Теория уровня эквивалентности
Наиболее известная теория уровня эквивалентности строится на семиотических отношениях, т. е. на выделенных семиотикой трёх типов отношений между знаками:
1) Прагматический
2) Семантический
3) Синтаксический
Уровень эквивалентности – это степень смысловой близости оригинала и перевода, которая определяется той частью содержания оригинала, которая сохраняется при переводе.
Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Модель переводческой эквивалентности, которая отражает иерархию отношений языковых знаков, выстраивается согласно нескольким теориям уровня эквивалентности на следующих 4 уровнях:
1) Прагматический (для чего сказать)
2) Семантический 1 (о чем сказать)
3) Семантический 2 (как сказать)
4) Синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга)
Комиссаров В.Н. строит более развёрнутую модель уровней эквивалентности. В ней он выделяет 5 иерархически взаимосвязанных уровней:
1) Уровень цели коммуникации
2) Уровень описания ситуации
3) Уровень способа описания ситуации
4) Уровень структуры высказывания
5) Уровень лексико-семантического соответствия
Таким образом, зная характеристики всех уровней эквивалентности, можно определить степень близости текста перевода и текста оригинала. Тексты могут быть эквивалентны на всех уровнях, нескольких уровнях или на одном из них, и задача переводчика состоит в достижении максимально возможной эквивалентности, т.е. на максимально возможном количестве уровней. Главным преимуществом является то, что данная теория учитывает тот факт, что план выражения и план содержания взаимосвязаны, и в переводческом процессе необходимо учитывать оба плана.
Семантико-семиотическая модель перевода
Разработана Бархударовым Л.С.
Представляет собой дальнейшее развитие типологии, взаимокорреляций знаков и структур исходного и переводящих языков, которая была разработана Рецкером. В соответствии с моделью, в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты, а именно, денотативный, внутрилингвистический, прагматический.
Бархударов впервые показал, что при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. Таким образом, согласно этой модели, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.
Обычно модели переводческой деятельности включают 4 уровня:
1) Опознание и первичное осмысление слов, общей структуры исходного текста
2) Более глубокое уяснение смысла, как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов
3) Воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала, с помощью средств языка перевода
4) Заключительные, оценочные действия переводчика, включающие редактирование текста
Итак, мы можем сделать вывод, что все известные модели перевода, построенные на различных теориях перевода, конкретизируют определённые аспекты переводческого процесса, и чаще всего используются не изолировано, а в сочетании друг с другом.
Типология текстов перевода
Системный анализ переводческой практики и современной теории перевода позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки выполнения презентации и функционирования перевода, и которая соотносится с другими основными компонентами переводческой деятельности. В современной теории перевода типология переводов осуществляется по следующим 10 параметрам:
1) По соотношению типов ПЯ и языка оригинала;
2) По характеру субъекта переводческой деятельностями и его отношению к автору переводимого текста;
3) По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
4) По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
5) По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
6) По жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала;
7) По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
8) По основным функциям;
9) По первичности текста оригинала;
10) По типу адекватности.