Информации, и пути их преодоления
Несмотря на все обозначенные выше преимущества системы фиксации информации знаками-символами при осуществлении последовательного перевода такую запись нельзя абсолютизировать. Опыт показывает, что в реальной переводческой практике часто целесообразно и даже необходимо комбинирование языковых и неязыковых знаков. Так, рекомендуется фиксировать словами все имена собственные (фамилии, названия организаций, стран, городов, рек и т.д.). Причем имена собственные записываются без каких-либо сокращений, так как по начальным буквам в условиях стресса и дефицита времени их очень трудно вспомнить. Например, Ив. – Иванов, Ивановский, Ивашин или Иванченко; Ал. – Александр или Алексей, и т.д. А искажение переводчиком имен собственных недопустимо. Логичной представляется фиксация буквами также общепринятых аббревиатур (USA, UK, МВД и др.).
Стоит обратить внимание и на то, что в тексте, подлежащем переводу, часто встречаются понятия, которые по тем или иным причинам в ситуации дефицита времени трудно обозначить символом, например, термины. В этом случае также допустима их сокращенная фиксация буквами.
Наиболее известные и часто используемые способы сокращенного написания слов буквами при ведении переводческой записи следующие:
– фиксирование начальных букв слова (например, сокращенный – сокр.; может быть – м.б.);
– фиксирование начальных и конечных букв (который – к-рый) ;
– запись слова только согласными буквами.
Последний способ рассматривается сегодня во многих учебных пособиях как один из наиболее продуктивных. С теоретических позиций это действительно обоснованно, ибо, как известно, согласные несут в языке прежде всего семантическую, смысловую нагрузку, а гласные – грамматическую (достаточно сравнить слова разных языков: рус. кот, англ. cat, нем. Katzе). Вспомним в этой связи также внутреннюю флексию в немецком и английском языке: mouse – mice, foot – feet; аблаут в немецком языке gehen – ging, sehen –sah и т.д.
Однако практика показывает, что на этапе дешифровки информации в случае фиксации слов согласными буквами часто возникают трудности, замедляется темп прочтения текста. Обусловлено это тем, что в основе чтения (за исключением детей, которые только
учатся читать) лежит не составление слова из букв, а общее «узнавание» образа слова при взгляде на него. Именно поэтому мы часто не замечаем перепутанных в процессе набора текста букв в середине слова, так называемых «очепяток». Следовательно, текст, зафиксированный только согласными, не может быть прочитан привычным способом. Он может быть расшифрован посредством «подбора» подходящих гласных, что часто становится трудоемким процессом, требующим больших временных затрат. Особенно ярко это проявляется в том случае, если гласная стояла в сильной позиции слова – в начале, например, в словах пчтк – опечатка, нфрмц – информация и др. Таким образом, способ сокращения слов посредством фиксации на бумаге только согласных букв не является совершенным в условиях дефицита времени при осуществлении последовательного устного перевода.
Следующая трудность, которая не преодолевается посредством неязыковой фиксации информации – частое несовпадение в языке оригинала и языке перевода отдельных понятий, обозначаемых неязыковыми символами. Например, в русском и немецком языке не совпадают понятия, обозначающие времена суток или времена года. Так, услышав немецкое слово «Winter», мы обозначаем его снежинкой, ассоциируя с декабрем, январем и февралем. В Германии же зима начинается по лунному календарю в период между 21 и 23 декабря и заканчивается в период с 21 по 23 марта (а снега там может и вовсе не быть). Иными словами, необходимо четко понимать, что знаки переводческой нотации – это знаки, выработанные преимущественно на основе нашей собственной картины мира и позволяющие нам абстрагироваться от языковой формы сообщения, но не от специфики концептуальных систем и картин мира разных культурно-языковых общностей.
Еще одну сложность при ведении переводческой скорописи представляют собой числительные, что особенно актуально для переводчиков в сфере экономики. На первый взгляд кажется, что фиксировать числительных более чем просто. На самом же деле «большие числа» представляют для переводчика особую сложность, ибо лингвист, не будучи математиком или экономистом, часто воспринимает числительное не как понятие, а, скорее, как некую лингвистическую форму. А система лингвистических обозначений чисел в различных языках часто принципиально не совпадает.
В качестве примера сравним системы обозначений в русском и немецком языках «больших чисел», или чисел больших порядков, как они научно называются (см. табл. 7). При внимательном изучении данной таблицы логика очевидна.
Таблица 7. Сопоставление языковых обозначений чисел больших
порядков в русском и немецком языках
Обозначение | Обозначение | ||
Число | в немецком | ||
в русском языке | |||
языке | |||
1.000 =103 | Тысяча | Tausend | |
1.000.000 = 106 | Миллион | Million | |
1.000.000.000 = 109 | Миллиард, биллион | Milliarde | |
1.000.000.000.000 = 1012 | Триллион | Billion | |
1.000.000.000.000.000 = | Квадрильон | Billiarde | |
1015 | |||
1.000.000.000.000.000.000 | Квинтилион | Trillion | |
= 1018 | |||
1.000.000.000.000.000.000 | Секстиллион | Trilliarde | |
000 = 1021 |
Современная методика обучения переводческой скорописи предлагает различные способы фиксации таких чисел. Так, число «двадцать пять миллионов» можно записать полностью 25.000.000, при этом необходимо ставить точки после каждых трех цифр, в противном случае есть риск запутаться в нулях. Число можно зафиксировать также как 25 106 или 25’’(каждый апостроф при этом соответствует трем нулям).
Соответственно при освоении переводческой скорописи необходимо обратить внимание на такого рода сложности, разобраться
с системами языковых обозначений чисел больших порядков в родном и иностранном языке. Опыт показывает, что переводческие ошибки, связанные с переводом числительных, часто связаны именно с незнанием этих систем.
Фиксация двузначных чисел также часто представляет для студентов сложность, ибо, например, в немецком языке такие числа читаются (и, если это кажется вам удобным, пишутся!) «в обратном порядке» (83 = dreiundachtzig, т.е. «три и восемьдесят»).
Самый надежный способ предотвращения ошибок в переводе числительных – выполнение упражнений, направленных на формирование соответствующего навыка.