор, переговоры,
взаимопонимание, компромисс, защита, протекция, лидер, независимость, оппозиция, несогласие, доверие, недоверие, спор, надзор, наставник, последователь, упрек, вопрос, похвала, совет, приглашение, предложение, утверждение, осуждение, инициатива.
Политика: выборы, президент, правительство, конституция, демократия, лидер, мир, независимость, оппозиция, прием, равенство, реформа, свобода, солидарность, вооружение, разоружение.
Эмоциональная сфера человека: оптимизм, пессимизм, восторг, уважение, поддержка, сочувствие, удивление, страх, радость, беспокойство, ответственность, обида, огорчение, опасение, приложение усилий, агрессия, сочувствие, радость, успех, мечта.
Транспорт: самолет, поезд, легковой автомобиль, грузовой автомобиль, мотоцикл, трактор, велосипед, пароход, мост, железнодорожный переезд, перекресток.
Спорт: футбол, баскетбол, волейбол, теннис, фигурное катание, легкая атлетика, тяжелая атлетика, бокс, гимнастика, бег на лыжах, биатлон, шахматы, велосипедный спорт, прыжки в высоту, прыжки в длину, спортивные танцы, карате, плавание, подводное плавание, матч, Олимпийские игры, судья, нокаут, победитель.
Упражнение 2.2.
Составьте собственный «словарь» символов для обозначения базовых понятий по одной из тем. Озвучьте в группе соответствующие понятия в естественном темпе речи на русском/иностранном языке. Сопоставьте варианты знаков, предлагаемых участниками группы.
Примерные темы: 1) погода; 2) продукты питания; 3) одежда; 4) бытовая техника; 5) мебель; 6) растения; 7) животные;
8) инструменты; 9) профессии; 10) медицина; 11) искусство;
12) образование.
Третья группа упражненийнаправлена на развитие уменияфиксировать прецизионную информацию в быстром темпе. На усмотрение
преподавателя упражнения могут выполняться в форме фронтального опроса, в парах, группах, на родном или иностранном языке.
Упражнение 3.1.
Прослушайте на родном/иностранном языке, зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на языке оригинала/перевода предложенную последовательность чисел.
2, 53, 743, 578, 3, 5987, 382, 5689, 2457, 18983, 62, 3477, 104,
976, 4643, 9765, 89, 2345, 10883, 234, 8, 567, 8743, 90, 156573, 3456, 73,
2456, 864, 985, 256, 54, 39861.
Упражнение 3.2.
Прослушайте на родном/иностранном языке, зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на языке оригинала/перевода следующие даты:
4.05.1459; 6.03.1760; 4.09.1598; 6.12.2010; 18.11.2001;
23.02.1998; 19.07.1815; 27.09.1997; 16.04.1968; 14.10.2011; 5.08.1242.
Упражнение 3.3.
Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенный список русских поэтов Серебряного века и годы их жизни:
Агапов, Борис Николаевич (1899—1973), Арсений Альвинг (1885—1942), Анисимов, Юлиан Павлович (1886—1940), Анненский, Иннокентий Фѐдорович (1856—1909), Асеев, Николай Николаевич (1889—1963), Ахматова, Анна Андреевна (1889—1966), Бальмонт, Константин Дмитриевич (1867—1942), Вадим Баян (1880—1966), Демьян Бедный (1883—1945), Андрей Белый (1880—1934), Блок, Александр Александрович (1880—1921), Брюсов, Валерий Яковлевич (1873—1924), Бунин, Иван Алексеевич (1870—1953), Введенский,
Александр Иванович (1904—1941), Волошин, Максимилиан Александрович (1877—1932), Герцык, Аделаида Казимировна (1874—1925), Гиппиус, Зинаида Николаевна (1869—1945), Городецкий, Сергей Митрофанович (1884—1967), Гумилѐв, Николай Степанович (1886—1921), Гуро, Елена Генриховна (1877—1913), Есенин, Сергей
Александрович (1895—1925), Ефименко, Татьяна Петровна (1890—1918), Зданевич, Илья Михайлович (1894—1975), Инбер, Вера
Михайловна (1890—1972), Каменский, Василий Васильевич (1884—1961), Клычков, Сергей Антонович (1889—1937), Клюев, Николай Алексеевич (1884—1937), Комаровский, Василий Алексеевич (1881—1914), Мандельштам, Осип Эмильевич (1891—1938), Маяковский, Владимир Владимирович (1893—1930), Мережковский, Дмитрий Сергеевич (1866—1941), Моравская, Мария Людвиговна
(1889—1947), Одоевцева, Ирина Владимировна (1895—1990), Орешин, Пѐтр Васильевич (1887—1938), Пастернак, Борис Леонидович
(1890—1960), Пяст, Владимир Алексеевич (1886—1940), Рождественский, Всеволод Александрович (1895—1977), Северянин, Игорь (1887—1941), Сельвинский, Илья Львович (1899—1968), Соловьѐв, Сергей Михайлович (1885—1942), Сологуб, Фѐдор Кузьмич (1863—1927), Тихонов, Николай Семѐнович (1896—1979), Третьяков, Сергей Михайлович (1892—1937), Хлебников, Велимир (1885—1922), Хармс, Даниил Иванович (1905—1942), Цветаева, Марина Ивановна (1892—1941), Цензор, Дмитрий Михайлович (1877—1947), Чѐрный, Саша (1880—1932), Чуковский, Корней Иванович (1882—1969), Чулков, Георгий Иванович (1879—1939), Ширяевец, Александр (1887—1924), Шкапская, Мария Михайловна (1891—1952), Эренбург, Илья Григорьевич (1891—1967)
Упражнение 3.4.
Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенный список формальных руководителей Советского государства в период с 27 октября 1917 г. по 25 декабря 1991 г.
Каменев Лев Борисович (27 октября – 8 ноября 1917), Свердлов Яков Михайлович (8 ноября 1917 — 16 марта 1919), Владимирский Михаил Фѐдорович (16 марта 1919 — 30 марта 1919), Калинин Михаил Иванович (30 марта 1919 — 19 марта 1946), Шверник Николай Михайлович (19 марта 1946 — 15 марта 1953), Ворошилов Климент Ефремович (15 марта 1953 — 7 мая 1960), Брежнев Леонид Ильич (7 мая 1960 — 15 июля 1964), Микоян Анастас Иванович (15 июля 1964 — 9 декабря 1965), Подгорный Николай Викторович (9 декабря 1965 — 16 июня 1977), Брежнев Леонид Ильич (16 июня 1977 —
10 ноября 1982), Кузнецов Василий Васильевич (и. о. 10 ноября 1982 —
16 | июня 1983), Андропов Юрий Владимирович (16 июня 1983 | — |
9 февраля 1984), Кузнецов Василий Васильевич (и. о. 9 февраля 1984 | — | |
11 | апреля 1984), Черненко Константин Устинович (11 апреля 1984— | |
10 | марта 1985), Кузнецов Василий Васильевич (и. о. 10 марта 1985 | — |
2 июля 1985), Громыко Андрей Андреевич (2 июля 1985 — 1 октября
1988), Горбачѐв Михаил Сергеевич (1 октября 1988 — 25 декабря 1991).
Упражнение 3.5.
Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе список канцлеров Германии с 1949 г. по настоящее время.
Konrad Adenauer, Ludwig Erhard, Kurt Georg Kiesinger, Willy Brandt, Helmut Schmidt, Helmut Kohl, Gerhard Schröder, Angela Merkel.
Четвертая группа упражненийнаправлена на формированиеумения использовать переводческую скоропись непосредственно для фиксации текстов и последующего осуществления устного перевода. Тексты подбираются преподавателем/студентами в зависимости от языкового уровня группы, специализации и этапа обучения переводческой скорописи в соответствии с конкретными целями занятия. Упражнение 4.1 выполняется один раз в начале обучения переводческой скорописи и помогает осознать, что переводческая запись – это сугубо индивидуальные «узелки на память», которые не могут и не должны быть правильно расшифрованы другим человеком. Упражнения 4.2, 4.4 можно выполнять с использованием техники, позволяющей вести аудиозапись.
Упражнение 4.1.
Зафиксируйте текст (газетную статью, публичную речь и т.д.), представленный в письменной форме на родном/иностранном языке, знаками переводческой скорописи. Поменяйтесь записями в рабочих группах. Попробуйте восстановить текст с опорой на чужую переводческую запись.
Упражнение 4.2.
Зафиксируйте текст (газетную статью, публичную речь и т.д.), представленный в письменной форме на родном/иностранном языке, знаками переводческой скорописи. Восстановите информацию на языке оригинала/языке перевода. Обратитесь к оригиналу, проанализируйте самостоятельно/в парах причины утери/искажения информации.
Упражнение 4.3.
Прослушайте текст на родном/иностранном языке. Зафиксируйте информацию посредством известных вам приемов переводческой скорописи. Проанализируйте записи с точки зрения их экономичности и рациональности. Сравните свой вариант с вариантом других участников рабочей группы, проанализируйте различные варианты фиксации информации, обсудите их преимущества и недостатки. Представьте для студентов других рабочих групп наиболее удачные «находки» вашей группы.
Упражнение 4.4.
Прослушайте текст на родном/иностранном языке. Зафиксируйте информацию посредством известных вам приемов переводческой скорописи. Восстановите текст на родном/иностранном
языке с опорой на свои записи. Обратитесь к оригиналу, проанализируйте самостоятельно/ в парах/ в группах причины утери/искажения информации (не успел зафиксировать; не понял, что записано; не заметил в записи; забыл сказать; не знал, как сформулировать и т.д.).
Рекомендации по выполнению упражнений
Приведенные выше упражнения показывают лишь возможные формы и принципы работы. В плане содержания упражнения не являются исчерпывающими, что обусловлено ограниченным объемом данного учебного пособия. Языковой материал для упражнений 1-3 групп целесообразно дополнять, а для упражнений 4 группы – подбирать самостоятельно в соответствии с:
– уровнем обученности и обучаемости студентов;
– специализацией и интересами студентов;
– наполняемостью группы;
– количеством часов, отведенных на овладение переводческой скорописью в учебном плане.
Можно и целесообразно комбинировать упражнения на ведение
переводческой нотации с другими видами упражнений, рекомендуемых на начальном этапе обучения переводу. Например, комбинирование переводческой записи (упр.4.3) с «эхоповтором» (упражнение, готовящее к синхронному переводу: услышанный текст повторяется вслед за оратором с интервалом в 1-3 секунды) будет выглядеть следующим образом: Один студент в одном конце аудитории читает, второй в центре аудитории повторяет за ним с интервалом в несколько секунд (один минимальный смысловой фрагмент), остальные студенты ведут нотацию за вторым студентом. При этом в аудитории создается постоянный «шумовой фон», который мешает студентам, ведущим нотацию, сосредоточиться. Таким образом, упражнение на ведение переводческой нотации становится одновременно и упражнением на формирование умения концентрировать внимание на речи одного оратора – умение, немаловажное в реальной переводческой практике.
Возможно одновременно с выполнением упражнений на ведение переводческой скорописи формировать навык переключения с языка оригинала на язык перевода. Например, при выполнении упражнения на фиксацию и восстановление чисел (упр. 3.1) они озвучиваются с опорой на записи на разных языках следующим образом: первое число говорится на родном языке, второе – на
иностранном, третье – на русском, четвертое – на иностранном и т.д.
Аналогичным образом могут выполняться упражнения 3.2 и 1.1-1.8.
На начальном этапе обучения переводческой скорописи преподавателю целесообразно периодически просматривать записи студентов, давать индивидуальные рекомендации. Кроме того, полезным и интересным бывает обращение студентов к своим старым записям для сравнения, как они вели запись неделю/месяц назад и как стали делать это теперь: как и почему изменилась пропорция языковых
и неязыковых знаков в процессе фиксации, их пространственное расположение на бумаге, размер и т.д.
Автор искренне желает всем успехов и выражает надежду на то, что пособие поможет студентам, аспирантам и преподавателям в подготовке к практическим занятиям по переводу и в овладении переводческой скорописью, а практикующим переводчикам даст импульс для дальнейших размышлений и самосовершенствования.
Библиографический список
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. –
СПб., 2001.
2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М., 2006. – Лингвистики и межкультурная коммуникация. Золотая серия.
3. Аликина Е.В. Интерпретация символов в процессе перевода // Проблемы межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. научн. тр. –
Иваново, 1990. – С. 3-10.
4. Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2002.
5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в профессиональной коммуникации: Учеб. пособие. – М., 2006.
6. Белькова Е.В. Методика обучения универсальной переводческой скорописи как средству оптимизации устного последовательного перевода // Лингводидактические аспекты перевода
в процессе подготовки переводчиков: Материалы научн.-практ. семинара. – Иркутск, 2006. – С. 189-198.
7. Бурляй С.А. Переводческая запись: Учеб. пособие для студентов 4 курса переводческого факультета. – М., 2001.
8. Гладков Г.И. Последовательный перевод с русского языка на английский с использованием системы переводческой скорописи. – М.,
2008.
9. Дуглас Р. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. – М., 2005.
10. Зимняя И.А. Психология перевода: Учеб. пособие для Высших курсов переводчиков. – М., 1981.
11. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М., 1997.
12. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001.
13. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика, методика преподавания: Учеб. пособие. – М., 2003.
14. Маклакова А. Общая психология. Учебник для вузов. –
СПб., 2005.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе). Для институтов и факультетов иностранных языков. – М., 1969.
16. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. – СПб., 2007.
17. Мирам Г. Профессия: Переводчик. – М., 2004.
18. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский – русский: Учеб. пособие по теории и практике перевода. – М., 2009.
19. Павлова В.П. Обучение конспектированию: Теория и практика. 3-е изд., стереотип. – М.,1989.
20. Подгорная А.Ю. Психические стереотипы начинающего переводчика. // Университетское переводоведение. Вып. 1. – СПб.,
2000.
21. Попова О.И. Устный перевод в вузе: Пособие по устному переводу. – Волгоград, 2002.
22. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода: Учеб. пособие. – М., 2007.
23. Сафарова С.Т., Шиликов С.И. Универсальная переводческая скоропись в последовательном переводе. Опыт штатных
и нештатных переводчиков Тюменской области // Заочные электронные конференции. – Режим доступа: http://econf.rae.ru/fpdf/article141.pdf
24. Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб., 2010.
25. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. – СПб., 2000.
26. Сладковская Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1986. – С. 67-76.
27. Фадеев И.А. Обучение конспективной системе записи (КОНСИ) при подготовке специалистов-переводчиков: Автореферат дис. … канд. пед. наук. – Н. Новгород, 1999.
28. Фомин С. К. Последовательный перевод. Английский язык: Книга студента. – М., 2006.
29. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи (яз. вуз, фр. яз.): Автореферат дис. … канд.
пед. наук. – М., 1989.
30. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись: Учебник для студентов переводческих. – М.,
2001.
31. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой
скорописи: Курс лекций. – М., 2002.
32. Чужакин А.П. Мир перевода-7: Прикладная теория перевода и переводческой скорописи. – М., 2003.
33. Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. – M., 2007.
34. Шакальева А.П. Вероятностное прогнозирование и переводческая запись // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 3. – СПб., 2002.
35. Штернберг А.Ф. Скоростное конспектирование: Учеб.-метод. пособие. – М., 1998.
36. Deiser-Bolinger U., Stadelmann G. Symbolschrift des Konsekutivdolmetschens. – München: Sprachen und Dolmetscher Institut, 1991.
37. Kussmaul Р. Training the Translator. – Amsterdam/Philadelphia, 1995.
38. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München, 2000.
39. Matzssek H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. 2 Teile. Teil 1. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. – Heidelberg, 1989.
40. Nord Ch. Einführung in das funktionale Übersetzen. – France Verlag Tuebingen und Basel, 1993.
Учебное издание
Сачава Ольга Сергеевна