Малые фольклорные жанры англ.фольклера, вошедшие в круг детского чтения.
ВОПРОС 2. АНГЛИЙСКИЕ БАЛЛАДЫ, ВОШЕДШИЕ В КРУГ ДЕТСКОГО ЧТЕНИЯ.
ХIV и ХV века — время расцвета английской и шотландской народной поэзии. Наиболее распространенные ее жанры — песня и баллада. Баллады имели большое значение для развития всей английской литературы и детской литературы в частности. Исполнялись бродячими сказителями — менестрелями под аккомпанемент музыкального инструмента. Свобода импровизации, сложный ритмический узор, звонкие рифмы, рефрены, сюжетность — все это способствовало успеху и развитию балладного жанра. Источниками баллад были христианские легенды, древние эпические песни, рыцарские романы, даже античные сюжеты. Одну из самых больших групп составляют баллады исторические, в них речь идет о реально существовавших личностях или произошедших в действительности событиях. Из всех героев английских баллад наибольшей популярностью пользовался благородный разбойник Робин Гуд, реально, как считают многие исследователи, живший в ХII веке. В латинской «Истории Великобритании» 1521 года Джона Мэра встречаются указания, что Робин Гуд и его славный помощник Маленький Джон жили во времена Ричарда Львиное Сердце. Робин Гуд стоял во главе сотни вольных стрелков, которые были недосягаемы для войск государя. Разбойники грабили только богатых, а сирых и слабых защищали. Благородные разбойники воевали с притеснителями крестьян — «гордым шерифом», надменным епископом, «жирными монахами». В первой половине ХIХ века 40 41 была популярна версия, в которой Робин Гуд считался борцом против завоевавших Англию нормандцев. Робин Гуд сыграл в истории Англии большую роль. Герой, не склоняющий голову перед королевскими законами, борющийся с несправедливостями, которыми был переполнен феодальный мир Средневековья, давал крестьянам силы для сопротивления, поддерживал в людях чувство собственного достоинства, которое не смогли растоптать чванливые лорды и хитроумные священники. На русском языке существует перевод книги английского писателя Эскотта Линна «Робин Гуд и его вольница», пересказы баллад А. Гершензона и И. Токмаковой. Довольно большую группу составляют баллады лирические, главные темы которых любовь и ненависть, роковая страсть и кровная месть. Фантастика народных легенд и преданий вплетается в ткань повествования, и в балладах встречается много сказочных элементов. Свободолюбивыми настроениями пронизаны многие шотландские баллады, отражающие патриотические национальные чувства шотландцев в длительных войнах с англичанами. Наряду с поэтическим изложением преданий о семейных и династических распрях («Джордж Кемпбелл», «Трагедия Дуглассов»), встречаются баллады с рыцарской окраской («Королева Элинор»), мистические (о привидениях, призраках, демонах), бытовые, выдержанные в шутливых тонах («Баллада о мельнике и его жене», «Старуха, дверь закрой!»). В России английские и шотландские баллады переводили А. Пушкин, В. Жуковский, Н. Гумилев, Р. Рождественский, А. К. Толстой, С. Я. Маршак.
Гуманистический пафос рассказа Уйды «Нелло и Патраш», издержки сентиментальности в рассказе.
Настоящее имя Луиза Раме. Дочь француза и англичанки. Действие ее произведений происходит в разных странах. Самая популярная ее книгам-Фландрийский пёс. В русском переводе Э. Березиной повесть получила название «Нелло и Патраш». В ней повествуется о трагической судьбе фламандского мальчика Нелло, мечтавшего стать художнииком. Сирота, он оказывается жертвой бессмысленных наветов мельника, который боится, что дочка его Алоиза, испытывающая сипатию к поразительно талантливому мальчику, влюбится в нищего. Нелло оказывается жертвой и тайных интриг в городе Антверпене – родине великого Рубенса: премию за лучший рисунок (а с ней – возможность учиться живописи) присуждают сыну владельца пристани вместо Нелло.
Одинокий, голодный, всеми оскорбляемый и покинутый (кроме верного Патраша – умирающего пса, подобранного дедом Нелло), он умирает на каменном полу собора, перед смертью увидев фрески Рубенса, о чем давно мечтал.
Повесть не свободна от налета сентиментальности, её трудно читать без слёз. Но это те слёзы, которые очищают, облагораживают душу юного читателя. Гуманистический пафос пронизывает это произведение.
Заключение
«Беззаконной кометой», ворвавшейся в английскую литературу, называли Редьярда Киплинга. И для этого были основания: в эпоху литературного безвременья, его произведения привлекали стройностью и ясностью, силой и мужеством, жизнестойкостью и здоровым оптимизмом персонажей.
Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка.
Сокровищнице мировой культуры принадлежат те создания Киплинга, которые отмечены духом гуманизма, тонким мастерством, наблюдательностью, поэтической смелостью и оригинальностью, близостью к демократическим традициям фольклора английского и других народов.
Кроме того, Киплинг в английской литературе отмечается наличием четырех прижизненных собраний сочинений, фактом необычайным для Англии, почти не знающей прижизненных собраний сочинений.
ЗИМОЙ И ЛЕТОМ
Зимой, еще не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда еще совсем светло
И так мне хочется играть,
Вдруг должен я ложиться спать!
Перевод Осипа Румера
Эстетизм как направление в литературе и в искусстве явился реакцией на утилитаризм, практицизм. один из вождей этого направления, Оскар Уайльд, утверждал самоценность искусства и его первичность по отношению к жизни. Задача искусства, по его мнению, - сотворение красоты, недоступной действительности. Не искусство, считал он, должно подражать природе, а природа – искусству. Уайльдовские произведения искусственны и созданы отнюдь не жизнью. Однако жизнь постоянно вмешивается в его изящные вымыслы, и в них появляются даже социальные мотивы. Самым ярким примером противоречия собственным эстетическим принципам является сказка “Звездный мальчик”. Здесь главный герой наказан за то, что жестоко обращался с животными, и щедро вознаграждается, когда освобождает Зайчонка из силка, расставленного охотником. Уайльд “культивирует” трагические концы. Также Уайльд поразительно использует языковое мастерство.
Многие произведения Уайльда пронизаны христианскими мотивами. Великан умер, чтобы попасть в рай, Соловей принимает смерть во имя Любви.
Создательницей нового жанра литературной сказки XX века считают Эдит Несбит. В ее сказках постоянны реминисценции и переосмысления образов фольклора и известных писателей. Писательница как бы обращается к юному читателю на знакомом ему языке. Поразительный юмор пронизывает все произведения Несбит, органично вплетаясь в самые невероятные – иногда совсем не смешные – сказочные ситуации. Герои сказок живут в XX веке, поэтому, даже если они принцы и принцессы, пользуются ванной и газом, ездят в поездах, поднимаются в свои апартаменты на лифте.
Среди персонажей сказок большое место занимают драконы. Часто драконов укрощают дети. Сатирический подтекст – еще одна черта сказок Несбит. Самым популярным произведением Несбит является трилогия “Пять детей и оно” (Чудозавр, Феникс и ковер, История амулета).
Артур Конан Доил — один из основоположников детективного жанра, автор и многих исторических и научно-фантастических романов, множества рассказов, повестей, стихов. Он создал образ сыщика Шерлока Холмса, раскрывающего самые запутанные преступления благодаря силе своего интеллекта и неизменно становящегося на защиту обиженных и бедных.
Впервые Шерлок Холмс появляется в «Этюде в багровых тонах». Холмс и доктор Ватсон становятся главными героями его следующих книг: «Приключения Шерлока Холмса», «Собака Баскервилей», «Возвращение Шерлока Холмса», «Случаи из судебной практики Шерлока Холмса».
Шерлок Холмс, вне всякого сомнения, относится к числу литературных героев, которых знает почти каждый человек. Один из биографов Конан Доила X. Пирсон писал: «В настоящее время есть только три героя в английской литературе, занимающих такое же место, как Холмс, в умах и речах простых людей с улицы». Эти три героя — Ромео, Шерлок и Робинзон Крузо. Общеизвестен факт, что, когда писатель захотел убить своего героя, порядком ему надоевшего, читатели буквально завалили его возмущенными и взволнованными письмами, и Конан Дойлу не оставалось ничего другого, как возродить к жизни Холмса.
Конан Дойл создал также талантливые научно-фантастические романы, в центре их – необыкновенные открытия ученых. Всего он написал, кроме произведений о знаменитом детективе, около семидесяти романов и считал их более серьезными, чем рассказы о Шерлоке Холмсе. Особенно ценил Конан Дойл свои исторические романы («Родни Стоун», «Смерть Артура», «Белый отряд» и др.)
Многие исследователи творчества Артура Конан Дойла указывают, что, несмотря на несомненное наличие реального прототипа Холмса – Джозефа Белла, в этом герое есть многое и от самого автора. Недаром в одном из интервью Конан Дойл сказал: «Шерлок Холмс – это я сам и есть».
Шерлок Холмс – человек богатого воображения, подчиняющегося железной логике, и необычайной наблюдательности. Это и помогает ему разгадывать тайны запутанных преступлений. Кстати, Конан Дойл и сам однажды доказал, что мастерски владеет методами своего героя. В 1906 году, напечатав в «Дейли телеграф» несколько сьаьей по делу некоего Джорджа Эдалжи, писатель добился оправдания незаконно осужденного человека.
В историю литературы – и в круг юношеского чтения – Артур Конан Дойл вошел прежде всего, как создатель лучших образцов детективного жанра, где он следовал традициям Эдгара По, развивал их.
Продолжая традиции английских писателей создавать сказки для своих детей,Кеннет Грэхм — респектабельный служащий банка—написал в письмах к сыну Алистеру и создал в устных рассказах историю об обитателях Речного Берега: романтике дядюшке Рэте, сумасшедшем автомобилисте Тоуде, застенчивом Кроте...
«Золотой век» и «Дни грез» привлекли читателя живыми и глубокими образами, игрой детской фантазии, противопоставленной скучному миру привыкших ничему не удивляться взрослых. Эта дилогия принесла Грэхму заслуженную славу, вызвав восторженные отклики критиков Англии и США. Успех же к «Ветру в ивах» пришел тогда, когда в 1929 году, повесть переделал в пьесу А.А. Милн. С тех пор она не сходит с подмостков всех театров мира. Знаменитый создатель Винни-Пуха А.А. Милн первым заметил и оценил эту прекрасную книгу. Он писал в эссе, посвященном Кеннету Грэхму: «Из года в год я все толковал об этой книге, пропагандировал ее, рекомендовал ее всем. Иногда мне начинало казаться, что я сам ее написал». И дальше: «Можно спорить о достоинстве большинства книг, и в споре даже иногда соглашаться с оппонентом, и даже прийти к заключению, что, может быть, он в конце концов и прав.
Повесть замечательна еще и тем, что автор умело комбинирует различные жанры, переходя в каждой главе к новым их разновидностям — пасторальной идиллии, гротескной комедии, философским размышлениям и фантастическим приключениям. Не вызывает сомнения и сатирическая направленность глав, посвященных автомобильным эскападам мистера Тоуда, которые представляют собой не что иное, как продолжение и развитие традиций плутовского романов XVIII века Филдинга и Смолетта. Силен в повести и пародийный элемент — например, в главе шестой помпезно-принятый стиль явно неуместен при описании участи Тоуда.
Джейс Барри (1860—1937) — английский драматург и писатель, родился в г. Кирримьюир (Шотландия), образование получил в Эдинбургском университете. В 1885 году переехал в Лондон и целиком посвятил себя литературному творчеству. Писал сентиментальные комедии, одноактные пьесы, романы; под маской художественного вымысла стремился изображать реальных людей и реальные события. Роль Барри в истории детской литературы в одном имени — Питер Пэн, странный мальчик, которого мать потеряла в детстве. Поселившись на острове Нетинебудет, он решил никогда не взрослеть. С ним вместе живут мальчишки, тоже потерянные в раннем детстве. А еще на острове живут дикие звери, индейцы, пираты, что явилось совершенно новым и неожиданным для сказочной литературы, обусловило интересные коллизии и повороты сюжета. Книга «Питер Пэн» основана на историях, рассказанных Барри старшим сыновьям своих друзей — Артура и Сильвии Льюэллин Дэвис — в то время, когда их младший сын Питер был еще младенцем. Барри забавлял юных приятелей выдумками о том, что Питер умеет летать, что дети в прошлом были птицами. Так родилась пьеса о Питере Пэне, малыше, который, позабыв, что он не птица, упорхнул в окно. Впервые Чарльз Фроман в 1904 году поставил пьесу, и она имела грандиозный успех. Потом последовали повесть «Питер Пэн в Кенсингтонских садах» и роман «Питер и Венди». Сама пьеса подвергалась переработкам почти к каждому театральному сезону и имеет около 20 вариантов. В сказке ощущаются автобиографические мотивы: — необитаемый остров — любовь к романам Дефо и Стивенсона; — трагически погибший старший брат Дэвид, тринадцатилетний золотоволосый мальчуган; — любимый сенбернар Портос — прототип заботливой Нэны; — ностальгические ноты, навеянные одиночеством, горечью неудачного брака и несбывшегося отцовства. В сказке есть все, что так любят дети всех времен: захватывающие приключения, знаменитые пираты, индейцы, джунгли. Противопоставление Питер — капитан Крюк — это не только соперничество благородного героя и архизлодея приключенческого романа. Крюк, выпускник привилегированной школы, становится символом взрослого, рассудочного мира, противопоставленного непредсказуемому детству. Сказка внушает детям: не спешите становиться взрослыми. Детство — самая счастливая пора. Наслаждайтесь игрой, улетайте на необитаемые острова, верьте в фей и русалок, сражайтесь с пиратами, дружите с индейцами, повзрослеть вы всегда успеете! Но Барри не идеализирует и детство. Он отмечает неосознанный эгоизм и сосредоточенность на самом себе, оборачивающиеся бездумной бессердечностью. Питер — воплощение игрового начала, игра подменила для него жизнь, и в этом его счастье и трагедия. В Лондоне в Кенсингтонском парке есть памятник — бронзовый мальчик на бронзовой скале, Питер Пэн, который живет на своем чудесном острове Нетинебудет и к которому улетают поиграть дети. В переводе И. Токмаковой книга вышла в 1981 году. С тех пор многократно переиздавалась. Для дошкольников ею сделан краткий пересказ, который познакомит читателя-слушателя с сюжетом и подготовит его для будущего знакомства с этой бессмертной книгой.
Высокого развития достигла в “золотой век” английской детской литературы анималистическая сказка. Развитие естественных наук, влияние дарвиновских воззрений о животном происхождении человека оказали серьезное влияние на развитие этого жанра во всей европейской детской литературе конца 19-начала 20 в. Писатели утверждают самостоятельность и самоценность мира животных.
Редьярд Киплинг — фигура в английской литературе неоднозначная и крайне противоречивая. Критики много писали о его стремлении к идеалам силы, порядка и солдатской доблести. Его идеи были довольно просты и незамысловаты: Британская империя превыше всего, а сами англичане — высшая нация в мире, призваная просвещать другие народы и заставлять их жить по своим— лучшим—законам.
Однако сказки Киплинга — одни из лучших в мире, и дети совсем не думают об идеях силы и порядка, когда читают «Книги джунглей», отрывки из которых известны на русском языке под названием «Маугли».
Киплинг долгое время работал в индийских колониях журналистом, прекрасно знал восточный фольклор и воочию видел все красоты природы Востока, что не могло не найти отражения в его творчестве.
«Беззаконной кометой», ворвавшейся в английскую литературу, называли Киплинга. И для этого были основания: в эпоху литературного безвременья, на закате викторианства его произведения привлекали стройностью и ясностью, силой и мужеством, жизнестойкостью и здоровым оптимизмом персонажей.
Писателя упрекали — в том числе и Оскар Уайльд — в излишней грубости и журналистском вульгаризме. Друзья — например, Генри Джеймс — не принимали его «резких патриотических стихов», считая их слишком назойливыми. Враги просто называли «литературным хулиганом».
После «прихода» в литературу писателей-авангардистов книги Киплинга были преданы забвению как никому ненужные творения мастодонта «стухшей цивилизации» (по образному выражению Эзры Паунда), а в похоронах «забытой знаменитости» (Т.С. Элиот) в Вестминстерском аббатстве (что само по себе является большой честью) не захотел принять участие ни один крупный английский писатель.
Однако «время простило писателя и его взгляды, потому что он хорошо писал», а полемика вокруг политических взглядов Киплинга лишь вернула ему в наши дни утраченную известность.
Детям всего мира прекрасно знакомы анималистические сказки из сборника «Вот так сказки» (или «Просто сказки»), первые из которых писатель стал создавать, отвечая на бесконечные «откуда» и «почему» своей маленькой дочери Эффи. И как бы критики ни старались найти в них влияние «железного» Киплинга, детям нравятся смешные животные и невероятные приключения, нравятся ответы на вопросы: «Почему у верблюда горб?» и «Почему у кита такая большая глотка?».
У Киплинга и раньше были детские книги, например «Отважные капитаны», двухтомная «Книга джунглей», но настоящую известность ему как детскому писателю принесли именно «Просто сказки». Это не «просто» сказки, а невероятно домашняя книга, написанная любящим отцом для любимого ребенка, и дети не могут не заметить и не оценить этого.
Тут уместно будет заметить, что Киплинг продолжил традицию детской английской литературы — сам проиллюстрировал свои сказки и дал пояснения к ним.
Помимо анималистической сказки, Киплинг творил еще и в жанре сказки фантастической. Он, по сути, был одним из родоначальников жанра «фэнтези», создав сказочную эпопею в двух томах — «Пак с холмов Пэка» и «Подарки фей», главным героем которой стал шекспировский Пак, рассказывающий сестре Юне и брату Дану историю Англии и веселящий их своими проделками и волшебством. Дилогия Киплинга — это классика жанра «фэнтези» — волшебных историй про эльфов и духов.
Почти во всех сказочных сборниках Киплинга текст построен по следующему принципу: каждую сказку предваряет небольшое (и лишь изредка — на несколько страниц) стихотворение, которое и создает «настроение» последующей прозы. Киплинг был не только прекрасным прозаиком, но и блестящим поэтом.
Беатрис Хелен Поттер(1866—1943) — писательница и художник, ее замечательные сказки о животных вошли в сокровищницу английской детской литературы. Большинству детей она известна как автор книг о Кролике Питере, храбром, жизнерадостном зайчонке, всегда находящем выход из затруднительных ситуаций, и его друзьях. Животных Б. Поттер любила с детства — она выросла в богатой семье, в окружении гувернанток и множества домашних зверушек, среди которых были котята и птицы, лягушка и еж, крыса и мышка. Получив первые гонорары за «Питера — кролика» (1901), она купила ферму Хилл Топ, где и написала большинство своих знаменитых сказок для собственных детей и детей своих близких. Почти во всех сказках Поттер не позволяет читателям усомниться в реальности происходящего, какими бы невероятными ни были чудесные приключения ее героев. Беатрис Поттер писала стихи и очень любила загадывать маленьким читателям загадки в стихах. Так бельчонок по имени Орешкин, герой одноименного рассказа, «дергался, словно красная ВИШНЯ на ветке, и распевал: Эту загадку не знает никто; Маленький, красненький, в красном пальто, С палкой в руке, С камнем в мешке. Отгадай — и прибавится Пенс в кошельке! Но сказки Поттер не только занимательны и смешны. Они учат детей, как правильно вести себя, как важно быть вежливым и внимательным, добрым и трудолюбивым, помогать взрослым и слушаться родителей. Все тексты она иллюстрировала сама, создавая нежные акварели в пастельных тонах, но не любила рисовать человеческие фигуры. В сказках люди появляются изредка и никогда не играют решающей роли. Невероятное обаяние поттеровских сказок в бесконечной, какой-то надбытовой доброте, в умении каждому зверю придать точный человеческий характер, в прозрачности и безыскусности языка.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДОКТОРА СЬЮЗА
· ЕРТЕЛЬ-ТЕРТЕЛЬ / Пересказали с англ. Е.Гай, Ф.Лев; Рис. Л.Зусмана. — М.: Дет. лит., 1966. — 16 с.: ил.
· ЗА БУКВОЙ Я; ПЕСЕНКА ПРО ПОХИТИТЕЛЕЙ НОСКОВ; ПЕСЕНКА ПРО 12 ЗУБОВ: [Три стихотворения Доктора Сьюза в переводе Гр. Кружкова] // Посыпайте голову перцем: Из амер. дет. поэзии. — М.: Дет. лит., 1994. — С. 25-41.
· КОТ В КОЛПАКЕ; ХВАСТОВСТВО; СЛОН ХОРТОН ЖДЁТ ПТЕНЦА; СЛОН ХОРТОН СЛЫШИТ КОГО-ТО / Пер. с англ. Т. Макаровой // Макарова Т. Тайный маленький дом. — М.: Дет. лит., 1980. — С. 113-160.
· КОТ В КОТЕЛКЕ / Пер. с англ. Е.Липатовой; Рис. автора // Детская литература. — 2001. — № 4. — С. 110-114.
· НА ТУТОВОЙ УЛИЦЕ Я ВИДЕЛ ЭТО САМ / Пер. Б.Бегака // Бегак Б. За горами, за морями: Очерки. — М.: Дет. лит., 1982. — С. 108-109.
· СКАЗКИ ПРО СЛОНА ХОРТОНА / Пер. с англ. Т.Макаровой; Рис. С.Острова. — М.: Дет. лит., 1973. — 36 с.: ил.
· СЛОН ХОРТОН ВЫСИЖИВАЕТ ЯЙЦО / Пер. Маши Лукашкиной; Худож. А.Савченко. — [М.]: Омега, [2002]. — 47 с.: ил. — (Для самых маленьких).
· СЛОН ХОРТОН ЖДЁТ ПТЕНЦА / Пер. Т.Макаровой; ЕРТЕЛЬ-ТЕРТЕЛЬ / Пересказ Е.Гай и Ф.Лева // Литература и фантазия: Сб. стихов для детей. — Тверь: Мартин: Полина, 1995. — С. 203-210.
Открытие характера подростка в повестях Марка Твена о Томе Сойре и Гекльберри Финне.
Гекльберри Финн — бездомный оборванец, юный пария Санкт-Петербурга на Миссисипи, сын городского пьяницы, «ленивый, невоспитанный, скверный мальчишка», «не признающий никаких обязательных правил», с точки зрения всех матерей города, у чьих детей он тем не менее в большом почете. Вольная птица, Г. живет в бочке, а в хорошую погоду — под открытым небом. В посвященном ему романе Г. выполняет функцию повествователя. Сбежав от вдовы Дуглас, усыновившей его, а затем и от отца, Г. встречает негра Джима, беглого раба вдовы, и они вместе совершают путешествие на плоту вниз по Миссисипи. Финал его истории — встреча со своим старым приятелем Томом Сойером и известие, что миссис Уотсон умерла, но в завещании своем освободила Джима.
Том Сойер был встречен в штыки литературной и педагогической общественностью, родителями. Беспризорный бродяжка Гекльберри Финн, мальчишка, от дружбы с которым оберегали детей родители, здесь, роментизовани и поднят на нравственную высоту. Том Сойер непослушный, неуправляемый, шпана, показан как «идеал подростка». А послушный и исполнительный Сид Сойер обличен как лицемер и подлец. В «Томе Сойре» и «Гекльберри Финне» появился живой подросток, заговоривший своим языком. Это книги о том, как мальчики постигают законы того мира, в котором живут. И обнаруживают фальшь в лицемерии, противоречия между словом и делом. (говорят, что труд-это праздник, но тут же наказывают трудом. Мечтатель Том Сойер будни превращает в фейрверк выдумки, романтики, игры. А в отношениях со своей «дамой сердца» Бекки Тэчер Том ведет себя как благородный рыцарь (добровольно ложится под розги вместо нее). Так же были и сложности на пути мальчишек. Том и Гек оказываются свидетелями «торжества правосудия», когда виселица грозит невинному Меффу Поттеру. И только Том Сойер спасает Меффа от несправедливой расправы. Кроме того, мальчики спасают Джима, когда мисс Уотсон продает Джима за 800 долларов. Том Сойр предлагает вычитанные из книг планы спасени Джима, а Гекльберри Финн спасает Джима, совершая опаснейшее путешествие по Миссисипи. Бесприютный сирота, влияния которого боялись родители из городка Санкт-Петербурга, выходит победителем из столкновений с язвами современного ему мира.
Малые фольклорные жанры англ.фольклера, вошедшие в круг детского чтения.
В круг детского чтения раньше других форм устного народного творчества вошли малые формы фольклора. Английское слово «folklore» означает «народная мудрость».
«Песенки матушки Гусыни» — самая знаменитая, самая читаемая книга в странах, где говорят по-английски. Здесь смешные стихи, озорные песенки, пословицы, остроумные за- гадки, забавные считалки, дразнилки и другие жанры англий- ского фольклора. Впервые все это собрано и напечатано в Англии около 1760 года Джоном Ньюбери, и с тех пор «Матуш- ка Гусыня» издается каждый год.
Английские детские песенки, которые в настоящее время составляют золотой фонд английского фольклора, первоначально предназначались для взрослых. Некоторые из них были от- кликами на исторические события (например, «Шалтай — Бол- тай»), другие — пародии на высокий эпос или тексты религиоз- ного характера. Постепенно теряя исходный смысл, они пре- вращались в забавные стихи и песенки для детей.
Pussy-Cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under the chair.
—Где ты была сегодня, киска?
—У королевы у английской.
—Что ты видала при дворе?
—Видала мышку на ковре!
[пер. С. Маршака]
В этом коротком, остроумном диалоге много близкого ребенку: энергия, блестящий ритмический и синтаксический параллелизм, звучная рифма, забавная шутка.
В сборнике «Рифмы матушки Гусыни» встречаются и сти- хотворения, построенные в соответствии с архаичным кумму- лятивным композиционным принципом, где каждый следу- ющий элемент присоединяется к предыдущему, образуя длин- ную цепочку: «Дом, который построил Джек», «Не было гвоздя…» и другие.
Англичане испокон веков славятся своеобразным чувством юмора, любят забавные истории, каламбуры, всяческие небы- лицы. Малым формам английского фольклора свойственно эксцентрическое видение мира, комическое нарушение обы- денной логики, восприятие окружающего шиворот-навыворот. Переводы из английского фольклора говорят о распростра- ненности жанра перевертышей, насчитывающего не одну сот- ню лет. Так английская песенка о Готенгентских умниках уже в IV веке считалась старинной. Нарочитое отклонение от реальности, «перевернутость фольклорного мира» привлекает маленького читателя. В перевертыше причина обратной ко- ординации вещей чаще всего мотивируется глупостью. Мно- гие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от обще- принятой и существующей нормы.
Я видел озеро в огне, Собаку в брюках на коне…
Перевертыши способствуют интенсивности умственной ра- боты. Ребенку доставляет удовольствие осознавать, что он не глупец, он не допустит, чтобы его обманули, ведь самоутверж- дение необходимо ему в ежедневной сложной работе позна- ния мира. А нелепица, чепуха — прекрасное средство для фор- мирования чувства юмора, удовлетворения потребности в сме- хе, веселье, радости.
Игра — ведущий вид деятельности детей младшего возра- ста, а справедливой ее помогает сделать считалка. С ее помо- щью определяют ведущего, распределяют роли в игре и т. д. Главная особенность считалки — четкий ритм, возможность кричать раздельно все слова.
Большая группа считалок указывает на тех, кто будут уча- стниками игры, а водит оставшийся после расчета. К этому же виду считалок относятся такие, где нет прямого словесного указания на водящего, его заменяет последнее слово. В этойгруппе выделяются бессмысленные считалки с абсурдным сю- жетом и звуко- и словосочетанием. Вот как пересказал ан- глийскую считалку С. Я. Маршак:
Интер, мици, тици, тул, Ира, дира, дон,
Окер, покер, доминокер, Шишел, вышел вон.
Следующая группа считалок — игровая — предназначена одновременно и для расчета, и для игры. Эти считалки закан- чиваются вопросами-заданиями, указаниями, требованиями.
…Умерли все, раз, два, три! Джонни О’Брайен, Бетти О’Брайен И поросенок Замри!
В ритме считалки заложена объективность расчета. По- пробуйте проскандировать:
Вышли мыши как-то раз Поглядеть, который час…
или
Гектор-Протектор Во всем был зеленом…,
и вы почувствуете, что каждый стишок имеет свое звуча- ние, свой размер. Услышать ритмический рисунок считалки и подчиниться ему — умение не из легких, но это важно, что- бы соблюдать справедливость.
В английском фольклоре мы встречаем и загадки, спо- собствующие умственному развитию ребенка. Отгадывание загадки — своеобразный экзамен на знание и сообразитель- ность. Образности, сопоставлению, нестандартности мышления учат загадки ребенка, в том числе и английские загадки.
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
[свеча; пер. С. Маршака]
Дразнилки отражают негативные моменты в восприятии детьми окружающей действительности. Ребенку свойственны не только радостные, веселые переживания, но и чувства огор- чения, обиды, неприязни, отвращения… Издавна английская мудрость давала выход отрицательным эмоциям ребенка в сло- ве, звуковых и ритмических сочетаниях, сопровождающих их движениях, гримасах. Английская дразнилка предназначена для того, чтобы поставить на место обидчика, высказать свое отношение к неприятным отклонениям в его поведении и при- вычках, внешнем виде.
Чаще дразнилка возникает как прибавление к имени ре- бенка рифмованного прозвища или звучного слова («Робин- Бобин Барабек»). Присоединение к прозвищу нескольких рифмованных строчек превращает прозвище в дразнилку. Содержание чаще не имеет связи с поводом, вызвавшим стол- кновение детей. В исключительных случаях английская драз- нилка высмеивает и осуждает дурные наклонности и поступ- ки ребенка, называя его трусом, вором, лентяем, обжорой:
Том, Том, сын трубача, Украл свинью и дал стрекача.
Дразнилка склонна к преувеличению, преуменьшению, назой- ливому повторению, к чепухе, нелепости, перевертышу. Она учит детей подмечать плохое, несправедливое, слышать слова и под- бирать их по созвучию и смыслу; развивает чувствительность к нелепым ситуациям в жизни и в словесном изображении. Знание детьми народных дразнилок, умение ими пользоваться — не только профилактика душевного здоровья, способность выра- зить собственные отрицательные эмоции, но и хорошая подготов- ка к восприятию авторской сатирической поэзии.
Для всех произведений малых форм английского фольк- лора характерна звонкая, порой каламбурная рифма, четкий ритмический рисунок, простота выразительных средств.
Слово в фольклорных текстах во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игры. Словесная ли-тературная игра основана на знании языка, его лексики, грам- матики, семантики.
Стихи, песни, считалки и другие малые фольклорные жанры принадлежат к классической детской английской поэзии, являются ярко выраженным идеалом народного воспитания, выразительным образцом художественного языка.