She had been with Michael for five years. In that time she must have got to know him inside and out. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him.
But Michael rose from his chair.
"Now, darling, I'm ready for you."
Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. As they entered the office the young man Julia had noticed turned round and stood up.
"I should like to introduce you to Miss Lambert," said Michael. Then with the air of an ambassador presenting an attaché to the sovereign of the court to which he is accredited: "This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts."
The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet — ярко-красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn, to go/ scarlet — вспыхнуть, залиться румянцем). He smiled stiffly (он натянуто улыбнулся) in answer to Julia's warm, ready smile (в ответ на теплую, естественную: «быструю, готовую» улыбку) and she felt the palm of his hand wet with sweat (и она почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота; wet — влажный, сырой, sweat — пот, испарина, потение) when she cordially grasped it (когда она сердечно пожала: «крепко схватила» ее; cordially — радушно, пылко). His confusion was touching (его смущение трогало: «было трогательным»; confusion — смущение, замешательство, путаница). That was how people had felt (так, должно быть, чувствовали люди; to feel — трогать, чувствовать, ощущать) when they were presented to Sarah Siddons (когда их представляли Саре Сиддонс; Сара Сиддонс (1755-1831), самая известная английская актриса XVIII века, особенно почиталась за свои роли в постановках Шекспира). She thought (она подумала) that she had not been very gracious to Michael (что была не слишком снисходительна к Майклу; gracious — милостивый, милосердный, любезный) when he had proposed (когда он предложил; to propose — предлагать, вносить предложение) asking the boy to luncheon (позвать этого юношу: «мальчика» к ланчу). She looked straight into his eyes (она посмотрела прямо ему в глаза: «в его глаза»). Her own were large (ее собственные /глаза/ были большими), of a very dark brown (/очень/ темно карие), and starry (и лучистые; starry — звездный, яркий, star — звезда). It was no effort to her (для нее не представляло никаких усилий: «это не было усилием для нее»), it was as instinctive as (это было настолько же естественным: «инстинктивным» как) brushing away a fly (отмахнуться от мухи; fly — муха) that was buzzing round her (что жужжала вокруг нее; to buzz — жужжать, гудеть), to suggest now a faintly amused, friendly tenderness (предложить теперь слегка приятно удивленную, дружескую нежность).
cordially ['kO:dIqlI] gracious ['greISqs] luncheon ['lAntS(q)n] straight [streIt]
The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm, ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she cordially grasped it. His confusion was touching. That was how people had felt when they were presented to Sarah Siddons. She thought that she had not been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to luncheon. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness.
"I wonder (мне интересно) if we could persuade you (сможем ли мы уговорить вас; to persuade — убеждать, склонять) to come and eat a chop with us (поехать: «пойти» и съесть по отбивной /котлете/ с нами). Michael will drive you back after lunch (Майкл привезет вас обратно после ланча; to drive (drove; driven) — водить (машину), ездить, гнать)."
The young man blushed again (молодой человек снова вспыхнул) and his Adam's apple moved in his thin neck (и его кадык: «адамово яблоко» задвигался по его тощей шее).
"It's awfully kind of you (это ужасно мило с вашей стороны)." He gave his clothes a troubled look (он озабоченно оглядел свою одежду; trouble — беспокойство, волнение, неприятность). "I'm absolutely filthy (я совершенно грязный; filthy — немытый, отвратительный)."
"You can have a wash (вы сможете умыться; wash — мытье, умывание) and brush up (и причесаться) when we get home (когда мы попадем домой: «доберемся до дома»)."
The car was waiting for them at the stage door (машина ожидала их у служебного входа в театр; to wait /for/ — ждать, дожидаться; stage — сцена, подмостки, эстрада), a long car in black and chromium (длинная машина /вся/ черная и хромированная), upholstered in silver leather (/сиденья/ обтянуты серебряной кожей), and with Michael's crest discreetly emblazoned on the doors (и сдержанно украшенная на дверцах гербом Майкла: «и с гербом Майкла благоразумно/сдержанно украшенным на дверях»). Julia got in (Джулия села в /автомобиль/; to get in — входить, влезать).
"Come and sit with me (идите, сядьте рядом со мной). Michael is going to drive (Майкл поведет машину)."
persuade [pq'sweId] filthy ['fIlTI] chromium ['krqVmIqm] leather ['leDq]
"I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael will drive you back after lunch."